Gênesis 40
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, deiw mak ding mak kelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kak wiin so kunum alew mak i ikalem kamok em kiin dim elo sen so kesiliw kale.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Mak wiin so kunum be akalem kamok em wanin ok dalewbin kak kunum kelei, mak e akalem kamok em belet wanin fulewkabe kak kunum kese kale. Aso biim sen beem mongom e emisik kamok fian be aso ilo kaisuw fian mak keyemeko,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 aso ilo sok so ge koyemeko, akalem wonuk so kunum biim kak kunum em sok am tem kel da koyemse kale. Koyemse sok am ka kel e, sua kel akate Yosew elo da kolewsiliw kale.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Keko beli, sok am tem beem wonuk so kunum im kak kunum be sok am yemde talsiliw kunum alew biilo Yosew em teing dim da koyemse kale. Koyemei, aso i sok am tem kel bomeliwi, ding fensiliw kale.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Kaneko beli, mililiw mak kabalak e, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ok dalewbin kak kunum so, beem belet wanin fulewkabe kak kunum so, aso im sok am tem biliw ding dim ka e, mak akal amen kiin dem mak sense, mak akal amen kiin dem mak sense kale. Aso i kiin dem sensiliw kate, aso i ikalem kiin dem beem mongom e kal kelinba kesiliw kale.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Kesomeliwi, kutim danse ding kabalak e, kunum alew bi sakik ilum so teinbiliwi, Yosew e aso ilo yetemse kale.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Yetemeko, aso ilo dakalalomele: “Wee! Yutaka! Kaso yu nimtew angom ete ilum sakik so teinbiliw a?”, yangse kale.
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Yangei, aso i yan weng mak bokolewomeliw: “Nu kiin dem mak senomeluwi, atemuw kate, num kale buluw dim bakate, mali kawtiw mak dolon keko, kiin dem sen kembuluw beem mongom e nulo kilele bokoyeminba kebiliw kasike.”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yosew e bokoyemomele: “Yom kiin dem sen kembiliw be nelo bokonemina! Nakalem Sunbin-Got ete kuw kiin dem sen beem mongom kayak ke alakabe kasike.”, yangse kale.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 — ausente —
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Keko beli, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian em wain ok sen nem teing dim aluweko, wain ais beem dem kawtol dubelet keyemeko, wain ok sen tem elo kelewsomi, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian elo dulewsomi, atem kembi.”, dangse kale.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Dangei, Yosew e elo kiin dem beem mongom e kaim dim dako, bokolewomele: “Kiin dem beem mongom e kanekote: Wain ais em teing alemsal bi alemsal ding beem kiskiw te.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Alemsal ding mak banimei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian e teleko, kom kak kon bing kekemeko, kulo kamde uneko, kukalem suaem aluwbamelew dim beelo ‘Ku iti aula!’, kangoke te.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Kame, ku kilila! Kom uneko, iti ken abin teinokolew em ding dim e, ku nem ibolow akal fukunemolewka! Fukuneko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo weng kal kelewsomelewi, e nelo kut da konemoka!
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Nimtew angom? Ne Kibulu aneng fian em kayak kate, mali kunum mak i nelo yakut kenemsomi, Isiw aneng fian kalo nemde telesomeliwi, kunum mak nelo on kisol so wese te. Kate kame, i nelo sak mongom banim beem dulum elote sok am tem da konemiwi, ne kale bika.”, dangse kale.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Dangei, belet wanin fukabe kak kunum e kililete: Yosew e akunum beem kiin dem em mongom e kiol kuw sileleko, mongom ken kuw bokolewse kasike, akati Yosew elo bokolewomele: “Nakati kiin dem mak beemdiw sen kembi te. Nemi kanekote; Belet wanin wen gekbiliw men alemsal mak belei, nem kak dim dukuko, de unembi te.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Nem de unembi tikin men dim kawtem e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ibolow kelewkabe abal wanin be abuliwi, ne de unembi te. Kate, nem unembi ding dim be, awon mali mak teleko, abal wanin beelo yakut binge binge kemiwi, yetem kembi te.”, dangse kale.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Dangei, Yosew e elo yan weng bokolewomele: “Kiin dem beem mongom be kanekote: Men alemsal bi yemamas kel ding beem kiskiw te.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Yemamas kel ding banimei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem wonuk so kunum i teleko, kulo kamdeko, nang wanin sok gi kokemokoliw te. Kokemiwi, awon i teleko, kom fom dim teineko, wanokoliw te.”, dangse kale.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Keko beli, alemsal kel ding dim banimei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem auk elo dukusu ding kese kale. Kelei, kawtiw i beem ibolow fukunsomi, wanin fian mak fusomi, emisik kamok fian beem weng afak kunum waneng alik alik i ka tele ka tele kesomi, wanin wansiliw kale. Wansomeliwi, e akalem sok am da koyemse kak kunum alew biim dulum elote “Ilo yemde telina!”, angesomi, ilo wensanbiliw kunum waneng alik alik im kiin dim kel mo koyemse kale.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Mo koyemsomi, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be akalem wain ok dalewbin kak kunum beem dulum elote “Elo iti kolewina!”, yangei, fein, e iti akalem aulamele beem dim kalo iti aluwbam unse kale.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Kanese kate, emisik kamok fian be akalem belet wanin fulewkabe kunum beelo wonuk so kunum im teing dim dalei, i elo sok gi kolewsiliw kale. Gi kolewsomeliwi, Yosew em aso ikalem kiin dem sensiliw beem dulum elote “Kaneloke te!”, yangse weng be ki fein kese kale.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Kese kate, ok dalewbin kak kunum be Yosew em ibolow fukuninba kesomi, elo akokow kelewse kale.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.