Gênesis 39
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Ismael kawtiw im Yosew elo Isiw aneng fian debele unsiliw ding kabalak e, Fotifal e elo on kisol so wensomelei, e akalem sak weng afak kunum kese kale. Fotifal e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem wonuk so kunum im kak kunum ke alenale kale.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Keko beli, Yawe e Yosew elo dokolewse kasike, akalem Isiw kunum beem am alenale ding kabalak e, e akalem kamok em aluwbamin mesesem mesesem alik alik be ken ati kuw alulewbamale kale.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Alulewbelei, em kamok atemete: Sunbin-Got e Yosew so bomi, Yosew em aluwbamin alik alik be bamki so kelewemale kasike,
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 e Yosew elo kalfong fian keleweko, akalem wiin dawsuleko, akalem ibolow fian dulewkabe emisik weng afak kunum kelewse kale. Keleweko, Yosew elo akalem am so, akalem mesesem mesesem eisneng so, akalem weng afak kawtiw iso, alik alik biim yetebin kunum kelewse kale.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got e Isiw kayak kamok fian beem am so, em mesesem eisneng so, em musun so, alik alik mesesem eisneng beelo Yosew beem dim elote bamki so keyemale kale.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Keyemei, Yosew e akalem kamok em mesesem mesesem eisneng alik alik be kilele atebelei, Fotifal e em atebe eisneng beem dulum elote sakik banimsomi, sak am kuw bomi, wanin wanbise kale.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Kese kasike, akalem kamok Fotifal em kalel u Yosew elo ukati atemeko, ibolow kutilel atin kuw fian fian kelewsu kale. Kelwsomelui, u elo weng mak bokolewomelu: “Kame kuso neso kal bongguko, akalokoluw te!”, dangsu kale.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Itel bayo! Nem kamok e akalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be nakalem teing dim kuw dunemei, e beem dulum elote atin kuw sakik banimkabe te.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Akalem am kale kel mak kunum mak nemisik bate. Nete kuw akalem emdiw, mesesem mesesem eisneng alik alik be atemkabi te. Kate kukalem nem kamok em kalel kasike, ku akalem ete kuw te. Kuso nu kal bongguko, akaluw tewe, nu atin kuw wa kesomeluwi, ne nakalem Sunbin-Got em kiin dim e sili sili nam kukuw fian mak keloki te.”, wangse kale.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Wangei, taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw u iti kak kelew, iti kak kelew kebisu kate, Yosew e um weng wosulinba kesomi, um mit mewso uninba keko, kitil kese kale.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Beli, deiw mak ding mak kelei, Yosew e kamok em am kawtem elo aluwomin unse kale. Unse ding dim kabalak e, weng afak kawtiw gel so mak am ka banim kesiliw kale.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Keko beli, Fotifal em kalel bu em mit mewso teleko, Yosew elo galolo aluweko, bokolewomelu: “Kame kutaka! Fongate akate kuso nu kal bongguko, akaluma!”, dangsu kale. Dangui, e “Bayo!”, angeko, fon unse kale. Fon unse kate, u gebi aluweko, em ilim ete kuw gulok takas aluweko, atemsu kale.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Keko beli, u atemute: Yosew e fon unse kate, em ilim ete kuw um teing dim elo guluk kolewsomi, am kolewi, atemsu kale.
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 Atemsomelui, u ukalem am em weng afak kunum waneng alik alik biilo gaayemeko, bokoyemomelu: “Yu atemina! Nakalem imok em nukalem buluw dim kalo kolew talse Kibulu kawtiw em kunum be nulo kukuw wa keyemomin talakabe te. Kame kuw e nem mit mewso teleko, nauleko, neso kal bongguko, akalomin ibolow kele te. Nem oleko,
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 gaanbi ding dim bakate, e fon kun kang konemeko, ilim ete kuw gulok kolewsomi, am kolew une te.”, yangsu kale.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Yangui, alik alik i um yangsu weng be kilisiliw kate, u Yosew em gulok kolewse ilim be aluweko, imok em talse ding dim bakate,
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 u elo bokolewomelu: “Imok kutaka! Ku Kibulu kawtiw biim kunum beelo num mit dabele talselew te. Kame kuw, kunum be nelo wa kenemomin teleko, nalue te.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Naluei, nem oleko, gaani em ding dim bakate, e fon kun kang konemei, ne ilim ete kuw alulewii, e am koleweko, une te.”, dangsu kale.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Dangui, imok Fotifal e kalel um “Kom aluwbamin kunum be wa kukuw kelomin tele kae!”, dangsu weng be kilisomelei, e fein atin atin kaisuw fian mak kesomi,
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 akalem wonuk so kunum ilo gaayemei, i telesomi, Yosew elo kuluko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em sok am tem da kolewsiliw kale.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Kolewsiliw kate, Yawe Sunbin-Got e Yosew elo kolewinba kesomi, ibolow folok kukuw kukulewse kasike, sok am tem em wonuk so kunum im kak kunum e Yosew elo kinkin ibolow kelewsomi, folok kukuw kelewse kale.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Kelewsomi, Yosew elo mali sok am biliw kawtiw biim yetebin kunum kelewsomi, ka em aluwbamin alik alik be Yosew em teing dim elo dulewei, e aluwbamin alik alik be fein kuw aluwbamale kale.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Keko beli, sok am tem beem kak kunum be sak am kuw bomi, em sakik alik banimse kale. Nimtew angom? Yawe Sunbin-Got e Yosew elo bamki so kelewsomi, dokolewse kasike, Yosew em aluwse mesesem eisneng alik alik be kenati kuw keko, kiol kuw kese kasike.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.