Gênesis 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Feinka! Yawe Sunbin-Got e samal alik alik dukuse kate, sokyan em weng e abal nam keko, funum fimdi famde ibolow so kese kale. Kasike, sokyan be waneng buulo bokoumomele: “Sunbin-Got e ‘Alik alik ais dem angom kale wanbokoliw te!’, yangse yako?” wangse kale.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Wangei, usik yan weng mak bokolewomelu: “Bayo! Sunbin-Got e nulo bokoyemomele: ‘Ais dem alik alik kale wanboliwka!’, yangse te.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Kate, e nulo kitil kuw bokoyemomele: ‘Musun kaleem mutuk e, ais makmak beem dem ete kuw yu kanelom meleleweko, dakalu wanbokoliw te! Auliw tewe, kuankemin matem daloki te.’, yangeko, alakabe te.”, dangsu kale.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Dangui, sokyan e iti yan weng mak bokoumomele: “Babo! Yu waniw tewe, nam kuaniw te.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Kate Sunbin-Got e kal kebete: Yu ais beem dem waniw tewe, yom kiin so bayemei, yu Sunbin-Got em kal atew kulusomi, kal so kunum waneng kelokoliw te. Keko, yu wa kukuw so ken kukuw so diw atemeko, kilele kal kelokoliw te.”, wangse kale.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Wangei, waneng bu ais dem be atemute: Ais dem yom be atite atite weit weit kelei, um ibolow tem e “Wana! Wana!”, wangeko, ibolow kuw keumse kale. Nimtew angom? U fukunute: “Ne kal waneng keloki kai!”, angsu kasike, fein e, u ais dem mak dakuluko, wanesu kale. Wanesomi, iti dem mak dakulu aluwsomi, uneko, ukalem imok elo delew unui, imok akal wanse kale.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Wanei, yemkal biim kiin bayemei, i kal keliwete: “Yakai! Nu kal fitew kuw ke alakabuluw kai!”, angesiliw kale. Angsomeliwi, yemkal bi inkal fian kulusomi, ais kon fian kuluko, benesomeliwi, ikalem kal anggil dim kasisiliw kale.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Beli, aneng kuineko, dim gilil so kebe dim kelei, yemkal bi kililomete: “Yawe Sunbin-Got e guingui tala kai!”, angko, inkal fian kulusomi, musun dim beem ais tem kel wokmosiliw kale.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Wokmobiliwi, Yawe Sunbin-Got e kunum beelo gaalomele: “Ku nal nal kel kuw belew a?”, dangse kale.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Dangei, kunum be yan weng mak bokolewomele: “‘Ku talbelew!’, angomi, finganin fian mak kuli te. Nimtew angom? Kal fitew kuw bi kasike.”, dangse kale.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Dangei, Yawe e kunum beelo dakalalomele: “Ku nono keko, kal kelomelew: Ku kal fitew kuw belew a? Ku kate, ais dem ‘Ayem o!’, kangsi ais dem mak wane kembelew sako?”, dangse kale.
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Dangei, kunum be iti yan weng bokolewomele: “Nete bate! Nelo dunemselew waneng kalute ais dem mak nelo dunemui, ne wani te.”, dangse kale.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Dangei, Sunbin-Got e waneng buulo dakalalomele: “Ku nimtew angomete a?”, wangse kale. Wangei, u yan weng bokolewomelu: “Nete bate! Sokyan ete nelo kak kenemei, ne ais dem mak dakaluko, wane kembi te.”, dangsu kale.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Dangui, Yawe Sunbin-Got e weng yakok so weng mak sokyan elo duleweko, bokolewomele: “Ilum atin kuw fian mak kulo dukemika. Kulokolew ilum be mali am samal so, kut samal so, biim ilum emdiw bate. Diwkuw, diwkuw ku teing banim yan banim keko, kukalem kumun kom dim bete kuw kawin dim gilin-gili kakabomelewi, kawin kukun kutew kutew bete kuw wanen kakamokolew te.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Keko beli, kom tele, waneng buum tele, maka kelew kelew keem kakamokoliw te. Kate, deiw mak ding mak e, um angin mak teleko, kom kak kawtol kekemoke te. Kawtol kekemei, kusik em yan golgol beelo ning tamolokolew te.”, dangse kale.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Dangeko, waneng buulo bokoumomele: “Diwkuw diwkuw, kom aul kumuneko, aul mewso dukulomin kemew ding dim e, ku ilum fian kulusomelewi, betbet fian akal mak kulamokolew te. Kulamokolew kate, diwkuw diwkuw, iti kimok elo ibolow kelokolew te. Kate, kimok em weng ete kuw kili wosu kebomelewi, em afak kuw bolewka!”, wangse kale.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Wangei, Sunbin-Got e Adam elo weng mak bokolewomele: “Ku kalel um weng wosuko, ais dem ayem be wanew kasike, kawin kale elo yakok keli te. Kom yemen soul kawin dim kulamokolew beem dulum elote ku bukesomi, ilum kakon somi, douw falil somelew ete, wanbom, bokolew te.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Feinka! Ku wanin musun beem wanin wanbokolew kate, musun bakati itel ningning so itel tem kuw kemoke te.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ku dauw falil falil kuw kesomi, alubamokolew te. Bomelewi, deiw mak ding mak fein kuanokolew te. Kuanokolew ding kabalak be, ku iti tawal kelokolew te. Nimtew angom? Ne tawal kulusomelii, kunum kulo tawal so amiami kekemeko, duku kokemsi kasike. Feinka! Kukal kawin tawal keko, iti kawin tawal akate kelokolew te.”, dangse kale.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Dangei, Adam e em kalel um wiin e bokoumomele: “Kom wiin e Iw te!”, wangse kale. Nimtew angom? Kunum waneng alik alik biim alkemin auk kesu kasike.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Beli, Yawe Sunbin-Got e samal kal mak kulusomi, beneko, Adam so em kalel so yemkal ilo minggiyemse kale.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Minggiyemeko, Yawe Sunbin-Got e bokolomele: “Kame, kunum waneng bi wa so ken so eisneng be kal keliw kasike, i nukalem atew keliw te. Keliw kasike, i iti kanelom diwkuw finik so bin ais dem beem dim akal mewso uneko, beem dem bakal kuluko, wanokoliw te! I waniw tewe, i diwkuw diwkuw bokoliw kasike.”, angse kale.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Angesomelei, Yawe Sunbin-Got e kunum waneng bi musun Iden ka kel em bine yenbakalase kale.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Beli, Yawe Sunbin-Got em Adam so em kalel so yemkal biim Iden yenbakalase ding kabalak e, e musun beem ataan telebe dulum kalote, akalem dabalakamin finik kitil nam mak mo koyemse kale. Mo koyemse yemdakamin finik biim wiin e Kelubim te. I biol atul o, tiakim o, ailbin fian atew famdes famdes kelewse so tuk mosiliw kale. Tuk moko, Iden musun ka kel kuw diwkuw diwkuw kutebiliw kasike, kawtiw bi finik so bin duyembe ais ayem beem mit mewso nam uniw te.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.