Gênesis 41

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, alew itol banimse ding dim e, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be kiin dem mak sense kale. E kiin dem atemete: Em Nail bang mewso mobele ding dim bakate,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 kal weit so belibeli biliw bulmakao ben kel mak Nail bang ok mutuk elote matem teleko, ok benggew em mit mewso balasal wanen teliwi, yetemse kale.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Em yetebe dim ete, dem banim, melen kun fitew keko, kuka nam bulmakao ben kel mak mali biim ibik elote ikati Nail bang ok mutuk elote matem teliwi, yetemse kale. Em yetebe dim ete, ibik kuka nam talsiliw bulmakao imisk belibeli so balasal wanbiliw bulmakao biim mit mewso teleko, |alt="pharao's dream" src="PharaosDream.tif" size="span" ref="Talfut Kese 41:3"
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 ilo yen kuniliwi, yetemse kale. Yetemsomi, yol angeko, baba teinse kale.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Teineko, iti akaleko, iti kiin dem mak sense kale. E atemete: Ok abolin tew kese wit sen makmak em dim ka kel e ben kel uki dem tugul ken so kuw abuko, gilabelei, atemse kale.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Em atebe dim ete, dem tugul banim, aom kuw kalulu angse wit uki ben kel mak beem dim akati tebei, atemse kale. Atemse wit uki be, ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewi, atemse kale.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Atemse ding ete, aom kuw kalulu balkil uki be dem tugul ken so kuw wit uki beelo kunil kolewei, atemse kale. Atemeko, iti yol yol angeko, baba teineko, bokolomele: “Yakai! Kiin dem kuw senbi!”, angse kale.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Angesomelei, iti kutim danse ding dim bakate, e ibolow tiaktiak kuw kesomi, Isiw aneng fian em ok takak selew kunum so, kal fian so kunum so, alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo akalem kiin dem alew atemse beem sang be bokoyemei, fe e, ilo bokoyemomele: “Yu kame kiin dem sen kembi beem mongom be nelo bokonemina!”, yangse kate, i ki keko, beem mongom e kiol kuw silel kaim dim bokolinba kesiliw kale.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Keko beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ok dalewin kak kunum be akalem kamok elo weng mak bokolewomele: “Kamoka! Kame kuw nem wa kekemsi beem dulum elote iti fukuni te.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Mali itol banimse ding kabalak e, ku nakalem so, belet wanin fukemkabe kak kunum so, aso nulo kaisuw keyemsomi, aso nulo wonuk so kunum im kak kunum beem sok am tem kabalak elo yamda koyemselew te.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Aso num ka bomuluwi, mililiw mutuk mak kese ding dim bakate, aso nu kiin dem mongom so mak sensuluw te. Aso nu amen kuw kesomi, akal amen senei, nakal amen seni, kesuluw te.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Keluwi, Kibulu kunum tanbel mak akati ka kel bise te. Sua e, e wonuk so kunum im kak kunum beem sak weng afak kunum kebise te. E aso num kiin dem sensuluw beem mongom e nulo kilele kiol kuw silel bokoyemse te.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Bokoyemei, em aso nulo bokoyemse mesesem eisneng be alik alik kiol kuw fein kese te. Nakalem ete iti kom aluwbamin kekabi kate, nakunum em kiin dem sense sang akati fein kelei, ku elo sok gi kolewselew bakate.”, dangse kale.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Dangei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be kunum beem weng be kiliko, kitil weng mak bokolei, i Yosew elo kalan uneko, debele tolomin unsiliw kale. Uneko, i fongate akate sok am tem elo uneko, Yosew em kak kon okilewsomi, elo ilim kikis ken kuw minggilewsomi, elo kamok fian beem kiin dim mo kolewsiliw kale.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Mo kolewsomeliwi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be Yosew elo bokolewomele: “Nem kiin dem sen kembi beem mongom e kaleem kunum i ki keko, kiol kuw bokoneminba kebiliw te. Kame, ne kililite: Kukalem ete ki keko, kiin dem angom em mongom e kilele kiol kuw kaim dim kuw dakabelewi, kilibi te.”, dangse kale.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Dangei, Yosew e elo bokolewomele: “Nakalem ete kuw ki kelinba kebi te. Kate, Sunbin-Got kulo kiin dem beem mongom e fein kaim dim dakamoke te.”, dangse kale.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Dangei, Isiw aneng fian beem kamok fian be Yosew elo akalem kiin dem sese sang be bokoleweko, bokolewomele: “Nem kiin dem sen kembi be kanekote:
