Gênesis 41

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, alew itol banimse ding dim e, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be kiin dem mak sense kale. E kiin dem atemete: Em Nail bang mewso mobele ding dim bakate,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 kal weit so belibeli biliw bulmakao ben kel mak Nail bang ok mutuk elote matem teleko, ok benggew em mit mewso balasal wanen teliwi, yetemse kale.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Em yetebe dim ete, dem banim, melen kun fitew keko, kuka nam bulmakao ben kel mak mali biim ibik elote ikati Nail bang ok mutuk elote matem teliwi, yetemse kale. Em yetebe dim ete, ibik kuka nam talsiliw bulmakao imisk belibeli so balasal wanbiliw bulmakao biim mit mewso teleko, |alt="pharao's dream" src="PharaosDream.tif" size="span" ref="Talfut Kese 41:3"
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 ilo yen kuniliwi, yetemse kale. Yetemsomi, yol angeko, baba teinse kale.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Teineko, iti akaleko, iti kiin dem mak sense kale. E atemete: Ok abolin tew kese wit sen makmak em dim ka kel e ben kel uki dem tugul ken so kuw abuko, gilabelei, atemse kale.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Em atebe dim ete, dem tugul banim, aom kuw kalulu angse wit uki ben kel mak beem dim akati tebei, atemse kale. Atemse wit uki be, ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewi, atemse kale.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Atemse ding ete, aom kuw kalulu balkil uki be dem tugul ken so kuw wit uki beelo kunil kolewei, atemse kale. Atemeko, iti yol yol angeko, baba teineko, bokolomele: “Yakai! Kiin dem kuw senbi!”, angse kale.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Angesomelei, iti kutim danse ding dim bakate, e ibolow tiaktiak kuw kesomi, Isiw aneng fian em ok takak selew kunum so, kal fian so kunum so, alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo akalem kiin dem alew atemse beem sang be bokoyemei, fe e, ilo bokoyemomele: “Yu kame kiin dem sen kembi beem mongom be nelo bokonemina!”, yangse kate, i ki keko, beem mongom e kiol kuw silel kaim dim bokolinba kesiliw kale.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Keko beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ok dalewin kak kunum be akalem kamok elo weng mak bokolewomele: “Kamoka! Kame kuw nem wa kekemsi beem dulum elote iti fukuni te.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Mali itol banimse ding kabalak e, ku nakalem so, belet wanin fukemkabe kak kunum so, aso nulo kaisuw keyemsomi, aso nulo wonuk so kunum im kak kunum beem sok am tem kabalak elo yamda koyemselew te.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Aso num ka bomuluwi, mililiw mutuk mak kese ding dim bakate, aso nu kiin dem mongom so mak sensuluw te. Aso nu amen kuw kesomi, akal amen senei, nakal amen seni, kesuluw te.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Keluwi, Kibulu kunum tanbel mak akati ka kel bise te. Sua e, e wonuk so kunum im kak kunum beem sak weng afak kunum kebise te. E aso num kiin dem sensuluw beem mongom e nulo kilele kiol kuw silel bokoyemse te.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Bokoyemei, em aso nulo bokoyemse mesesem eisneng be alik alik kiol kuw fein kese te. Nakalem ete iti kom aluwbamin kekabi kate, nakunum em kiin dem sense sang akati fein kelei, ku elo sok gi kolewselew bakate.”, dangse kale.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Dangei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be kunum beem weng be kiliko, kitil weng mak bokolei, i Yosew elo kalan uneko, debele tolomin unsiliw kale. Uneko, i fongate akate sok am tem elo uneko, Yosew em kak kon okilewsomi, elo ilim kikis ken kuw minggilewsomi, elo kamok fian beem kiin dim mo kolewsiliw kale.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Mo kolewsomeliwi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be Yosew elo bokolewomele: “Nem kiin dem sen kembi beem mongom e kaleem kunum i ki keko, kiol kuw bokoneminba kebiliw te. Kame, ne kililite: Kukalem ete ki keko, kiin dem angom em mongom e kilele kiol kuw kaim dim kuw dakabelewi, kilibi te.”, dangse kale.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Dangei, Yosew e elo bokolewomele: “Nakalem ete kuw ki kelinba kebi te. Kate, Sunbin-Got kulo kiin dem beem mongom e fein kaim dim dakamoke te.”, dangse kale.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Dangei, Isiw aneng fian beem kamok fian be Yosew elo akalem kiin dem sese sang be bokoleweko, bokolewomele: “Nem kiin dem sen kembi be kanekote:
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 kal weit so belibeli biliw bulmakao ben kel mak Nail bang ok mutuk elote matem teleko, ok benggew em mit mewso balasal wanen teliwi, yetem kembi te.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Nem yetebi dim ete, dem banim, melen kun fitew keko, kuka nam bulmakao ben kel mak mali biim ibik elote ikati Nail bang ok mutuk elote matem teliwi, yetem kembi te. Bulmakao ban bi Isiw aneng fian kale kaneko eisneng mak imdiw yeteminba kekabi te.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Ibik kuka nam talsiliw bulmakao bi imisk belibeli so bulmakao ilo yen kuniliwi, yetem kembi te.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Ilo yen kunil koyemiw kate, im melen kun fitew keko, kuka nam dem be kait biliw ki kuw keliwi, yetem kembi te. Yetemsomi, baba tein kembi te.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Keko beli, iti akaleko, kiin dem makso mak sen kembi te. Sen kembi kiin dem be kanekote: Ok abolin tew kese wit sen makmak beem dim ka kel e dem tugul ken so kuw uki ben kel abuko, gilabelei, atem kembi te.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Atebi dim ete, dem tugul banim, aom kuw kalulu angse wit uki ben kel mak beem dim akati tebei, atem kembi te. Atemsi wit uki be, ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewi, atem kembi te.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Atemsi ding ete, aom kuw kalulu balkil uki be dem tugul ken so kuw wit uki beelo kunil kolewei, atem kembi te.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Dangei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Kom sen kembelew kiin dem alew biim mongom e makmak kuw te. Sunbin-Got e akalem mesesem mesesem eisneng kaneloke be kulo kiin dem sin kukukem kebe te.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Ben kel bulmakao belibeli weit biso, wit sen makmak em ben kel uki dem tugul so beso, kiskiw alew beem mongom e ki makmak kesomi, kanekote: Ben kel itol keloke ding dim kabalak, musun wanin fokoko, beki kuw yom am keloke te.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewse wit dem ben kel so, ibik talsiliw em ben kel bulmakao biso, kiskiw alew beem mongom e ki makmak kesomi, kanekote: Aneng aneng angom be olfut fian fian mak kelei, ben kel itol mak keloke te.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Emsik emdiw kame iti kulo bokokemomeli: ‘Kom kiin dem sen kembelew beem dulum elote Sunbin-Got e akalem kaneloke mesesem eisneng be kulo kukukem kembe te.’, kangbi te.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Kutaka! Ben kel itol kelei, Isiw aneng fian kale, musun wanin alik alik fokoko, yom am keloke te.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Kate, ben kel itol be banimoke ding kabalak e, iti ben kel itol mak kelokoliw te. Ibik toloke ben kel itol beem ding dim kabalak, musun wanin mak gilalinba kelei, olfut fian fian mak keloke te. Beem kaneloke ding kabalak e, kawtiw i emisik ben kel itol beem wanin yom am kese ding beelo akokow kesomi, anggil ilum fian makuw kulokoliw te.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Olfut fian fain mak toloke kasike, Isiw aneng fian kaleem yom am wanin angom alik alik be banimei, kawtiw i beem bamki so sang elo akati atin kuw akokow kelokoliw te.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Sunbin-Got em kulo kiin dem mongom makmak be alew ding kukukem kembe beem mongom e kanekote: Tiak ding atew ba keko, mewso ding akate, Sunbin-Got em ‘Ne fein kaneloki te!’, angeko, kukukem kembe eisneng be fein kaneloke te.”, dangse kale.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Dangeko, Yosew e weng makso bokolewomele: “Kame, kamok kutaka! Ku kal fian so, ibolow fukunin ken so, kunum mak galmoko, Isiw aneng fian kaleem emisik atebin kak kunum kelewolewka!
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Kelew kano, wanin yom am kebiliw ben kel itol bakate, ku mali kak kunum ikati galmolewka! Galmosomelewi, kak kunum bi Isiw kawtiw alik alik biim musun angse wanin angom beem anung amen kuw makmak kuluko, anung ketket teben kel be musun kasel bikalem teing dim kel koyem yak yak keyemoliwka!
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Keyemsomi, kawtiw im teing dim kulukabiliw wanin alik alik be kubul deko, abiw mutuk fian biim wanin kubul dukemin am kawtem elo kukalem wiin afak kel da kolewoliwka!
