Gênesis 40

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, deiw mak ding mak kelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kak wiin so kunum alew mak i ikalem kamok em kiin dim elo sen so kesiliw kale.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Mak wiin so kunum be akalem kamok em wanin ok dalewbin kak kunum kelei, mak e akalem kamok em belet wanin fulewkabe kak kunum kese kale. Aso biim sen beem mongom e emisik kamok fian be aso ilo kaisuw fian mak keyemeko,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 aso ilo sok so ge koyemeko, akalem wonuk so kunum biim kak kunum em sok am tem kel da koyemse kale. Koyemse sok am ka kel e, sua kel akate Yosew elo da kolewsiliw kale.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Keko beli, sok am tem beem wonuk so kunum im kak kunum be sok am yemde talsiliw kunum alew biilo Yosew em teing dim da koyemse kale. Koyemei, aso i sok am tem kel bomeliwi, ding fensiliw kale.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Kaneko beli, mililiw mak kabalak e, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ok dalewbin kak kunum so, beem belet wanin fulewkabe kak kunum so, aso im sok am tem biliw ding dim ka e, mak akal amen kiin dem mak sense, mak akal amen kiin dem mak sense kale. Aso i kiin dem sensiliw kate, aso i ikalem kiin dem beem mongom e kal kelinba kesiliw kale.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Kesomeliwi, kutim danse ding kabalak e, kunum alew bi sakik ilum so teinbiliwi, Yosew e aso ilo yetemse kale.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Yetemeko, aso ilo dakalalomele: “Wee! Yutaka! Kaso yu nimtew angom ete ilum sakik so teinbiliw a?”, yangse kale.
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Yangei, aso i yan weng mak bokolewomeliw: “Nu kiin dem mak senomeluwi, atemuw kate, num kale buluw dim bakate, mali kawtiw mak dolon keko, kiin dem sen kembuluw beem mongom e nulo kilele bokoyeminba kebiliw kasike.”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yosew e bokoyemomele: “Yom kiin dem sen kembiliw be nelo bokonemina! Nakalem Sunbin-Got ete kuw kiin dem sen beem mongom kayak ke alakabe kasike.”, yangse kale.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 — ausente —
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 — ausente —
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Keko beli, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian em wain ok sen nem teing dim aluweko, wain ais beem dem kawtol dubelet keyemeko, wain ok sen tem elo kelewsomi, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian elo dulewsomi, atem kembi.”, dangse kale.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Dangei, Yosew e elo kiin dem beem mongom e kaim dim dako, bokolewomele: “Kiin dem beem mongom e kanekote: Wain ais em teing alemsal bi alemsal ding beem kiskiw te.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Alemsal ding mak banimei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian e teleko, kom kak kon bing kekemeko, kulo kamde uneko, kukalem suaem aluwbamelew dim beelo ‘Ku iti aula!’, kangoke te.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Kame, ku kilila! Kom uneko, iti ken abin teinokolew em ding dim e, ku nem ibolow akal fukunemolewka! Fukuneko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo weng kal kelewsomelewi, e nelo kut da konemoka!
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Nimtew angom? Ne Kibulu aneng fian em kayak kate, mali kunum mak i nelo yakut kenemsomi, Isiw aneng fian kalo nemde telesomeliwi, kunum mak nelo on kisol so wese te. Kate kame, i nelo sak mongom banim beem dulum elote sok am tem da konemiwi, ne kale bika.”, dangse kale.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Dangei, belet wanin fukabe kak kunum e kililete: Yosew e akunum beem kiin dem em mongom e kiol kuw sileleko, mongom ken kuw bokolewse kasike, akati Yosew elo bokolewomele: “Nakati kiin dem mak beemdiw sen kembi te. Nemi kanekote; Belet wanin wen gekbiliw men alemsal mak belei, nem kak dim dukuko, de unembi te.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Nem de unembi tikin men dim kawtem e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ibolow kelewkabe abal wanin be abuliwi, ne de unembi te. Kate, nem unembi ding dim be, awon mali mak teleko, abal wanin beelo yakut binge binge kemiwi, yetem kembi te.”, dangse kale.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Dangei, Yosew e elo yan weng bokolewomele: “Kiin dem beem mongom be kanekote: Men alemsal bi yemamas kel ding beem kiskiw te.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Yemamas kel ding banimei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem wonuk so kunum i teleko, kulo kamdeko, nang wanin sok gi kokemokoliw te. Kokemiwi, awon i teleko, kom fom dim teineko, wanokoliw te.”, dangse kale.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Keko beli, alemsal kel ding dim banimei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem auk elo dukusu ding kese kale. Kelei, kawtiw i beem ibolow fukunsomi, wanin fian mak fusomi, emisik kamok fian beem weng afak kunum waneng alik alik i ka tele ka tele kesomi, wanin wansiliw kale. Wansomeliwi, e akalem sok am da koyemse kak kunum alew biim dulum elote “Ilo yemde telina!”, angesomi, ilo wensanbiliw kunum waneng alik alik im kiin dim kel mo koyemse kale.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Mo koyemsomi, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be akalem wain ok dalewbin kak kunum beem dulum elote “Elo iti kolewina!”, yangei, fein, e iti akalem aulamele beem dim kalo iti aluwbam unse kale.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Kanese kate, emisik kamok fian be akalem belet wanin fulewkabe kunum beelo wonuk so kunum im teing dim dalei, i elo sok gi kolewsiliw kale. Gi kolewsomeliwi, Yosew em aso ikalem kiin dem sensiliw beem dulum elote “Kaneloke te!”, yangse weng be ki fein kese kale.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Kese kate, ok dalewbin kak kunum be Yosew em ibolow fukuninba kesomi, elo akokow kelewse kale.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.