Gênesis 40

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, deiw mak ding mak kelei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kak wiin so kunum alew mak i ikalem kamok em kiin dim elo sen so kesiliw kale.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Mak wiin so kunum be akalem kamok em wanin ok dalewbin kak kunum kelei, mak e akalem kamok em belet wanin fulewkabe kak kunum kese kale. Aso biim sen beem mongom e emisik kamok fian be aso ilo kaisuw fian mak keyemeko,
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 aso ilo sok so ge koyemeko, akalem wonuk so kunum biim kak kunum em sok am tem kel da koyemse kale. Koyemse sok am ka kel e, sua kel akate Yosew elo da kolewsiliw kale.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Keko beli, sok am tem beem wonuk so kunum im kak kunum be sok am yemde talsiliw kunum alew biilo Yosew em teing dim da koyemse kale. Koyemei, aso i sok am tem kel bomeliwi, ding fensiliw kale.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Kaneko beli, mililiw mak kabalak e, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ok dalewbin kak kunum so, beem belet wanin fulewkabe kak kunum so, aso im sok am tem biliw ding dim ka e, mak akal amen kiin dem mak sense, mak akal amen kiin dem mak sense kale. Aso i kiin dem sensiliw kate, aso i ikalem kiin dem beem mongom e kal kelinba kesiliw kale.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Kesomeliwi, kutim danse ding kabalak e, kunum alew bi sakik ilum so teinbiliwi, Yosew e aso ilo yetemse kale.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Yetemeko, aso ilo dakalalomele: “Wee! Yutaka! Kaso yu nimtew angom ete ilum sakik so teinbiliw a?”, yangse kale.
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Yangei, aso i yan weng mak bokolewomeliw: “Nu kiin dem mak senomeluwi, atemuw kate, num kale buluw dim bakate, mali kawtiw mak dolon keko, kiin dem sen kembuluw beem mongom e nulo kilele bokoyeminba kebiliw kasike.”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yosew e bokoyemomele: “Yom kiin dem sen kembiliw be nelo bokonemina! Nakalem Sunbin-Got ete kuw kiin dem sen beem mongom kayak ke alakabe kasike.”, yangse kale.
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 — ausente —
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 — ausente —
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Keko beli, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian em wain ok sen nem teing dim aluweko, wain ais beem dem kawtol dubelet keyemeko, wain ok sen tem elo kelewsomi, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian elo dulewsomi, atem kembi.”, dangse kale.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Dangei, Yosew e elo kiin dem beem mongom e kaim dim dako, bokolewomele: “Kiin dem beem mongom e kanekote: Wain ais em teing alemsal bi alemsal ding beem kiskiw te.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Alemsal ding mak banimei, Isiw aneng fian em emisik kamok fian e teleko, kom kak kon bing kekemeko, kulo kamde uneko, kukalem suaem aluwbamelew dim beelo ‘Ku iti aula!’, kangoke te.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Kame, ku kilila! Kom uneko, iti ken abin teinokolew em ding dim e, ku nem ibolow akal fukunemolewka! Fukuneko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo weng kal kelewsomelewi, e nelo kut da konemoka!
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Nimtew angom? Ne Kibulu aneng fian em kayak kate, mali kunum mak i nelo yakut kenemsomi, Isiw aneng fian kalo nemde telesomeliwi, kunum mak nelo on kisol so wese te. Kate kame, i nelo sak mongom banim beem dulum elote sok am tem da konemiwi, ne kale bika.”, dangse kale.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Dangei, belet wanin fukabe kak kunum e kililete: Yosew e akunum beem kiin dem em mongom e kiol kuw sileleko, mongom ken kuw bokolewse kasike, akati Yosew elo bokolewomele: “Nakati kiin dem mak beemdiw sen kembi te. Nemi kanekote; Belet wanin wen gekbiliw men alemsal mak belei, nem kak dim dukuko, de unembi te.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Nem de unembi tikin men dim kawtem e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem ibolow kelewkabe abal wanin be abuliwi, ne de unembi te. Kate, nem unembi ding dim be, awon mali mak teleko, abal wanin beelo yakut binge binge kemiwi, yetem kembi te.”, dangse kale.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Dangei, Yosew e elo yan weng bokolewomele: “Kiin dem beem mongom be kanekote: Men alemsal bi yemamas kel ding beem kiskiw te.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Yemamas kel ding banimei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem wonuk so kunum i teleko, kulo kamdeko, nang wanin sok gi kokemokoliw te. Kokemiwi, awon i teleko, kom fom dim teineko, wanokoliw te.”, dangse kale.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Keko beli, alemsal kel ding dim banimei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem auk elo dukusu ding kese kale. Kelei, kawtiw i beem ibolow fukunsomi, wanin fian mak fusomi, emisik kamok fian beem weng afak kunum waneng alik alik i ka tele ka tele kesomi, wanin wansiliw kale. Wansomeliwi, e akalem sok am da koyemse kak kunum alew biim dulum elote “Ilo yemde telina!”, angesomi, ilo wensanbiliw kunum waneng alik alik im kiin dim kel mo koyemse kale.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Mo koyemsomi, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be akalem wain ok dalewbin kak kunum beem dulum elote “Elo iti kolewina!”, yangei, fein, e iti akalem aulamele beem dim kalo iti aluwbam unse kale.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Kanese kate, emisik kamok fian be akalem belet wanin fulewkabe kunum beelo wonuk so kunum im teing dim dalei, i elo sok gi kolewsiliw kale. Gi kolewsomeliwi, Yosew em aso ikalem kiin dem sensiliw beem dulum elote “Kaneloke te!”, yangse weng be ki fein kese kale.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Kese kate, ok dalewbin kak kunum be Yosew em ibolow fukuninba kesomi, elo akokow kelewse kale.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.