Gênesis 42
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, olfut am kese ding dim kabalak e, Sekow e kililete: “Isiw aneng fian be wanin webiliw tako!”, angbiliwi, e kilisomi, akalem muluwel ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yukalem kuw ateme ateme keko, sak kuw bin ba?”, yangse kale.
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Yangeko, bokoyemomele: “Ne kililite: Isiw aneng fian ka kel wit wanin webiliw kasike, yu uneko, wanin wen telina! Mesik esik nu wanin tew so bomi, kuanokoluw kasike!”, yangse kale.
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Yangei, Yosew em king kel awkunum kusel i fein Isiw aneng fian kalo wit wem unsiliw kale.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Unsiliw kate, Sekow e akalem afung min Benyamin beem dulum elote finganeko, ibolow fukunomele: “Mesik esik e iso unei, maka i elo alokoliw kai!”, angomi, elo dabalalinba kese kale.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Keko beli, Sekow em muluwel biso, mali Kenan aneng fian beem kasel iso, alik alik i bongguko, Isiw aneng fian elo wanin wem unsiliw kale. Nimtew angom? Im alakabiliw Kenan aneng fian kel akati olfut am fian mak kese kasike.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian em wanin atebe kak kunum ke alenale kasike, kawtiw angom alik alik i em mit elo teleko, on kisol so em dim wanin wemaliw kale. Webiliwi, Yosew em fik kusel ikati em mit mewso teleko, katin bukbuk angko, gatak wakas kiinguen kawin dim dasomeliwi, Yosew em wiin daolewsiliw kale.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Kanelewsomeliwi, Yosew e akalem fik kusel im kanebiliw be yetemse kate, e ilo akokow kunum emdiw keyemsomi, kitil weng makuw bokoyemeko, ilo dakalalomele: “Yutaka! Yu nal em aneng elote teliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nu Kenan aneng fian em kasel nute te. Nu kaleelo wanin wem talbuluw te.”, dangsiliw kale.
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Dangeko, Yosew elo kal kelinba kesomi, akokow kelewsiliw kate, akalem ete ilo kilele kal keyemse kale.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Fik kusel biim kanelewsiliw ding dim be, e akalem suaem kiin dem seneko, atemse beelo ibolow fukunse kale. Seneko, atemse beem dim be, e akalem awkunum kusel biim akalem mit elo teleko, katin bukbuk kelokoliw kukuw be fein atemse kale. Keko beli, e ilo bokoyemomele: “Maka kiin kiin kunum yutaka! Nem aneng fian kaleelo ‘Nal kel ete kitil kelinba kebiliw yake!’, angomi, maka kiin kiin kem talbiliw te!”, yangse kale.
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Yangei, i yol angeko, yan weng bokolewomeliw: “Itel bayo! Kom weng afak kunum nu wanin ete kuw wem talbuluw te.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Alik nukalem aatim e makmak kuw te. Nu kiol kuw fein kukuw kekabuluw kunum kasike, nu maka kiin kiin kunum nute bate.”, dangsiliw kale.
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Dangiwi, Yosew e ilo bokoyemomele: “Babo! Yu ‘Nal em dulum elote kitil kelinba kebiliw yake!’, angsomi, maka kiin kiin kem talbiliw te!”, yangse kale.
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Yangei, king kel awkunum i yan weng bokolewomeliw: “Kom weng afak nunggdel nu kalun kel kunum kate, num aatim makmak kuw te. Num ning afung so, aatim so, yelim i makuw nukalem am biliwi, mak e banimse te.”, dangsiliw kale.
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Dangiwi, Yosew e iti ilo bokoyemomele: “Feinka! Yu maka kiin kiin kem talbiliw kasike,
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 — ausente —
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 — ausente —
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Keko beli, e mali wonuk so kunum mak gaayemei, i teleko, king kel awkunum kumel biilo yemdeko, sok am tem da koyembiliwi, alemsal kel ding banimse kale.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Alemsal kel ding be banimei, Yosew e akalem awkunum kusel ilo bokoyemomele: “Ne Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabi kunum kasike, yu kale teleko, nem weng be kiliko, gelewina! |alt="Joseph's brothers" src="UBSGen42-18.tif" size="span" ref="Talfut Kese 42:18"
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Yu fein kukuw kuw gelewkabiliw kunum keliw tewe, yom kawkunum makmak kuw kale kel bomelei, teiw kel awkunum kumel yu uneko, yukalem wanin tew so teinbiliw angin biim dulum elote wit dem on kisol so weneko, de unemoliwka!
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 De unesomi, iti teleko, yukalem afung ning beelo bakati debele telina! Yu elo fein debele teliw tewe, ne kilele diw atemeko, yom nangsiliw weng beelo “Fein kai!”, dangomi, yulo nam yenii, kuaniw te.”, yangse kale. Yangei, i em weng be kiliko, gelewsomeliwi,
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 ikalem kuw weng mak bokolomeliw: “Fein! Sua e, nu nawkunum Yosew em gaayemale weng be kililinba kesomi, em finganin fian be atebamuluw kate, nu elo kinkin ibolow dulewinba kesuluw te. Kame, nu kanesuluw beem yan wa kuluko, buluw te!”, ange ange kesiliw kale.
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Angiwi, fik dil Uluben e mali ninggel kumel biilo bokoyemomele: “Sua kel akate, ne yulo bokoyemomeli: ‘Yu kanelom ning beelo wa kukuw mak kelewbokoliw te!’, yangenali kate, yu nem weng kililinba kesiliw kasike kame, nukati emdiw kuanokoluw te.”, yangse kale.
