Gênesis 38
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Beem ding ka e, Suda e akalem awkunum kumel im alenaliw dim be koleweko, uneko, Adulam abiw mutuk fian em kayak mak em wiin Kila eso, aso alenaliw kale.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Bomeliwi, Suda e Kenan aneng fian kayak Sua em mun seiw ulo watemeko, wamduse kale.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Wamduko, i bomeliwi, e kalel ulo aul duumei, u kunum aul mak dukusu kale. Dukului, alew Suda e min beem wiin e “El” dangse kale.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Dangeko, kalel ulo iti aul duumei, u iti kunum aul mak dukuko, em wiin e “Onan” dangsu kale.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Dangui, u iti aul kumun kesu kale. Kesomi, Kesiw abiw mutuk fian kel bisu ding kabalak e, u iti kunum aul mak dukuko, em wiin e “Sela” dangsu kale.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Beli, aul biim tanbelsiliw ding dim kabalak e, alew Suda e akalem emisik dukuse min El beem dulum elote waneng mak fendew unse kale. Femdew uneko, waneng mak um wiin e Tamal watemeko, akalem min elo dulewei, e ulo wamduse kale.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Wamduse kate, Suda em emisik dukuse min El em kukuw e Yawe em kiin dim e atin kuw wa sel kese kasike, e El elo alei, e kuanse kale.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Kuanei, Suda e akalem emteben dukuse min Onan elo bokolewomele: “Ku kalun kayak kasike, kame king em kalun ulo wamdulolewka! Um emisik dukuloku aul be king em dulum elote kelewei, king em fan akal kuloke te.”, dangse kale.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Dangei, Onan e fukunomele: “Nakalem aul atew ba kai! Fik em aul dukuloku kai!”, angomi, akalem kalel uso kal bongguko, akalsiliw ding kabalak e, e akalem mayow ok be busel kolew kemale kasike, fik em dulum elote aul kailomin em deiw be okilew kemale kale.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Kanemale kate, Yawe e Onan em kanese kukuw be atemeko, em kiin dim “Kukuw wa sel kekabe kai!”, angesomi, Onan akati alei, e kuanse kale.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Kuanse kasike, alew Suda e finganeko, ibolow fukunomele: “Mesik ne nem afung aul Sela bakati ulo duumii, e fik kumel imdiw kuanoke kai!”, angeko, min kalel kalun kesu Tamal buulo bokoumomele: “Kom kimok kumel kuansiliw kasike kame, ku uneko, kukalem kalew em am dim elo uneko, eso bomelewi, nem afung aul Sela beem tanbeloke ding kabalak e, ku iti teleko, elo dawdololewka!”, wangse kale. Wangei, u fein kiliko, iti ukalem alew em mit uneko, alenalu kale.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Bomelui, tiak ding mak banimse ding kabalak e, Suda em kalel ukati kuansu kale. (U Kenan aneng fian kayak Sua beem mun alenalu kale.) Kuanui, sakik ibolow ding banimse ding kabalak e, Suda e akalem Adulam abiw fian em akunum Kila eso, aso i Timna abiw kalo uneko, ikalem siwsiw kalim bitam unsiliw kale.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Unbomeliwi, Tamal u kililute: “Kimalik e Timna abiw kalo siwsiw kalim bitamomin unbe kai!”, wangiwi, u kilisu kale.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Kiliko, fongate akate uneko, um kalun keko, sakik ilim be gulu koleweko, ilim ken ati kuw mak minggisomi, ilim gel mak kuluko, ukalem kiinguen kasiko, Timna deiw gengen dim ka uneko, teinsu kale. (Deiw gengen dim beem wiin mak e Enaim.) Nimtew angom? Tamal u atemute: Suda em afung aul Sela e tenbelei, atemsu kate, imalik e kalun kayak weng mak bokouminba kese kasike.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 — ausente —
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Dangui, e bokoumomele: “Sow ete, beem yan e meme imok mak dukemoki te.”, wangei, u elo yan weng bokolewomelu: “Kenka. Kate kame, fein nangbelew beem kal kelomin beem mongom ete nim eisneng mak dunemokolew a?”, dangsu kale.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 — ausente —
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 — ausente —
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Keko beli, Suda e meme imok mak kuluko, akalem Adulam abiw mutuk fian akunum beem teing dim dukulei, e elo waneng buulo deum unesomelei, Suda em wiin so eisneng beelo iti de tolomin unse kale. Unse kate, waneng bu iti wateminba kese kasike,
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 e abiw beem kunum waneng ilo dakalalomele: “Enaim deiw gengen teineko, deiwkim kakabu waneng ayem u nal kel bu ye?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nukalem abiw kale, waneng ayem mak emdiw banim te.”, dangsiliw kale.
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Dangiwi, Kila e iti uneko, akunum Suda elo bokolewomele: “Ne waneng buulo wateminba keli kasike, ka em abiw kunum waneng i dakalalii, i yan weng bokonemomeliw: ‘Deiwkim kakabu waneng ayem mak nukalem abiw kale banim kao.’, nangiwi, ne iti sak teli te.”, dangse kale.
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Dangei, Suda bokolewomele: “Kanemok a! Waneng bu nem eisneng be sak kuluka! Nu waneng buulo fenem unuw tewe, kawtiw alik alik kaso num dulum elo abenggiyembokoliw sako! Ku kiin so walaselewte: Kom teing dim meme imok mak ulo dabala unsi kate, ku waneng buulo wateminba keselew te.”, dangse kale.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Dangei, kayow alemsal mak banimse ding kabalak e, Suda e weng kal kililite: “Kom min kalel Tamal u kut deiw kukuw kesomelui, u aul kumun kebu kai!”, dangiwi, e kilise kale. Kilisomelei, e kitil weng mak bokolomele: “Ulo wamde unesomi, ais dako, weing ulo kainei, u kuanuka!”, angse kale.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Angei, i ulo fein wamde unomin kesiliw ding dim bakate, Tamal u Suda em ulo duumse wiin so mesesem eisneng be kuluko, imalik elo dabalaleweko, weng mak bokolewomelu: “Mesesem eisneng beem kasel be nelo aul dunemse te. Ku mesesem eisneng beelo kilele diw atemolewka! Kanem wiin fut bosiliw eisneng so, akalem gatak dangen sok so, tokfol so, ite te?”, dangsu kale.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Dangui, Suda e kilele diw atemsomi, um dangu weng be kilele kiliko, bokolomele: “Fein! Um kiol kukuw e nem kukuw bakilewkabe te. Ne ulo wa keumsomi, nem afung min Sela ulo duuminba kelii, e kalun kayak kukuw gelewinba keko, ulo wamdolinba kese kasike!”, angse kale.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Anfel e, Tamal um aul dukusu ding kabalak e, awang men dukulomin kis kesu kale.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Kesomelui, mak aul em teing esik malak talse ding dim bakate, auk um aul dukului, dokoumomin waneng bu sok olol nam mak kuluko, aul beem teing falal keleweko, bokolomelu: “Emisik aul malak tele bakate!”, angsu kale.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Angsu kate, aul be iti teing bing angeko, auk kumun iw elo kese kale. Kanelei, emteben aul esik deiw elo kesomi, emisik malak telei, fe e, u dukusu kale. Dukusomi, bokolomelu: “Yake! Ku nono kelomi, nelo dakal konemw a?”, dangsu kale. Dangsu kasike, i em wiin e “Feles”, dangsiliw kale.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Dangiwi, aul beem sok olol nam em teing dim falal kolewsiliw awkunum akati malak talse kale. Telei, aul beem wiin e “Sela” dangsiliw kale.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.