Gênesis 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Feinka! Yawe Sunbin-Got e samal alik alik dukuse kate, sokyan em weng e abal nam keko, funum fimdi famde ibolow so kese kale. Kasike, sokyan be waneng buulo bokoumomele: “Sunbin-Got e ‘Alik alik ais dem angom kale wanbokoliw te!’, yangse yako?” wangse kale.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Wangei, usik yan weng mak bokolewomelu: “Bayo! Sunbin-Got e nulo bokoyemomele: ‘Ais dem alik alik kale wanboliwka!’, yangse te.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Kate, e nulo kitil kuw bokoyemomele: ‘Musun kaleem mutuk e, ais makmak beem dem ete kuw yu kanelom meleleweko, dakalu wanbokoliw te! Auliw tewe, kuankemin matem daloki te.’, yangeko, alakabe te.”, dangsu kale.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Dangui, sokyan e iti yan weng mak bokoumomele: “Babo! Yu waniw tewe, nam kuaniw te.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Kate Sunbin-Got e kal kebete: Yu ais beem dem waniw tewe, yom kiin so bayemei, yu Sunbin-Got em kal atew kulusomi, kal so kunum waneng kelokoliw te. Keko, yu wa kukuw so ken kukuw so diw atemeko, kilele kal kelokoliw te.”, wangse kale.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Wangei, waneng bu ais dem be atemute: Ais dem yom be atite atite weit weit kelei, um ibolow tem e “Wana! Wana!”, wangeko, ibolow kuw keumse kale. Nimtew angom? U fukunute: “Ne kal waneng keloki kai!”, angsu kasike, fein e, u ais dem mak dakuluko, wanesu kale. Wanesomi, iti dem mak dakulu aluwsomi, uneko, ukalem imok elo delew unui, imok akal wanse kale.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Wanei, yemkal biim kiin bayemei, i kal keliwete: “Yakai! Nu kal fitew kuw ke alakabuluw kai!”, angesiliw kale. Angsomeliwi, yemkal bi inkal fian kulusomi, ais kon fian kuluko, benesomeliwi, ikalem kal anggil dim kasisiliw kale.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Beli, aneng kuineko, dim gilil so kebe dim kelei, yemkal bi kililomete: “Yawe Sunbin-Got e guingui tala kai!”, angko, inkal fian kulusomi, musun dim beem ais tem kel wokmosiliw kale.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Wokmobiliwi, Yawe Sunbin-Got e kunum beelo gaalomele: “Ku nal nal kel kuw belew a?”, dangse kale.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Dangei, kunum be yan weng mak bokolewomele: “‘Ku talbelew!’, angomi, finganin fian mak kuli te. Nimtew angom? Kal fitew kuw bi kasike.”, dangse kale.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Dangei, Yawe e kunum beelo dakalalomele: “Ku nono keko, kal kelomelew: Ku kal fitew kuw belew a? Ku kate, ais dem ‘Ayem o!’, kangsi ais dem mak wane kembelew sako?”, dangse kale.
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Dangei, kunum be iti yan weng bokolewomele: “Nete bate! Nelo dunemselew waneng kalute ais dem mak nelo dunemui, ne wani te.”, dangse kale.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Dangei, Sunbin-Got e waneng buulo dakalalomele: “Ku nimtew angomete a?”, wangse kale. Wangei, u yan weng bokolewomelu: “Nete bate! Sokyan ete nelo kak kenemei, ne ais dem mak dakaluko, wane kembi te.”, dangsu kale.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Dangui, Yawe Sunbin-Got e weng yakok so weng mak sokyan elo duleweko, bokolewomele: “Ilum atin kuw fian mak kulo dukemika. Kulokolew ilum be mali am samal so, kut samal so, biim ilum emdiw bate. Diwkuw, diwkuw ku teing banim yan banim keko, kukalem kumun kom dim bete kuw kawin dim gilin-gili kakabomelewi, kawin kukun kutew kutew bete kuw wanen kakamokolew te.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Keko beli, kom tele, waneng buum tele, maka kelew kelew keem kakamokoliw te. Kate, deiw mak ding mak e, um angin mak teleko, kom kak kawtol kekemoke te. Kawtol kekemei, kusik em yan golgol beelo ning tamolokolew te.”, dangse kale.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Dangeko, waneng buulo bokoumomele: “Diwkuw diwkuw, kom aul kumuneko, aul mewso dukulomin kemew ding dim e, ku ilum fian kulusomelewi, betbet fian akal mak kulamokolew te. Kulamokolew kate, diwkuw diwkuw, iti kimok elo ibolow kelokolew te. Kate, kimok em weng ete kuw kili wosu kebomelewi, em afak kuw bolewka!”, wangse kale.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Wangei, Sunbin-Got e Adam elo weng mak bokolewomele: “Ku kalel um weng wosuko, ais dem ayem be wanew kasike, kawin kale elo yakok keli te. Kom yemen soul kawin dim kulamokolew beem dulum elote ku bukesomi, ilum kakon somi, douw falil somelew ete, wanbom, bokolew te.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Feinka! Ku wanin musun beem wanin wanbokolew kate, musun bakati itel ningning so itel tem kuw kemoke te.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Ku dauw falil falil kuw kesomi, alubamokolew te. Bomelewi, deiw mak ding mak fein kuanokolew te. Kuanokolew ding kabalak be, ku iti tawal kelokolew te. Nimtew angom? Ne tawal kulusomelii, kunum kulo tawal so amiami kekemeko, duku kokemsi kasike. Feinka! Kukal kawin tawal keko, iti kawin tawal akate kelokolew te.”, dangse kale.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Dangei, Adam e em kalel um wiin e bokoumomele: “Kom wiin e Iw te!”, wangse kale. Nimtew angom? Kunum waneng alik alik biim alkemin auk kesu kasike.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Beli, Yawe Sunbin-Got e samal kal mak kulusomi, beneko, Adam so em kalel so yemkal ilo minggiyemse kale.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Minggiyemeko, Yawe Sunbin-Got e bokolomele: “Kame, kunum waneng bi wa so ken so eisneng be kal keliw kasike, i nukalem atew keliw te. Keliw kasike, i iti kanelom diwkuw finik so bin ais dem beem dim akal mewso uneko, beem dem bakal kuluko, wanokoliw te! I waniw tewe, i diwkuw diwkuw bokoliw kasike.”, angse kale.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Angesomelei, Yawe Sunbin-Got e kunum waneng bi musun Iden ka kel em bine yenbakalase kale.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Beli, Yawe Sunbin-Got em Adam so em kalel so yemkal biim Iden yenbakalase ding kabalak e, e musun beem ataan telebe dulum kalote, akalem dabalakamin finik kitil nam mak mo koyemse kale. Mo koyemse yemdakamin finik biim wiin e Kelubim te. I biol atul o, tiakim o, ailbin fian atew famdes famdes kelewse so tuk mosiliw kale. Tuk moko, Iden musun ka kel kuw diwkuw diwkuw kutebiliw kasike, kawtiw bi finik so bin duyembe ais ayem beem mit mewso nam uniw te.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.