Gênesis 42
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, olfut am kese ding dim kabalak e, Sekow e kililete: “Isiw aneng fian be wanin webiliw tako!”, angbiliwi, e kilisomi, akalem muluwel ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yukalem kuw ateme ateme keko, sak kuw bin ba?”, yangse kale.
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Yangeko, bokoyemomele: “Ne kililite: Isiw aneng fian ka kel wit wanin webiliw kasike, yu uneko, wanin wen telina! Mesik esik nu wanin tew so bomi, kuanokoluw kasike!”, yangse kale.
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Yangei, Yosew em king kel awkunum kusel i fein Isiw aneng fian kalo wit wem unsiliw kale.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Unsiliw kate, Sekow e akalem afung min Benyamin beem dulum elote finganeko, ibolow fukunomele: “Mesik esik e iso unei, maka i elo alokoliw kai!”, angomi, elo dabalalinba kese kale.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Keko beli, Sekow em muluwel biso, mali Kenan aneng fian beem kasel iso, alik alik i bongguko, Isiw aneng fian elo wanin wem unsiliw kale. Nimtew angom? Im alakabiliw Kenan aneng fian kel akati olfut am fian mak kese kasike.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian em wanin atebe kak kunum ke alenale kasike, kawtiw angom alik alik i em mit elo teleko, on kisol so em dim wanin wemaliw kale. Webiliwi, Yosew em fik kusel ikati em mit mewso teleko, katin bukbuk angko, gatak wakas kiinguen kawin dim dasomeliwi, Yosew em wiin daolewsiliw kale.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Kanelewsomeliwi, Yosew e akalem fik kusel im kanebiliw be yetemse kate, e ilo akokow kunum emdiw keyemsomi, kitil weng makuw bokoyemeko, ilo dakalalomele: “Yutaka! Yu nal em aneng elote teliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nu Kenan aneng fian em kasel nute te. Nu kaleelo wanin wem talbuluw te.”, dangsiliw kale.
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Dangeko, Yosew elo kal kelinba kesomi, akokow kelewsiliw kate, akalem ete ilo kilele kal keyemse kale.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Fik kusel biim kanelewsiliw ding dim be, e akalem suaem kiin dem seneko, atemse beelo ibolow fukunse kale. Seneko, atemse beem dim be, e akalem awkunum kusel biim akalem mit elo teleko, katin bukbuk kelokoliw kukuw be fein atemse kale. Keko beli, e ilo bokoyemomele: “Maka kiin kiin kunum yutaka! Nem aneng fian kaleelo ‘Nal kel ete kitil kelinba kebiliw yake!’, angomi, maka kiin kiin kem talbiliw te!”, yangse kale.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Yangei, i yol angeko, yan weng bokolewomeliw: “Itel bayo! Kom weng afak kunum nu wanin ete kuw wem talbuluw te.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Alik nukalem aatim e makmak kuw te. Nu kiol kuw fein kukuw kekabuluw kunum kasike, nu maka kiin kiin kunum nute bate.”, dangsiliw kale.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Dangiwi, Yosew e ilo bokoyemomele: “Babo! Yu ‘Nal em dulum elote kitil kelinba kebiliw yake!’, angsomi, maka kiin kiin kem talbiliw te!”, yangse kale.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Yangei, king kel awkunum i yan weng bokolewomeliw: “Kom weng afak nunggdel nu kalun kel kunum kate, num aatim makmak kuw te. Num ning afung so, aatim so, yelim i makuw nukalem am biliwi, mak e banimse te.”, dangsiliw kale.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Dangiwi, Yosew e iti ilo bokoyemomele: “Feinka! Yu maka kiin kiin kem talbiliw kasike,
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 — ausente —
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 — ausente —
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Keko beli, e mali wonuk so kunum mak gaayemei, i teleko, king kel awkunum kumel biilo yemdeko, sok am tem da koyembiliwi, alemsal kel ding banimse kale.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Alemsal kel ding be banimei, Yosew e akalem awkunum kusel ilo bokoyemomele: “Ne Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabi kunum kasike, yu kale teleko, nem weng be kiliko, gelewina! |alt="Joseph's brothers" src="UBSGen42-18.tif" size="span" ref="Talfut Kese 42:18"
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Yu fein kukuw kuw gelewkabiliw kunum keliw tewe, yom kawkunum makmak kuw kale kel bomelei, teiw kel awkunum kumel yu uneko, yukalem wanin tew so teinbiliw angin biim dulum elote wit dem on kisol so weneko, de unemoliwka!
