Gênesis 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Feinka! Yawe Sunbin-Got e samal alik alik dukuse kate, sokyan em weng e abal nam keko, funum fimdi famde ibolow so kese kale. Kasike, sokyan be waneng buulo bokoumomele: “Sunbin-Got e ‘Alik alik ais dem angom kale wanbokoliw te!’, yangse yako?” wangse kale.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Wangei, usik yan weng mak bokolewomelu: “Bayo! Sunbin-Got e nulo bokoyemomele: ‘Ais dem alik alik kale wanboliwka!’, yangse te.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Kate, e nulo kitil kuw bokoyemomele: ‘Musun kaleem mutuk e, ais makmak beem dem ete kuw yu kanelom meleleweko, dakalu wanbokoliw te! Auliw tewe, kuankemin matem daloki te.’, yangeko, alakabe te.”, dangsu kale.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Dangui, sokyan e iti yan weng mak bokoumomele: “Babo! Yu waniw tewe, nam kuaniw te.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Kate Sunbin-Got e kal kebete: Yu ais beem dem waniw tewe, yom kiin so bayemei, yu Sunbin-Got em kal atew kulusomi, kal so kunum waneng kelokoliw te. Keko, yu wa kukuw so ken kukuw so diw atemeko, kilele kal kelokoliw te.”, wangse kale.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Wangei, waneng bu ais dem be atemute: Ais dem yom be atite atite weit weit kelei, um ibolow tem e “Wana! Wana!”, wangeko, ibolow kuw keumse kale. Nimtew angom? U fukunute: “Ne kal waneng keloki kai!”, angsu kasike, fein e, u ais dem mak dakuluko, wanesu kale. Wanesomi, iti dem mak dakulu aluwsomi, uneko, ukalem imok elo delew unui, imok akal wanse kale.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Wanei, yemkal biim kiin bayemei, i kal keliwete: “Yakai! Nu kal fitew kuw ke alakabuluw kai!”, angesiliw kale. Angsomeliwi, yemkal bi inkal fian kulusomi, ais kon fian kuluko, benesomeliwi, ikalem kal anggil dim kasisiliw kale.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Beli, aneng kuineko, dim gilil so kebe dim kelei, yemkal bi kililomete: “Yawe Sunbin-Got e guingui tala kai!”, angko, inkal fian kulusomi, musun dim beem ais tem kel wokmosiliw kale.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Wokmobiliwi, Yawe Sunbin-Got e kunum beelo gaalomele: “Ku nal nal kel kuw belew a?”, dangse kale.
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Dangei, kunum be yan weng mak bokolewomele: “‘Ku talbelew!’, angomi, finganin fian mak kuli te. Nimtew angom? Kal fitew kuw bi kasike.”, dangse kale.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Dangei, Yawe e kunum beelo dakalalomele: “Ku nono keko, kal kelomelew: Ku kal fitew kuw belew a? Ku kate, ais dem ‘Ayem o!’, kangsi ais dem mak wane kembelew sako?”, dangse kale.
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Dangei, kunum be iti yan weng bokolewomele: “Nete bate! Nelo dunemselew waneng kalute ais dem mak nelo dunemui, ne wani te.”, dangse kale.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Dangei, Sunbin-Got e waneng buulo dakalalomele: “Ku nimtew angomete a?”, wangse kale. Wangei, u yan weng bokolewomelu: “Nete bate! Sokyan ete nelo kak kenemei, ne ais dem mak dakaluko, wane kembi te.”, dangsu kale.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Dangui, Yawe Sunbin-Got e weng yakok so weng mak sokyan elo duleweko, bokolewomele: “Ilum atin kuw fian mak kulo dukemika. Kulokolew ilum be mali am samal so, kut samal so, biim ilum emdiw bate. Diwkuw, diwkuw ku teing banim yan banim keko, kukalem kumun kom dim bete kuw kawin dim gilin-gili kakabomelewi, kawin kukun kutew kutew bete kuw wanen kakamokolew te.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Keko beli, kom tele, waneng buum tele, maka kelew kelew keem kakamokoliw te. Kate, deiw mak ding mak e, um angin mak teleko, kom kak kawtol kekemoke te. Kawtol kekemei, kusik em yan golgol beelo ning tamolokolew te.”, dangse kale.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Dangeko, waneng buulo bokoumomele: “Diwkuw diwkuw, kom aul kumuneko, aul mewso dukulomin kemew ding dim e, ku ilum fian kulusomelewi, betbet fian akal mak kulamokolew te. Kulamokolew kate, diwkuw diwkuw, iti kimok elo ibolow kelokolew te. Kate, kimok em weng ete kuw kili wosu kebomelewi, em afak kuw bolewka!”, wangse kale.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Wangei, Sunbin-Got e Adam elo weng mak bokolewomele: “Ku kalel um weng wosuko, ais dem ayem be wanew kasike, kawin kale elo yakok keli te. Kom yemen soul kawin dim kulamokolew beem dulum elote ku bukesomi, ilum kakon somi, douw falil somelew ete, wanbom, bokolew te.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Feinka! Ku wanin musun beem wanin wanbokolew kate, musun bakati itel ningning so itel tem kuw kemoke te.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Ku dauw falil falil kuw kesomi, alubamokolew te. Bomelewi, deiw mak ding mak fein kuanokolew te. Kuanokolew ding kabalak be, ku iti tawal kelokolew te. Nimtew angom? Ne tawal kulusomelii, kunum kulo tawal so amiami kekemeko, duku kokemsi kasike. Feinka! Kukal kawin tawal keko, iti kawin tawal akate kelokolew te.”, dangse kale.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Dangei, Adam e em kalel um wiin e bokoumomele: “Kom wiin e Iw te!”, wangse kale. Nimtew angom? Kunum waneng alik alik biim alkemin auk kesu kasike.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Beli, Yawe Sunbin-Got e samal kal mak kulusomi, beneko, Adam so em kalel so yemkal ilo minggiyemse kale.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Minggiyemeko, Yawe Sunbin-Got e bokolomele: “Kame, kunum waneng bi wa so ken so eisneng be kal keliw kasike, i nukalem atew keliw te. Keliw kasike, i iti kanelom diwkuw finik so bin ais dem beem dim akal mewso uneko, beem dem bakal kuluko, wanokoliw te! I waniw tewe, i diwkuw diwkuw bokoliw kasike.”, angse kale.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Angesomelei, Yawe Sunbin-Got e kunum waneng bi musun Iden ka kel em bine yenbakalase kale.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Beli, Yawe Sunbin-Got em Adam so em kalel so yemkal biim Iden yenbakalase ding kabalak e, e musun beem ataan telebe dulum kalote, akalem dabalakamin finik kitil nam mak mo koyemse kale. Mo koyemse yemdakamin finik biim wiin e Kelubim te. I biol atul o, tiakim o, ailbin fian atew famdes famdes kelewse so tuk mosiliw kale. Tuk moko, Iden musun ka kel kuw diwkuw diwkuw kutebiliw kasike, kawtiw bi finik so bin duyembe ais ayem beem mit mewso nam uniw te.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.