Gênesis 37
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, Sekow em alew Aisak e kuaninba kesomi, bise em ding kabalak e, e kokow kunum atew kesomi, Kenan aneng fian kale kel kakamale kale. Kakambomelei, em min Sekow e iti emdiw kesomi, Kenan aneng fian akati kakamale kale.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Sang be Sekow em talfut kese em sang te.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Kate, alew Isalael em min fasel men Yosew elo dulewkabe ibolow mutuk fian e atin kuw fian kesomi, akalem mali muluwel ilo duyemkabe ibolow fian beelo kalak da kolewsomi, elo bakilewse kale. Bakilewse kasike, alew e teing tiakim so ken ati kuw asolow ilim mak min beelo dulewse kale.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Dulewei, Yosew em fik kumel i alew em ning elo ibolow so kelewse eisneng be atemsomeliwi, i Yosew elo ibolow gal kelewsomi, eso kilele weng mak bakalewinba kelewaliw kale.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Yosew e kiin dem sin mak atemeko, sang be fik kumel ilo bokoyemse kale. Bokoyemei, fik kumel i em bokoyemse weng be kiliko, elo atin kuw ibolow wawa gal fian kuw kelewsiliw kale.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Nimtew angom? Yosew e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu nem kanenemse kiin dem sang kale kililina!
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Ne kiin dem atemite: Nungmel nu makuw musun dim kel aluwbabomeluwi, musun beem ais dem kubul dukuko, sok geeko, mo kolew mo kolew kebuluw te. Kesomeluwi, nem sok so ge kolewbi be, emikel kuw doung mobelei, yom sok so geko, mo kolew mo kolew kebiliw be, nakalem beelo falal mutuk dasomi, em mit elo gatak wakas angbiliwi, atemsi te.”, yangse kale.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Yangei, fik kumel i em yangse weng be kiliko, bokolewomeliw: “Kate kutaka! Ku kamok kelewi, nu kom afak elo kebokoluw sako?”, dangesomeliwi, i elo em angse weng beem mongom ete iti atin kuw ibolow wa kelewsomi, ibolow kaim alel fian kuw kelewsiliw kale.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Kelewsomeliwi, e iti kiin dem sin makso mak kuluko, akalem fik kumel ilo bokoyemeko, bokoyemomele: “Yutaka! Yu nem kiin dem sang kale iti kililina! Ne atemite: Ataan so kayow so, guel kel fial so, alik alik i nem mit mewso teleko, nelo gatak wakas angiwi, ne atemi te.”, yangse kale.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Yangei, alew so, fik kumel iso, alik alik i em yangse weng be kiliko, ibolow ki kesomi, kaisuw kelewiwi, alew Sekow e elo sakalala dangeko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku nimtew kiin dem kuw senbelew a? Ku ibolow fukunewete: Nakalem so, kauk so, kawkumel kumel iso, alik alik nu kom afak kuw kesomi, kom mit kel gatak wakas angeko, teinuwi, angbelew a?”, dangse kale.
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Keko beli, akalem fik kumel i elo ibolow mesem kuw kelewsiliw kate, alew e min beem kiin dem sang beelo fukunsomi, akokow kelewinba kese kale.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Deiw mak ding mak, Yosew em awkunum kumel i uneko, Sekem abiw mutuk fian em mit kel ikalem alew em siwsiw so meme so yetebam unsiliw kale.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Uniwi, alew Sekow e Yosew elo bokolewomele: “Ku uneko, Sekem abiw mutuk fian mewso kel samal yetebiliw kawkunum kumel im fukun una!”, dangse kale. Dangei, Yosew e yan weng bokolewomele: “Kenka! Unika.”, dangei,
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Sekow e elo bokolewomele: “‘King kumel so, im yetebiliw samal so, alik alik i ken biliw yake?’, angeko, bi kasike kame, ku fongate im fukun unew kano, iti netebam teleko, nelo weng kal bakanem tololewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e akalem am dim Kebolon abiw mutuk fian beelo koleweko, Sekem abiw mutuk fian elo unse kale.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Uneko, em abiw mutuk fian beem mewso teleko, tefulu kakabise ding kabalak e, mak kunum mak elo atemeko, dakalalomele: “Ku nimtew fen talbelew a?”, dangse kale.
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Dangei, Yosew e yan weng bokolewomele: “Nawkunum kumel ilo fenem teli te. I nalem aneng kel ikalem samal yetemeko, someliwi, ne akokow so bi te. Ku ki keko, nelo bokonemew e?”, dangeko, bokolewse kale.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Bokolewei, e iti yan weng mak bokolewomele: “Ikalem kuw angsiliw weng be kililite: ‘Aneng kale koleweko, Dotan abiw mutuk fian beem mit mewso unuma!’, angiwi, ne kilisi te.”, dangse kale. Dangei, Yosew e beem weng be kiliko, awkunum kumel ilo Dotan aneng kalo fenem unse kale.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Unei, singam kel bise ding akate, em awkunum kumel i elo atemeko, elo alomin weng mak bokolew bokolew kesomi,
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 bokolomeliw: “Yake! Ibo! Kiin dem senkabe kunum akal mew talaka o!
