Gênesis 41

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, alew itol banimse ding dim e, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be kiin dem mak sense kale. E kiin dem atemete: Em Nail bang mewso mobele ding dim bakate,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 kal weit so belibeli biliw bulmakao ben kel mak Nail bang ok mutuk elote matem teleko, ok benggew em mit mewso balasal wanen teliwi, yetemse kale.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Em yetebe dim ete, dem banim, melen kun fitew keko, kuka nam bulmakao ben kel mak mali biim ibik elote ikati Nail bang ok mutuk elote matem teliwi, yetemse kale. Em yetebe dim ete, ibik kuka nam talsiliw bulmakao imisk belibeli so balasal wanbiliw bulmakao biim mit mewso teleko, |alt="pharao's dream" src="PharaosDream.tif" size="span" ref="Talfut Kese 41:3"
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 ilo yen kuniliwi, yetemse kale. Yetemsomi, yol angeko, baba teinse kale.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Teineko, iti akaleko, iti kiin dem mak sense kale. E atemete: Ok abolin tew kese wit sen makmak em dim ka kel e ben kel uki dem tugul ken so kuw abuko, gilabelei, atemse kale.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Em atebe dim ete, dem tugul banim, aom kuw kalulu angse wit uki ben kel mak beem dim akati tebei, atemse kale. Atemse wit uki be, ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewi, atemse kale.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Atemse ding ete, aom kuw kalulu balkil uki be dem tugul ken so kuw wit uki beelo kunil kolewei, atemse kale. Atemeko, iti yol yol angeko, baba teineko, bokolomele: “Yakai! Kiin dem kuw senbi!”, angse kale.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Angesomelei, iti kutim danse ding dim bakate, e ibolow tiaktiak kuw kesomi, Isiw aneng fian em ok takak selew kunum so, kal fian so kunum so, alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo akalem kiin dem alew atemse beem sang be bokoyemei, fe e, ilo bokoyemomele: “Yu kame kiin dem sen kembi beem mongom be nelo bokonemina!”, yangse kate, i ki keko, beem mongom e kiol kuw silel kaim dim bokolinba kesiliw kale.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Keko beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ok dalewin kak kunum be akalem kamok elo weng mak bokolewomele: “Kamoka! Kame kuw nem wa kekemsi beem dulum elote iti fukuni te.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Mali itol banimse ding kabalak e, ku nakalem so, belet wanin fukemkabe kak kunum so, aso nulo kaisuw keyemsomi, aso nulo wonuk so kunum im kak kunum beem sok am tem kabalak elo yamda koyemselew te.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Aso num ka bomuluwi, mililiw mutuk mak kese ding dim bakate, aso nu kiin dem mongom so mak sensuluw te. Aso nu amen kuw kesomi, akal amen senei, nakal amen seni, kesuluw te.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Keluwi, Kibulu kunum tanbel mak akati ka kel bise te. Sua e, e wonuk so kunum im kak kunum beem sak weng afak kunum kebise te. E aso num kiin dem sensuluw beem mongom e nulo kilele kiol kuw silel bokoyemse te.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Bokoyemei, em aso nulo bokoyemse mesesem eisneng be alik alik kiol kuw fein kese te. Nakalem ete iti kom aluwbamin kekabi kate, nakunum em kiin dem sense sang akati fein kelei, ku elo sok gi kolewselew bakate.”, dangse kale.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Dangei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be kunum beem weng be kiliko, kitil weng mak bokolei, i Yosew elo kalan uneko, debele tolomin unsiliw kale. Uneko, i fongate akate sok am tem elo uneko, Yosew em kak kon okilewsomi, elo ilim kikis ken kuw minggilewsomi, elo kamok fian beem kiin dim mo kolewsiliw kale.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Mo kolewsomeliwi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be Yosew elo bokolewomele: “Nem kiin dem sen kembi beem mongom e kaleem kunum i ki keko, kiol kuw bokoneminba kebiliw te. Kame, ne kililite: Kukalem ete ki keko, kiin dem angom em mongom e kilele kiol kuw kaim dim kuw dakabelewi, kilibi te.”, dangse kale.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Dangei, Yosew e elo bokolewomele: “Nakalem ete kuw ki kelinba kebi te. Kate, Sunbin-Got kulo kiin dem beem mongom e fein kaim dim dakamoke te.”, dangse kale.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Dangei, Isiw aneng fian beem kamok fian be Yosew elo akalem kiin dem sese sang be bokoleweko, bokolewomele: “Nem kiin dem sen kembi be kanekote:
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 kal weit so belibeli biliw bulmakao ben kel mak Nail bang ok mutuk elote matem teleko, ok benggew em mit mewso balasal wanen teliwi, yetem kembi te.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Nem yetebi dim ete, dem banim, melen kun fitew keko, kuka nam bulmakao ben kel mak mali biim ibik elote ikati Nail bang ok mutuk elote matem teliwi, yetem kembi te. Bulmakao ban bi Isiw aneng fian kale kaneko eisneng mak imdiw yeteminba kekabi te.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Ibik kuka nam talsiliw bulmakao bi imisk belibeli so bulmakao ilo yen kuniliwi, yetem kembi te.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Ilo yen kunil koyemiw kate, im melen kun fitew keko, kuka nam dem be kait biliw ki kuw keliwi, yetem kembi te. Yetemsomi, baba tein kembi te.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Keko beli, iti akaleko, kiin dem makso mak sen kembi te. Sen kembi kiin dem be kanekote: Ok abolin tew kese wit sen makmak beem dim ka kel e dem tugul ken so kuw uki ben kel abuko, gilabelei, atem kembi te.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Atebi dim ete, dem tugul banim, aom kuw kalulu angse wit uki ben kel mak beem dim akati tebei, atem kembi te. Atemsi wit uki be, ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewi, atem kembi te.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Atemsi ding ete, aom kuw kalulu balkil uki be dem tugul ken so kuw wit uki beelo kunil kolewei, atem kembi te.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Dangei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Kom sen kembelew kiin dem alew biim mongom e makmak kuw te. Sunbin-Got e akalem mesesem mesesem eisneng kaneloke be kulo kiin dem sin kukukem kebe te.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Ben kel bulmakao belibeli weit biso, wit sen makmak em ben kel uki dem tugul so beso, kiskiw alew beem mongom e ki makmak kesomi, kanekote: Ben kel itol keloke ding dim kabalak, musun wanin fokoko, beki kuw yom am keloke te.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewse wit dem ben kel so, ibik talsiliw em ben kel bulmakao biso, kiskiw alew beem mongom e ki makmak kesomi, kanekote: Aneng aneng angom be olfut fian fian mak kelei, ben kel itol mak keloke te.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Emsik emdiw kame iti kulo bokokemomeli: ‘Kom kiin dem sen kembelew beem dulum elote Sunbin-Got e akalem kaneloke mesesem eisneng be kulo kukukem kembe te.’, kangbi te.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Kutaka! Ben kel itol kelei, Isiw aneng fian kale, musun wanin alik alik fokoko, yom am keloke te.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Kate, ben kel itol be banimoke ding kabalak e, iti ben kel itol mak kelokoliw te. Ibik toloke ben kel itol beem ding dim kabalak, musun wanin mak gilalinba kelei, olfut fian fian mak keloke te. Beem kaneloke ding kabalak e, kawtiw i emisik ben kel itol beem wanin yom am kese ding beelo akokow kesomi, anggil ilum fian makuw kulokoliw te.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Olfut fian fain mak toloke kasike, Isiw aneng fian kaleem yom am wanin angom alik alik be banimei, kawtiw i beem bamki so sang elo akati atin kuw akokow kelokoliw te.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Sunbin-Got em kulo kiin dem mongom makmak be alew ding kukukem kembe beem mongom e kanekote: Tiak ding atew ba keko, mewso ding akate, Sunbin-Got em ‘Ne fein kaneloki te!’, angeko, kukukem kembe eisneng be fein kaneloke te.”, dangse kale.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Dangeko, Yosew e weng makso bokolewomele: “Kame, kamok kutaka! Ku kal fian so, ibolow fukunin ken so, kunum mak galmoko, Isiw aneng fian kaleem emisik atebin kak kunum kelewolewka!
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Kelew kano, wanin yom am kebiliw ben kel itol bakate, ku mali kak kunum ikati galmolewka! Galmosomelewi, kak kunum bi Isiw kawtiw alik alik biim musun angse wanin angom beem anung amen kuw makmak kuluko, anung ketket teben kel be musun kasel bikalem teing dim kel koyem yak yak keyemoliwka!
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Keyemsomi, kawtiw im teing dim kulukabiliw wanin alik alik be kubul deko, abiw mutuk fian biim wanin kubul dukemin am kawtem elo kukalem wiin afak kel da kolewoliwka!