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Kanelew tewe, ben kel itol wanin yom am banimei, olfut fian keloke ding dim kabalak e, Isiw aneng fian biim kunum waneng alik alik angom bi kom kubul dukubelew wanin beelo wanbomi, biliwi, yemen tew so keko, nam kuaniw te.”, dangse kale.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Keko beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beso, akalem kak kunum biso, alik alik i Yosew em weng be kiliko, em bokoyemse weng be ikalem kiin dim ken kuw kiol weng ati kese kale.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Kelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be alik ka biliw ilo bokoyemomele: “Nu ki keko, nanew kunum Yosew akate tew mak nam atemuw te. Em dim e Sunbin-Got em finik alakabe kasike.”, yangeko,
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Yosew elo bokolewomele: “Sunbin-Got e nakalem kiin dem sen kembi beem mongom e kiol kuw kukukemse kasike, nanew kunum mak komdiw kal fian so fukunin ken so akati banim te.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Kame ne kulo Isiw aneng fian kaleem kamokim fian mak kekemi te. Kunum waneng angom alik alik bi kom weng afak kuw keko, boliwka! Nakalem ete kuw kom kak kebomi, nemisik keloki te.”, dangse kale.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Dangeko, iti bokolewomele: “Kame, ne kulo Isiw aneng fian kaleem emisik yetebin kamok fian kekemeko, galmokemika!”, dangse kale.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Dangeko, akalem teing dim em wiin so fut bosiliw eisneng be gulok kelewsomi, Yosew em yemamas teing dim kel kilis kelewse kale. Kelewsomi, ilim kais nam kait so atite mak duleweko, on kisol gol so kailsiliw gatak dangen mak em gatak dim kel falal minggilewse kale.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Minggileweko, akalem weng afak biliw kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemei, i Isiw aneng fian beem emteben wiin so kamok fian beem teinkemin ganbin eisneng beem dim teinsomi yak unakabe beelo memen kesomi, Yosew elo beem dim mo kolewsomi, deiw yak mayak, yak mayak gui unsiliw kale. Im unsiliw ding bakate, kunum mak emisik uneko, gaan gaan keko, bokolomele: “Katin bukbuk angina oo! Katin bukbuk angina oo!”, yangen yangen yak kem diliko, unbelei, i ibik elote gelew gelew unsiliw kale.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Keleweko, Yosew elo bokolewomele: “Nakalem ete Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian kate, kusik nemteben kamok fian kelew kasike, alik alik i kom weng afak kuw kebomeliwi, ku mali kawtiw mak ilo weng mak bokoyemomelew: ‘Teing daok yan daok kelina!’, yangew tewe, i kom weng fein gelewemoliwka!”, dangse kale.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Dangeko, elo mongom so wiin mak amkoko, bokolewomele: “Safenat Fanea.”, dangesomi, elo akati waneng mak dulewse kale. Waneng buum wiin e Asenat kesu kale. U Keliofolis abiw mutuk fian beem kunum ayem Fotefela beem mun ute kale.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Kesomelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem Yosew elo aneng fian beem kak kunum fian kelewse ding kabalak e, Yosew em itol e 30 kese kale. Kelei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo koleweko, uneko, Isiw aneng fian beem abiw abiw angom alik alik ilo diw yetebam unse kale.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Keko beli, ben kel itol be, Isiw aneng fian be wanin yom am kuw fok fok angei,
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Yosew e kawtiw im musun wanin angom alik alik beem anung makmak kuluko, mewso biliw abiw mutuk fian biim wanin kubul dukukabiliw am ka kel bongguko, dukuse kale.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Dukusomelei, wanin dukukabiliw am alik alik beem wanin e banso banso kesomi, am gekse kale. Wit dem beem fufu e yas kutew ol atew kese kasike, wanin kubul dukukabiliw kunum bi ki keko, elo teing bokolinba kesiliw kale.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Isiw aneng fian em wanin yom am ding kelei, olfut fian telinba kese ding dim kabalak e, Keliofolis abiw mutuk fian em kunum ayem Fotifelas beem mun Asenat u ukalem imok Yosew elo kunum aul alew mak dukulewsu kale.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Dukulewui, Yosew e akalem seiw men dukusu aul beem wiin e “Manase”, dangse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Sunbin-Got e nelo dokonemse kasike, nem kanenemse anggil ilum so, nakalem angin kaim atuk so, alik alik biilo akokow kebi te.”, angse kasike.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Angeko, emteben dukusu min beem wiin e “Efalaim”, dangse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Aneng ka kel ne anggil ilum fian kulusi kate, Sunbin-Got e nelo bamki so kenembe.”, angse kasike.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 — ausente —
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 — ausente —
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Kate, olfut atin kuw fian kese kasike, Isiw aneng fian em kawtiw ikati wanin sukumsiliw kale. Sukumsiliw ding dim kabalak e, kawtiw i Isiw aneng fian em emisik kamok fian em mit mewso teleko, amemin weng gaaneko, bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Wanin fongate akate yemena! Yemena!”, dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu Yosew em mit uneko, elo bokolewina! Bokolewko, em yangoke weng beelo gelewina!”, yangse kale.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 — ausente —
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 — ausente —
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.