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 kal weit so belibeli biliw bulmakao ben kel mak Nail bang ok mutuk elote matem teleko, ok benggew em mit mewso balasal wanen teliwi, yetem kembi te.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Nem yetebi dim ete, dem banim, melen kun fitew keko, kuka nam bulmakao ben kel mak mali biim ibik elote ikati Nail bang ok mutuk elote matem teliwi, yetem kembi te. Bulmakao ban bi Isiw aneng fian kale kaneko eisneng mak imdiw yeteminba kekabi te.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Ibik kuka nam talsiliw bulmakao bi imisk belibeli so bulmakao ilo yen kuniliwi, yetem kembi te.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Ilo yen kunil koyemiw kate, im melen kun fitew keko, kuka nam dem be kait biliw ki kuw keliwi, yetem kembi te. Yetemsomi, baba tein kembi te.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Keko beli, iti akaleko, kiin dem makso mak sen kembi te. Sen kembi kiin dem be kanekote: Ok abolin tew kese wit sen makmak beem dim ka kel e dem tugul ken so kuw uki ben kel abuko, gilabelei, atem kembi te.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Atebi dim ete, dem tugul banim, aom kuw kalulu angse wit uki ben kel mak beem dim akati tebei, atem kembi te. Atemsi wit uki be, ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewi, atem kembi te.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Atemsi ding ete, aom kuw kalulu balkil uki be dem tugul ken so kuw wit uki beelo kunil kolewei, atem kembi te.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Dangei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Kom sen kembelew kiin dem alew biim mongom e makmak kuw te. Sunbin-Got e akalem mesesem mesesem eisneng kaneloke be kulo kiin dem sin kukukem kebe te.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Ben kel bulmakao belibeli weit biso, wit sen makmak em ben kel uki dem tugul so beso, kiskiw alew beem mongom e ki makmak kesomi, kanekote: Ben kel itol keloke ding dim kabalak, musun wanin fokoko, beki kuw yom am keloke te.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Ataan tele dim elote inim mamin fian mak fufu tiow nam kelewei, dem tugul yak elo alik alik kuiaw banim kelewse wit dem ben kel so, ibik talsiliw em ben kel bulmakao biso, kiskiw alew beem mongom e ki makmak kesomi, kanekote: Aneng aneng angom be olfut fian fian mak kelei, ben kel itol mak keloke te.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Emsik emdiw kame iti kulo bokokemomeli: ‘Kom kiin dem sen kembelew beem dulum elote Sunbin-Got e akalem kaneloke mesesem eisneng be kulo kukukem kembe te.’, kangbi te.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Kutaka! Ben kel itol kelei, Isiw aneng fian kale, musun wanin alik alik fokoko, yom am keloke te.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Kate, ben kel itol be banimoke ding kabalak e, iti ben kel itol mak kelokoliw te. Ibik toloke ben kel itol beem ding dim kabalak, musun wanin mak gilalinba kelei, olfut fian fian mak keloke te. Beem kaneloke ding kabalak e, kawtiw i emisik ben kel itol beem wanin yom am kese ding beelo akokow kesomi, anggil ilum fian makuw kulokoliw te.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Olfut fian fain mak toloke kasike, Isiw aneng fian kaleem yom am wanin angom alik alik be banimei, kawtiw i beem bamki so sang elo akati atin kuw akokow kelokoliw te.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Sunbin-Got em kulo kiin dem mongom makmak be alew ding kukukem kembe beem mongom e kanekote: Tiak ding atew ba keko, mewso ding akate, Sunbin-Got em ‘Ne fein kaneloki te!’, angeko, kukukem kembe eisneng be fein kaneloke te.”, dangse kale.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Dangeko, Yosew e weng makso bokolewomele: “Kame, kamok kutaka! Ku kal fian so, ibolow fukunin ken so, kunum mak galmoko, Isiw aneng fian kaleem emisik atebin kak kunum kelewolewka!
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Kelew kano, wanin yom am kebiliw ben kel itol bakate, ku mali kak kunum ikati galmolewka! Galmosomelewi, kak kunum bi Isiw kawtiw alik alik biim musun angse wanin angom beem anung amen kuw makmak kuluko, anung ketket teben kel be musun kasel bikalem teing dim kel koyem yak yak keyemoliwka!
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Keyemsomi, kawtiw im teing dim kulukabiliw wanin alik alik be kubul deko, abiw mutuk fian biim wanin kubul dukemin am kawtem elo kukalem wiin afak kel da kolewoliwka!