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Awkunum kumel biim bakabiliw ding dim be, i ikalem weng sin kel bokolew bokolew keliwi, Yosew e im angbiliw weng beelo kililinba tew kese kale. Weng sin femdakamin kunum mak Yosew em weng so, awkunum kumel biim yan weng so, alik alik biim weng femdes keleweko, ilo bokoyemse kale.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Beli, Yosew e im ikalem weng sin kel bokolew bokolew kesiliw weng be fein wosuse kasike, e ibolow tiaktiak kesomi, yawal tal kel uneko, amemin fian mak kese kale. Amemin goto kolewse ding kabalak e, iti teleko, awkunum kumel iso mali weng mak bokoyemse kale. Bokoyemei, fe e, e akalem wonuk so kunum ilo weng mak bokoyemomelei, i teleko, Simeon elo awkunum kumel biim kiin dim kel sok so nit net kolewsiliw kale.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Kolewsomeliwi, Yosew e akalem weng afak kunum biilo yawal weng mak bokoyemomele: “Kunum kaliim wit wanin so, ikalem de teliw on kisol beso, alik alik be ikalem men tem kel abuyemoliwka! Abuyemeko, ikalem deiw am em wanokoliw wanin akati duyemoliwka!”, yangse kale. Yangei, em weng afak kunum i akalem weng be kiliko, wanin akal, de talsiliw on kisol akal, alik alik be fein awkunum kumel biim men tem kel abuyemsiliw kale.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Abuyemiwi, awkunum kumel i ikalem men be kuluko, donki em dang dim dukuko, unsiliw kale.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Unsomeliwi, deiw am mutuk mak akalomin teinsiliw kale. Teinsomi, awkunum mak “Donki elo wanin yemeno yo!”, angeko, akalem men bontak kelewko, atemomete: Akalem de unese on kisol alik alik be iti akalem men tem abuliwi, atemse kale.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Atemko, yol angeko, akalem awkunum kusel ilo bokoyemomele: “Yake yutaka! Nakalem on kisol e iti abunem kembiliw kate!”, yangse kale. Yangei, ikati yol ange ange keko, finganeko, bokolomeliw: “Eke! Sunbin-Got e nulo nono keyeme ye?”, ange ange kesiliw kale.
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Kesomeliwi, i Kenan aneng fian kalo uneko, ikalem alew Sekow em mit teleko, elo ikalem kaneyemse sang be bokolewomeliw:
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Isiw aneng fian em kamok fian e nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yu maka kiin kiin kunum kesomi, teliw te!’, yangei,
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 nu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Bayo! Nu kiol kukuw so kunum nute te! Nu maka kiin kiin kunum bate!
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Nungumel nu kalun kel kunum kate, awkunum mak e banimei, afung ning e aatim so Kenan aneng fian kel alakabe te.’, dangesuluw te.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Danguwi, Isiw aneng em kamok be iti kitil weng mak nulo bokoyemomele: ‘Yulo kiskis koyemoki weng mak bokoyemsomi, yom kukuw kilele diwyemoki te. Kame, mak kawkunum makmak neso kolew unina! Kolew uniwi, mali yu uneko, yom wanin tew so teinbiliw angin biilo wanin be de unina!
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 De unokoliw kate, yu uneko, yom ning afung beelo nem fukun debele tololiwka! Debele teliwi, ne elo fein atemi tewe, ne ‘Yu maka kiin kiin kunum bate! Kiol kukuw so kunum yute te!’, yangesomi, kolew uniw kawkunum bakati kolewii, eso, yangdel yuso, kawkunum kumel alik alik yu Isiw aneng kale kel yukalem ibolow kuw gelewemokoliw te.’, yangese te.”, dangsiliw kale.
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Dangesomi, ikalem wit abuyem kembiliw be kawo matem matem duku duku kesomi, atemiwete: “Nukalem on kisol akati men abuyem kembiliw tako!”, angeko, yol angeko, atemsiliw kale. Atemiwi, alew Sekow akati atemei, ikalem makuw yol angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Kesomeliwi, alew Sekow e akalem muluwel biilo bokoyemomele: “Yu nakalem aul alik alik ilo banimkabiliw te! Emisik e, Yosew e banimei, kame e, Simeon akati banime te. Banimei, kame nem min afung Benyamin bakati singam aneng elo debele unoliw e? Ebe! Yu kaneliw tewe, nem kulukabi ibolow anggil ilum be nam banime kate!”, yangse kale.
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Yangei, emisik dukuse min Uluben e alew beelo bokolewomele: “Ne uneko, ning Benyamin beelo iti debele telinba keli tewe, ku ning beem yan alwol nakalem kunum aul alew biilo yenolewka! Ku kanelom finganemokolew te! Benyamin elo nem teing dim kel konemewi, ne elo iti kukalem fukun debele teloki te.”, dangse kale.
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Dangse kate, Sekow e bokolewomele: “Nem afung aul kale kuso nam une te. Nimtew angom? Awkunum yelew ikalem auk diw mak kunum e kuanei, emikel kuw nuso alakabe kasike. Ne fasel kebi kasike, aul be uneko, deiw mutuk kel wale tewe, kom sen em mongom ete ne iti kal ilum fian mak kulusomi, sakik fian so kuaneko, awalik kumel biim finik am biliw dim elo unoki te.”, dangse kale.
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.