Gênesis 39
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Ismael kawtiw im Yosew elo Isiw aneng fian debele unsiliw ding kabalak e, Fotifal e elo on kisol so wensomelei, e akalem sak weng afak kunum kese kale. Fotifal e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem wonuk so kunum im kak kunum ke alenale kale.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Keko beli, Yawe e Yosew elo dokolewse kasike, akalem Isiw kunum beem am alenale ding kabalak e, e akalem kamok em aluwbamin mesesem mesesem alik alik be ken ati kuw alulewbamale kale.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Alulewbelei, em kamok atemete: Sunbin-Got e Yosew so bomi, Yosew em aluwbamin alik alik be bamki so kelewemale kasike,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 e Yosew elo kalfong fian keleweko, akalem wiin dawsuleko, akalem ibolow fian dulewkabe emisik weng afak kunum kelewse kale. Keleweko, Yosew elo akalem am so, akalem mesesem mesesem eisneng so, akalem weng afak kawtiw iso, alik alik biim yetebin kunum kelewse kale.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got e Isiw kayak kamok fian beem am so, em mesesem eisneng so, em musun so, alik alik mesesem eisneng beelo Yosew beem dim elote bamki so keyemale kale.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Keyemei, Yosew e akalem kamok em mesesem mesesem eisneng alik alik be kilele atebelei, Fotifal e em atebe eisneng beem dulum elote sakik banimsomi, sak am kuw bomi, wanin wanbise kale.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Kese kasike, akalem kamok Fotifal em kalel u Yosew elo ukati atemeko, ibolow kutilel atin kuw fian fian kelewsu kale. Kelwsomelui, u elo weng mak bokolewomelu: “Kame kuso neso kal bongguko, akalokoluw te!”, dangsu kale.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Itel bayo! Nem kamok e akalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be nakalem teing dim kuw dunemei, e beem dulum elote atin kuw sakik banimkabe te.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Akalem am kale kel mak kunum mak nemisik bate. Nete kuw akalem emdiw, mesesem mesesem eisneng alik alik be atemkabi te. Kate kukalem nem kamok em kalel kasike, ku akalem ete kuw te. Kuso nu kal bongguko, akaluw tewe, nu atin kuw wa kesomeluwi, ne nakalem Sunbin-Got em kiin dim e sili sili nam kukuw fian mak keloki te.”, wangse kale.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Wangei, taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw u iti kak kelew, iti kak kelew kebisu kate, Yosew e um weng wosulinba kesomi, um mit mewso uninba keko, kitil kese kale.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Beli, deiw mak ding mak kelei, Yosew e kamok em am kawtem elo aluwomin unse kale. Unse ding dim kabalak e, weng afak kawtiw gel so mak am ka banim kesiliw kale.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Keko beli, Fotifal em kalel bu em mit mewso teleko, Yosew elo galolo aluweko, bokolewomelu: “Kame kutaka! Fongate akate kuso nu kal bongguko, akaluma!”, dangsu kale. Dangui, e “Bayo!”, angeko, fon unse kale. Fon unse kate, u gebi aluweko, em ilim ete kuw gulok takas aluweko, atemsu kale.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Keko beli, u atemute: Yosew e fon unse kate, em ilim ete kuw um teing dim elo guluk kolewsomi, am kolewi, atemsu kale.
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 Atemsomelui, u ukalem am em weng afak kunum waneng alik alik biilo gaayemeko, bokoyemomelu: “Yu atemina! Nakalem imok em nukalem buluw dim kalo kolew talse Kibulu kawtiw em kunum be nulo kukuw wa keyemomin talakabe te. Kame kuw e nem mit mewso teleko, nauleko, neso kal bongguko, akalomin ibolow kele te. Nem oleko,
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 gaanbi ding dim bakate, e fon kun kang konemeko, ilim ete kuw gulok kolewsomi, am kolew une te.”, yangsu kale.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Yangui, alik alik i um yangsu weng be kilisiliw kate, u Yosew em gulok kolewse ilim be aluweko, imok em talse ding dim bakate,
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 u elo bokolewomelu: “Imok kutaka! Ku Kibulu kawtiw biim kunum beelo num mit dabele talselew te. Kame kuw, kunum be nelo wa kenemomin teleko, nalue te.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Naluei, nem oleko, gaani em ding dim bakate, e fon kun kang konemei, ne ilim ete kuw alulewii, e am koleweko, une te.”, dangsu kale.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Dangui, imok Fotifal e kalel um “Kom aluwbamin kunum be wa kukuw kelomin tele kae!”, dangsu weng be kilisomelei, e fein atin atin kaisuw fian mak kesomi,
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 akalem wonuk so kunum ilo gaayemei, i telesomi, Yosew elo kuluko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em sok am tem da kolewsiliw kale.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Kolewsiliw kate, Yawe Sunbin-Got e Yosew elo kolewinba kesomi, ibolow folok kukuw kukulewse kasike, sok am tem em wonuk so kunum im kak kunum e Yosew elo kinkin ibolow kelewsomi, folok kukuw kelewse kale.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Kelewsomi, Yosew elo mali sok am biliw kawtiw biim yetebin kunum kelewsomi, ka em aluwbamin alik alik be Yosew em teing dim elo dulewei, e aluwbamin alik alik be fein kuw aluwbamale kale.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Keko beli, sok am tem beem kak kunum be sak am kuw bomi, em sakik alik banimse kale. Nimtew angom? Yawe Sunbin-Got e Yosew elo bamki so kelewsomi, dokolewse kasike, Yosew em aluwse mesesem eisneng alik alik be kenati kuw keko, kiol kuw kese kasike.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.