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Kanelew tewe, ben kel itol wanin yom am banimei, olfut fian keloke ding dim kabalak e, Isiw aneng fian biim kunum waneng alik alik angom bi kom kubul dukubelew wanin beelo wanbomi, biliwi, yemen tew so keko, nam kuaniw te.”, dangse kale.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Keko beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beso, akalem kak kunum biso, alik alik i Yosew em weng be kiliko, em bokoyemse weng be ikalem kiin dim ken kuw kiol weng ati kese kale.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Kelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be alik ka biliw ilo bokoyemomele: “Nu ki keko, nanew kunum Yosew akate tew mak nam atemuw te. Em dim e Sunbin-Got em finik alakabe kasike.”, yangeko,
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Yosew elo bokolewomele: “Sunbin-Got e nakalem kiin dem sen kembi beem mongom e kiol kuw kukukemse kasike, nanew kunum mak komdiw kal fian so fukunin ken so akati banim te.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Kame ne kulo Isiw aneng fian kaleem kamokim fian mak kekemi te. Kunum waneng angom alik alik bi kom weng afak kuw keko, boliwka! Nakalem ete kuw kom kak kebomi, nemisik keloki te.”, dangse kale.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Dangeko, iti bokolewomele: “Kame, ne kulo Isiw aneng fian kaleem emisik yetebin kamok fian kekemeko, galmokemika!”, dangse kale.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Dangeko, akalem teing dim em wiin so fut bosiliw eisneng be gulok kelewsomi, Yosew em yemamas teing dim kel kilis kelewse kale. Kelewsomi, ilim kais nam kait so atite mak duleweko, on kisol gol so kailsiliw gatak dangen mak em gatak dim kel falal minggilewse kale.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Minggileweko, akalem weng afak biliw kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemei, i Isiw aneng fian beem emteben wiin so kamok fian beem teinkemin ganbin eisneng beem dim teinsomi yak unakabe beelo memen kesomi, Yosew elo beem dim mo kolewsomi, deiw yak mayak, yak mayak gui unsiliw kale. Im unsiliw ding bakate, kunum mak emisik uneko, gaan gaan keko, bokolomele: “Katin bukbuk angina oo! Katin bukbuk angina oo!”, yangen yangen yak kem diliko, unbelei, i ibik elote gelew gelew unsiliw kale.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Keleweko, Yosew elo bokolewomele: “Nakalem ete Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian kate, kusik nemteben kamok fian kelew kasike, alik alik i kom weng afak kuw kebomeliwi, ku mali kawtiw mak ilo weng mak bokoyemomelew: ‘Teing daok yan daok kelina!’, yangew tewe, i kom weng fein gelewemoliwka!”, dangse kale.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Dangeko, elo mongom so wiin mak amkoko, bokolewomele: “Safenat Fanea.”, dangesomi, elo akati waneng mak dulewse kale. Waneng buum wiin e Asenat kesu kale. U Keliofolis abiw mutuk fian beem kunum ayem Fotefela beem mun ute kale.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Kesomelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem Yosew elo aneng fian beem kak kunum fian kelewse ding kabalak e, Yosew em itol e 30 kese kale. Kelei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo koleweko, uneko, Isiw aneng fian beem abiw abiw angom alik alik ilo diw yetebam unse kale.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Keko beli, ben kel itol be, Isiw aneng fian be wanin yom am kuw fok fok angei,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Yosew e kawtiw im musun wanin angom alik alik beem anung makmak kuluko, mewso biliw abiw mutuk fian biim wanin kubul dukukabiliw am ka kel bongguko, dukuse kale.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Dukusomelei, wanin dukukabiliw am alik alik beem wanin e banso banso kesomi, am gekse kale. Wit dem beem fufu e yas kutew ol atew kese kasike, wanin kubul dukukabiliw kunum bi ki keko, elo teing bokolinba kesiliw kale.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Isiw aneng fian em wanin yom am ding kelei, olfut fian telinba kese ding dim kabalak e, Keliofolis abiw mutuk fian em kunum ayem Fotifelas beem mun Asenat u ukalem imok Yosew elo kunum aul alew mak dukulewsu kale.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Dukulewui, Yosew e akalem seiw men dukusu aul beem wiin e “Manase”, dangse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Sunbin-Got e nelo dokonemse kasike, nem kanenemse anggil ilum so, nakalem angin kaim atuk so, alik alik biilo akokow kebi te.”, angse kasike.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Angeko, emteben dukusu min beem wiin e “Efalaim”, dangse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Aneng ka kel ne anggil ilum fian kulusi kate, Sunbin-Got e nelo bamki so kenembe.”, angse kasike.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 — ausente —
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 — ausente —
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Kate, olfut atin kuw fian kese kasike, Isiw aneng fian em kawtiw ikati wanin sukumsiliw kale. Sukumsiliw ding dim kabalak e, kawtiw i Isiw aneng fian em emisik kamok fian em mit mewso teleko, amemin weng gaaneko, bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Wanin fongate akate yemena! Yemena!”, dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Yu Yosew em mit uneko, elo bokolewina! Bokolewko, em yangoke weng beelo gelewina!”, yangse kale.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 — ausente —
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 — ausente —
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.