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Kanelew tewe, ben kel itol wanin yom am banimei, olfut fian keloke ding dim kabalak e, Isiw aneng fian biim kunum waneng alik alik angom bi kom kubul dukubelew wanin beelo wanbomi, biliwi, yemen tew so keko, nam kuaniw te.”, dangse kale.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Keko beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beso, akalem kak kunum biso, alik alik i Yosew em weng be kiliko, em bokoyemse weng be ikalem kiin dim ken kuw kiol weng ati kese kale.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Kelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be alik ka biliw ilo bokoyemomele: “Nu ki keko, nanew kunum Yosew akate tew mak nam atemuw te. Em dim e Sunbin-Got em finik alakabe kasike.”, yangeko,
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Yosew elo bokolewomele: “Sunbin-Got e nakalem kiin dem sen kembi beem mongom e kiol kuw kukukemse kasike, nanew kunum mak komdiw kal fian so fukunin ken so akati banim te.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Kame ne kulo Isiw aneng fian kaleem kamokim fian mak kekemi te. Kunum waneng angom alik alik bi kom weng afak kuw keko, boliwka! Nakalem ete kuw kom kak kebomi, nemisik keloki te.”, dangse kale.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Dangeko, iti bokolewomele: “Kame, ne kulo Isiw aneng fian kaleem emisik yetebin kamok fian kekemeko, galmokemika!”, dangse kale.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Dangeko, akalem teing dim em wiin so fut bosiliw eisneng be gulok kelewsomi, Yosew em yemamas teing dim kel kilis kelewse kale. Kelewsomi, ilim kais nam kait so atite mak duleweko, on kisol gol so kailsiliw gatak dangen mak em gatak dim kel falal minggilewse kale.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Minggileweko, akalem weng afak biliw kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemei, i Isiw aneng fian beem emteben wiin so kamok fian beem teinkemin ganbin eisneng beem dim teinsomi yak unakabe beelo memen kesomi, Yosew elo beem dim mo kolewsomi, deiw yak mayak, yak mayak gui unsiliw kale. Im unsiliw ding bakate, kunum mak emisik uneko, gaan gaan keko, bokolomele: “Katin bukbuk angina oo! Katin bukbuk angina oo!”, yangen yangen yak kem diliko, unbelei, i ibik elote gelew gelew unsiliw kale.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Keleweko, Yosew elo bokolewomele: “Nakalem ete Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian kate, kusik nemteben kamok fian kelew kasike, alik alik i kom weng afak kuw kebomeliwi, ku mali kawtiw mak ilo weng mak bokoyemomelew: ‘Teing daok yan daok kelina!’, yangew tewe, i kom weng fein gelewemoliwka!”, dangse kale.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Dangeko, elo mongom so wiin mak amkoko, bokolewomele: “Safenat Fanea.”, dangesomi, elo akati waneng mak dulewse kale. Waneng buum wiin e Asenat kesu kale. U Keliofolis abiw mutuk fian beem kunum ayem Fotefela beem mun ute kale.
45 — ausente —
46 Kesomelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem Yosew elo aneng fian beem kak kunum fian kelewse ding kabalak e, Yosew em itol e 30 kese kale. Kelei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo koleweko, uneko, Isiw aneng fian beem abiw abiw angom alik alik ilo diw yetebam unse kale.
46 — ausente —
47 Keko beli, ben kel itol be, Isiw aneng fian be wanin yom am kuw fok fok angei,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Yosew e kawtiw im musun wanin angom alik alik beem anung makmak kuluko, mewso biliw abiw mutuk fian biim wanin kubul dukukabiliw am ka kel bongguko, dukuse kale.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Dukusomelei, wanin dukukabiliw am alik alik beem wanin e banso banso kesomi, am gekse kale. Wit dem beem fufu e yas kutew ol atew kese kasike, wanin kubul dukukabiliw kunum bi ki keko, elo teing bokolinba kesiliw kale.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Isiw aneng fian em wanin yom am ding kelei, olfut fian telinba kese ding dim kabalak e, Keliofolis abiw mutuk fian em kunum ayem Fotifelas beem mun Asenat u ukalem imok Yosew elo kunum aul alew mak dukulewsu kale.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Dukulewui, Yosew e akalem seiw men dukusu aul beem wiin e “Manase”, dangse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Sunbin-Got e nelo dokonemse kasike, nem kanenemse anggil ilum so, nakalem angin kaim atuk so, alik alik biilo akokow kebi te.”, angse kasike.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Angeko, emteben dukusu min beem wiin e “Efalaim”, dangse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Aneng ka kel ne anggil ilum fian kulusi kate, Sunbin-Got e nelo bamki so kenembe.”, angse kasike.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 — ausente —
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 — ausente —
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Kate, olfut atin kuw fian kese kasike, Isiw aneng fian em kawtiw ikati wanin sukumsiliw kale. Sukumsiliw ding dim kabalak e, kawtiw i Isiw aneng fian em emisik kamok fian em mit mewso teleko, amemin weng gaaneko, bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Wanin fongate akate yemena! Yemena!”, dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu Yosew em mit uneko, elo bokolewina! Bokolewko, em yangoke weng beelo gelewina!”, yangse kale.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 — ausente —
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 — ausente —
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.