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Nu elo aluwi, e kuanoka! Kuanei, em fom e kawin tem mak kabalak daluma! Kanelewsomeluwi, nu bokolomeluw: ‘Kut samal ite mak an wane kembiliw sako?’, angokoluw te! Keko beli, akalem kiin dem sen kembe be, nono kele yake?”, angsiliw kale.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Angsiliw kate, alew em emisik dukuse min Uluben e im bakabiliw weng be kiliko, Yosew elo dokolewomin deiw fensomi, akalem ning kumel ilo bokoyemomele: “Bayo! Nu kanelom elo alokoluw te!
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Nukalem kaim atuk kasike, nu kanelom em kaim buselewuwi, e kuanoke te! Nu elo sak fomdoko, kawitw banim dim kaleem kawin tem mak kabalak elo daluma!”, yangse kale. Nimtew angom? Fik Uluben e ning Yosew elo dokoleweko, iti alew beem mit mewso elo debele unomin deiw fense kasike.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Keko beli, Yosew em fik kumel im mit mewso talse ding dim bakate, fein, i elo net keleweko, teing tiakim so ken ati asolow ilim be gulok kolewsomi,
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Yosew elo kawin tem ok miktem mak kabalak elo dasiliw kale. Kabalak dasiliw kate, elo dasiliw kawin tem be ok banimse kale. |alt="Joseph into well" src="UBSGen37-24.tif" size="col" ref="Talfut Kese 37:24"
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Kanelewsomi, im uneko, teinsomi, wanin wansiliw ding kabalak e, mali Ismael kawtiw i kamel dim tein talbiliwi, yetemsiliw kale. Kunum min bi Gileat aneng elo koleweko, Isiw aneng fian elo ikalem kamgu eisneng mesesem mak on kisol so alwol kelomin ibolow kesiliw kale.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Kesomeliwi, Suda e akalem awkunum kumel ilo bokoyemomele: “Yutaka! Nu nukalem kaim atuk kale anko, em kaim elo okiw da kolewuw tewe, nu beem mongom ete nim gomet ete kelokoluw a?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Kasike, nu elo kaleem talsiliw Ismael kawtiw iso on kisol so alwol kelewuw tewe, i elo Isiw aneng fian elo debele uneko, ka kel wenoliwka! Nimtew angom? E nukalem kaim atuk kasike.”, yangei, alik alik i ibolow ki makmak kesomi, “Kenka!”, dangsiliw kale.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Weng bakabiliw dim bakate, Midian aneng fian koleweko, mesesem mesesem on kisol so wekabiliw kunum biim teleko, Yosew em kawin tem alakabe dim mewso talsiliw ding dim bakate, Yosew em awkunum kumel i elo kut matem dasomi, Ismael kawtiw biso tum win on kisol mali em duan kel fu mak alwol kelewsomi, wesiliw kale. Weliwi, i Yosew elo kuluko, dabeleko, Isisw aneng fian elo unsiliw kale.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Keko beli, anfel e, Uluben e iti Yosew em kabalak dasiliw kawin tem elo uneko, atemomete: Yosew e “Kawin tem banime kai!”, angeko, atemeko, yol fian mak angse kale. Angomi, sakik fian kuluko, akalem ilim finggel dukuko,
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 uneko, akalem ning kumel ilo bokoyemomele: “Ibo! Aul min a! Yosew e banim be kai! Kame ne nono keloki ya?”, yangeko, olse kale.
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Olemei, awkunum kumel i Yosew em teing tiakim so ken ati asolow ilim be kuluko, meme imok mak ansomi, em kaim bulok kelewsiliw kale.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Kelewsomeliwi, ilim be kunum mak em teing dim dukusomi, ikalem alew beelo delew unesomeliwi, elo dakalalomeliw: “Ilim kale mutuk mak kel kumin belei, atemuw te. Ku kilele diw atema! Asolow ilim kale kukalem min em sako?”, dangsiliw kale.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Dangsomeliwi, alew e diw atemeko, bokolomele: “Fein! Nakalem min em asolow ilim ete te!”, angomi, gaanin fian keko, bokolomele: “Ibo! Nakalem min em asolow ilim ete kai! Kut samal ite nem min Yosew elo an wane kembiliw sako!”, angeko, olse kale.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Olsomi, sakik fian mak kuluko, akalem ilim finggel dukuko, sakik kemin ilim mak minggisomi, ilum fian mak kuluko, tiak ding mak ibolow tilel kelewse kale.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Kebomelei, akalem muluwel kunum waneng alik alik i teleko, menew ibolow weng bakalewsiliw kate, e im weng be kililinba kesomi, sakik fian so teinsomi, amemsomelei, ilo yan weng bokoyemomele: “Ibolow tilel kenemei, finik am tem unomin ibolow kenembe kai!”, yangeko, amese kale.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Beli, Isiw aneng fian kel, mak kunum mak em wiin e Fotifal e Yosew be Midian aneng fian kolewsiliw kunum biim teing dim on kisol so welewsomelei, e Yosew elo kuluko, elo sak akalem weng afak kunum kelewse kale. Fotifal e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem wonuk so kunum im kak kunum ke alenale kale.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.