Gênesis 38
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Beem ding ka e, Suda e akalem awkunum kumel im alenaliw dim be koleweko, uneko, Adulam abiw mutuk fian em kayak mak em wiin Kila eso, aso alenaliw kale.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Bomeliwi, Suda e Kenan aneng fian kayak Sua em mun seiw ulo watemeko, wamduse kale.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Wamduko, i bomeliwi, e kalel ulo aul duumei, u kunum aul mak dukusu kale. Dukului, alew Suda e min beem wiin e “El” dangse kale.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Dangeko, kalel ulo iti aul duumei, u iti kunum aul mak dukuko, em wiin e “Onan” dangsu kale.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Dangui, u iti aul kumun kesu kale. Kesomi, Kesiw abiw mutuk fian kel bisu ding kabalak e, u iti kunum aul mak dukuko, em wiin e “Sela” dangsu kale.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Beli, aul biim tanbelsiliw ding dim kabalak e, alew Suda e akalem emisik dukuse min El beem dulum elote waneng mak fendew unse kale. Femdew uneko, waneng mak um wiin e Tamal watemeko, akalem min elo dulewei, e ulo wamduse kale.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Wamduse kate, Suda em emisik dukuse min El em kukuw e Yawe em kiin dim e atin kuw wa sel kese kasike, e El elo alei, e kuanse kale.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Kuanei, Suda e akalem emteben dukuse min Onan elo bokolewomele: “Ku kalun kayak kasike, kame king em kalun ulo wamdulolewka! Um emisik dukuloku aul be king em dulum elote kelewei, king em fan akal kuloke te.”, dangse kale.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Dangei, Onan e fukunomele: “Nakalem aul atew ba kai! Fik em aul dukuloku kai!”, angomi, akalem kalel uso kal bongguko, akalsiliw ding kabalak e, e akalem mayow ok be busel kolew kemale kasike, fik em dulum elote aul kailomin em deiw be okilew kemale kale.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Kanemale kate, Yawe e Onan em kanese kukuw be atemeko, em kiin dim “Kukuw wa sel kekabe kai!”, angesomi, Onan akati alei, e kuanse kale.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Kuanse kasike, alew Suda e finganeko, ibolow fukunomele: “Mesik ne nem afung aul Sela bakati ulo duumii, e fik kumel imdiw kuanoke kai!”, angeko, min kalel kalun kesu Tamal buulo bokoumomele: “Kom kimok kumel kuansiliw kasike kame, ku uneko, kukalem kalew em am dim elo uneko, eso bomelewi, nem afung aul Sela beem tanbeloke ding kabalak e, ku iti teleko, elo dawdololewka!”, wangse kale. Wangei, u fein kiliko, iti ukalem alew em mit uneko, alenalu kale.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Bomelui, tiak ding mak banimse ding kabalak e, Suda em kalel ukati kuansu kale. (U Kenan aneng fian kayak Sua beem mun alenalu kale.) Kuanui, sakik ibolow ding banimse ding kabalak e, Suda e akalem Adulam abiw fian em akunum Kila eso, aso i Timna abiw kalo uneko, ikalem siwsiw kalim bitam unsiliw kale.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Unbomeliwi, Tamal u kililute: “Kimalik e Timna abiw kalo siwsiw kalim bitamomin unbe kai!”, wangiwi, u kilisu kale.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Kiliko, fongate akate uneko, um kalun keko, sakik ilim be gulu koleweko, ilim ken ati kuw mak minggisomi, ilim gel mak kuluko, ukalem kiinguen kasiko, Timna deiw gengen dim ka uneko, teinsu kale. (Deiw gengen dim beem wiin mak e Enaim.) Nimtew angom? Tamal u atemute: Suda em afung aul Sela e tenbelei, atemsu kate, imalik e kalun kayak weng mak bokouminba kese kasike.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Dangui, e bokoumomele: “Sow ete, beem yan e meme imok mak dukemoki te.”, wangei, u elo yan weng bokolewomelu: “Kenka. Kate kame, fein nangbelew beem kal kelomin beem mongom ete nim eisneng mak dunemokolew a?”, dangsu kale.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Keko beli, Suda e meme imok mak kuluko, akalem Adulam abiw mutuk fian akunum beem teing dim dukulei, e elo waneng buulo deum unesomelei, Suda em wiin so eisneng beelo iti de tolomin unse kale. Unse kate, waneng bu iti wateminba kese kasike,
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 e abiw beem kunum waneng ilo dakalalomele: “Enaim deiw gengen teineko, deiwkim kakabu waneng ayem u nal kel bu ye?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nukalem abiw kale, waneng ayem mak emdiw banim te.”, dangsiliw kale.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Dangiwi, Kila e iti uneko, akunum Suda elo bokolewomele: “Ne waneng buulo wateminba keli kasike, ka em abiw kunum waneng i dakalalii, i yan weng bokonemomeliw: ‘Deiwkim kakabu waneng ayem mak nukalem abiw kale banim kao.’, nangiwi, ne iti sak teli te.”, dangse kale.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Dangei, Suda bokolewomele: “Kanemok a! Waneng bu nem eisneng be sak kuluka! Nu waneng buulo fenem unuw tewe, kawtiw alik alik kaso num dulum elo abenggiyembokoliw sako! Ku kiin so walaselewte: Kom teing dim meme imok mak ulo dabala unsi kate, ku waneng buulo wateminba keselew te.”, dangse kale.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Dangei, kayow alemsal mak banimse ding kabalak e, Suda e weng kal kililite: “Kom min kalel Tamal u kut deiw kukuw kesomelui, u aul kumun kebu kai!”, dangiwi, e kilise kale. Kilisomelei, e kitil weng mak bokolomele: “Ulo wamde unesomi, ais dako, weing ulo kainei, u kuanuka!”, angse kale.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Angei, i ulo fein wamde unomin kesiliw ding dim bakate, Tamal u Suda em ulo duumse wiin so mesesem eisneng be kuluko, imalik elo dabalaleweko, weng mak bokolewomelu: “Mesesem eisneng beem kasel be nelo aul dunemse te. Ku mesesem eisneng beelo kilele diw atemolewka! Kanem wiin fut bosiliw eisneng so, akalem gatak dangen sok so, tokfol so, ite te?”, dangsu kale.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Dangui, Suda e kilele diw atemsomi, um dangu weng be kilele kiliko, bokolomele: “Fein! Um kiol kukuw e nem kukuw bakilewkabe te. Ne ulo wa keumsomi, nem afung min Sela ulo duuminba kelii, e kalun kayak kukuw gelewinba keko, ulo wamdolinba kese kasike!”, angse kale.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Anfel e, Tamal um aul dukusu ding kabalak e, awang men dukulomin kis kesu kale.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Kesomelui, mak aul em teing esik malak talse ding dim bakate, auk um aul dukului, dokoumomin waneng bu sok olol nam mak kuluko, aul beem teing falal keleweko, bokolomelu: “Emisik aul malak tele bakate!”, angsu kale.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Angsu kate, aul be iti teing bing angeko, auk kumun iw elo kese kale. Kanelei, emteben aul esik deiw elo kesomi, emisik malak telei, fe e, u dukusu kale. Dukusomi, bokolomelu: “Yake! Ku nono kelomi, nelo dakal konemw a?”, dangsu kale. Dangsu kasike, i em wiin e “Feles”, dangsiliw kale.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Dangiwi, aul beem sok olol nam em teing dim falal kolewsiliw awkunum akati malak talse kale. Telei, aul beem wiin e “Sela” dangsiliw kale.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.