Gênesis 39

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beli, Ismael kawtiw im Yosew elo Isiw aneng fian debele unsiliw ding kabalak e, Fotifal e elo on kisol so wensomelei, e akalem sak weng afak kunum kese kale. Fotifal e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem wonuk so kunum im kak kunum ke alenale kale.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Keko beli, Yawe e Yosew elo dokolewse kasike, akalem Isiw kunum beem am alenale ding kabalak e, e akalem kamok em aluwbamin mesesem mesesem alik alik be ken ati kuw alulewbamale kale.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Alulewbelei, em kamok atemete: Sunbin-Got e Yosew so bomi, Yosew em aluwbamin alik alik be bamki so kelewemale kasike,
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 e Yosew elo kalfong fian keleweko, akalem wiin dawsuleko, akalem ibolow fian dulewkabe emisik weng afak kunum kelewse kale. Keleweko, Yosew elo akalem am so, akalem mesesem mesesem eisneng so, akalem weng afak kawtiw iso, alik alik biim yetebin kunum kelewse kale.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got e Isiw kayak kamok fian beem am so, em mesesem eisneng so, em musun so, alik alik mesesem eisneng beelo Yosew beem dim elote bamki so keyemale kale.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Keyemei, Yosew e akalem kamok em mesesem mesesem eisneng alik alik be kilele atebelei, Fotifal e em atebe eisneng beem dulum elote sakik banimsomi, sak am kuw bomi, wanin wanbise kale.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Kese kasike, akalem kamok Fotifal em kalel u Yosew elo ukati atemeko, ibolow kutilel atin kuw fian fian kelewsu kale. Kelwsomelui, u elo weng mak bokolewomelu: “Kame kuso neso kal bongguko, akalokoluw te!”, dangsu kale.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Dangui, e yan weng bokoumomele: “Itel bayo! Nem kamok e akalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be nakalem teing dim kuw dunemei, e beem dulum elote atin kuw sakik banimkabe te.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Akalem am kale kel mak kunum mak nemisik bate. Nete kuw akalem emdiw, mesesem mesesem eisneng alik alik be atemkabi te. Kate kukalem nem kamok em kalel kasike, ku akalem ete kuw te. Kuso nu kal bongguko, akaluw tewe, nu atin kuw wa kesomeluwi, ne nakalem Sunbin-Got em kiin dim e sili sili nam kukuw fian mak keloki te.”, wangse kale.
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Wangei, taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw u iti kak kelew, iti kak kelew kebisu kate, Yosew e um weng wosulinba kesomi, um mit mewso uninba keko, kitil kese kale.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Beli, deiw mak ding mak kelei, Yosew e kamok em am kawtem elo aluwomin unse kale. Unse ding dim kabalak e, weng afak kawtiw gel so mak am ka banim kesiliw kale.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Keko beli, Fotifal em kalel bu em mit mewso teleko, Yosew elo galolo aluweko, bokolewomelu: “Kame kutaka! Fongate akate kuso nu kal bongguko, akaluma!”, dangsu kale. Dangui, e “Bayo!”, angeko, fon unse kale. Fon unse kate, u gebi aluweko, em ilim ete kuw gulok takas aluweko, atemsu kale.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Keko beli, u atemute: Yosew e fon unse kate, em ilim ete kuw um teing dim elo guluk kolewsomi, am kolewi, atemsu kale.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 Atemsomelui, u ukalem am em weng afak kunum waneng alik alik biilo gaayemeko, bokoyemomelu: “Yu atemina! Nakalem imok em nukalem buluw dim kalo kolew talse Kibulu kawtiw em kunum be nulo kukuw wa keyemomin talakabe te. Kame kuw e nem mit mewso teleko, nauleko, neso kal bongguko, akalomin ibolow kele te. Nem oleko,
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 gaanbi ding dim bakate, e fon kun kang konemeko, ilim ete kuw gulok kolewsomi, am kolew une te.”, yangsu kale.
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Yangui, alik alik i um yangsu weng be kilisiliw kate, u Yosew em gulok kolewse ilim be aluweko, imok em talse ding dim bakate,
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 u elo bokolewomelu: “Imok kutaka! Ku Kibulu kawtiw biim kunum beelo num mit dabele talselew te. Kame kuw, kunum be nelo wa kenemomin teleko, nalue te.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Naluei, nem oleko, gaani em ding dim bakate, e fon kun kang konemei, ne ilim ete kuw alulewii, e am koleweko, une te.”, dangsu kale.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Dangui, imok Fotifal e kalel um “Kom aluwbamin kunum be wa kukuw kelomin tele kae!”, dangsu weng be kilisomelei, e fein atin atin kaisuw fian mak kesomi,
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 akalem wonuk so kunum ilo gaayemei, i telesomi, Yosew elo kuluko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em sok am tem da kolewsiliw kale.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Kolewsiliw kate, Yawe Sunbin-Got e Yosew elo kolewinba kesomi, ibolow folok kukuw kukulewse kasike, sok am tem em wonuk so kunum im kak kunum e Yosew elo kinkin ibolow kelewsomi, folok kukuw kelewse kale.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Kelewsomi, Yosew elo mali sok am biliw kawtiw biim yetebin kunum kelewsomi, ka em aluwbamin alik alik be Yosew em teing dim elo dulewei, e aluwbamin alik alik be fein kuw aluwbamale kale.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Keko beli, sok am tem beem kak kunum be sak am kuw bomi, em sakik alik banimse kale. Nimtew angom? Yawe Sunbin-Got e Yosew elo bamki so kelewsomi, dokolewse kasike, Yosew em aluwse mesesem eisneng alik alik be kenati kuw keko, kiol kuw kese kasike.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.