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 De unesomi, iti teleko, yukalem afung ning beelo bakati debele telina! Yu elo fein debele teliw tewe, ne kilele diw atemeko, yom nangsiliw weng beelo “Fein kai!”, dangomi, yulo nam yenii, kuaniw te.”, yangse kale. Yangei, i em weng be kiliko, gelewsomeliwi,
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 ikalem kuw weng mak bokolomeliw: “Fein! Sua e, nu nawkunum Yosew em gaayemale weng be kililinba kesomi, em finganin fian be atebamuluw kate, nu elo kinkin ibolow dulewinba kesuluw te. Kame, nu kanesuluw beem yan wa kuluko, buluw te!”, ange ange kesiliw kale.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Angiwi, fik dil Uluben e mali ninggel kumel biilo bokoyemomele: “Sua kel akate, ne yulo bokoyemomeli: ‘Yu kanelom ning beelo wa kukuw mak kelewbokoliw te!’, yangenali kate, yu nem weng kililinba kesiliw kasike kame, nukati emdiw kuanokoluw te.”, yangse kale.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Awkunum kumel biim bakabiliw ding dim be, i ikalem weng sin kel bokolew bokolew keliwi, Yosew e im angbiliw weng beelo kililinba tew kese kale. Weng sin femdakamin kunum mak Yosew em weng so, awkunum kumel biim yan weng so, alik alik biim weng femdes keleweko, ilo bokoyemse kale.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Beli, Yosew e im ikalem weng sin kel bokolew bokolew kesiliw weng be fein wosuse kasike, e ibolow tiaktiak kesomi, yawal tal kel uneko, amemin fian mak kese kale. Amemin goto kolewse ding kabalak e, iti teleko, awkunum kumel iso mali weng mak bokoyemse kale. Bokoyemei, fe e, e akalem wonuk so kunum ilo weng mak bokoyemomelei, i teleko, Simeon elo awkunum kumel biim kiin dim kel sok so nit net kolewsiliw kale.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Kolewsomeliwi, Yosew e akalem weng afak kunum biilo yawal weng mak bokoyemomele: “Kunum kaliim wit wanin so, ikalem de teliw on kisol beso, alik alik be ikalem men tem kel abuyemoliwka! Abuyemeko, ikalem deiw am em wanokoliw wanin akati duyemoliwka!”, yangse kale. Yangei, em weng afak kunum i akalem weng be kiliko, wanin akal, de talsiliw on kisol akal, alik alik be fein awkunum kumel biim men tem kel abuyemsiliw kale.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Abuyemiwi, awkunum kumel i ikalem men be kuluko, donki em dang dim dukuko, unsiliw kale.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Unsomeliwi, deiw am mutuk mak akalomin teinsiliw kale. Teinsomi, awkunum mak “Donki elo wanin yemeno yo!”, angeko, akalem men bontak kelewko, atemomete: Akalem de unese on kisol alik alik be iti akalem men tem abuliwi, atemse kale.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Atemko, yol angeko, akalem awkunum kusel ilo bokoyemomele: “Yake yutaka! Nakalem on kisol e iti abunem kembiliw kate!”, yangse kale. Yangei, ikati yol ange ange keko, finganeko, bokolomeliw: “Eke! Sunbin-Got e nulo nono keyeme ye?”, ange ange kesiliw kale.
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Kesomeliwi, i Kenan aneng fian kalo uneko, ikalem alew Sekow em mit teleko, elo ikalem kaneyemse sang be bokolewomeliw:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Isiw aneng fian em kamok fian e nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yu maka kiin kiin kunum kesomi, teliw te!’, yangei,
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 nu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Bayo! Nu kiol kukuw so kunum nute te! Nu maka kiin kiin kunum bate!
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Nungumel nu kalun kel kunum kate, awkunum mak e banimei, afung ning e aatim so Kenan aneng fian kel alakabe te.’, dangesuluw te.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Danguwi, Isiw aneng em kamok be iti kitil weng mak nulo bokoyemomele: ‘Yulo kiskis koyemoki weng mak bokoyemsomi, yom kukuw kilele diwyemoki te. Kame, mak kawkunum makmak neso kolew unina! Kolew uniwi, mali yu uneko, yom wanin tew so teinbiliw angin biilo wanin be de unina!
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 De unokoliw kate, yu uneko, yom ning afung beelo nem fukun debele tololiwka! Debele teliwi, ne elo fein atemi tewe, ne ‘Yu maka kiin kiin kunum bate! Kiol kukuw so kunum yute te!’, yangesomi, kolew uniw kawkunum bakati kolewii, eso, yangdel yuso, kawkunum kumel alik alik yu Isiw aneng kale kel yukalem ibolow kuw gelewemokoliw te.’, yangese te.”, dangsiliw kale.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Dangesomi, ikalem wit abuyem kembiliw be kawo matem matem duku duku kesomi, atemiwete: “Nukalem on kisol akati men abuyem kembiliw tako!”, angeko, yol angeko, atemsiliw kale. Atemiwi, alew Sekow akati atemei, ikalem makuw yol angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Kesomeliwi, alew Sekow e akalem muluwel biilo bokoyemomele: “Yu nakalem aul alik alik ilo banimkabiliw te! Emisik e, Yosew e banimei, kame e, Simeon akati banime te. Banimei, kame nem min afung Benyamin bakati singam aneng elo debele unoliw e? Ebe! Yu kaneliw tewe, nem kulukabi ibolow anggil ilum be nam banime kate!”, yangse kale.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Yangei, emisik dukuse min Uluben e alew beelo bokolewomele: “Ne uneko, ning Benyamin beelo iti debele telinba keli tewe, ku ning beem yan alwol nakalem kunum aul alew biilo yenolewka! Ku kanelom finganemokolew te! Benyamin elo nem teing dim kel konemewi, ne elo iti kukalem fukun debele teloki te.”, dangse kale.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Dangse kate, Sekow e bokolewomele: “Nem afung aul kale kuso nam une te. Nimtew angom? Awkunum yelew ikalem auk diw mak kunum e kuanei, emikel kuw nuso alakabe kasike. Ne fasel kebi kasike, aul be uneko, deiw mutuk kel wale tewe, kom sen em mongom ete ne iti kal ilum fian mak kulusomi, sakik fian so kuaneko, awalik kumel biim finik am biliw dim elo unoki te.”, dangse kale.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.