Gênesis 37

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Sekow em alew Aisak e kuaninba kesomi, bise em ding kabalak e, e kokow kunum atew kesomi, Kenan aneng fian kale kel kakamale kale. Kakambomelei, em min Sekow e iti emdiw kesomi, Kenan aneng fian akati kakamale kale.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Sang be Sekow em talfut kese em sang te.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Kate, alew Isalael em min fasel men Yosew elo dulewkabe ibolow mutuk fian e atin kuw fian kesomi, akalem mali muluwel ilo duyemkabe ibolow fian beelo kalak da kolewsomi, elo bakilewse kale. Bakilewse kasike, alew e teing tiakim so ken ati kuw asolow ilim mak min beelo dulewse kale.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Dulewei, Yosew em fik kumel i alew em ning elo ibolow so kelewse eisneng be atemsomeliwi, i Yosew elo ibolow gal kelewsomi, eso kilele weng mak bakalewinba kelewaliw kale.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Yosew e kiin dem sin mak atemeko, sang be fik kumel ilo bokoyemse kale. Bokoyemei, fik kumel i em bokoyemse weng be kiliko, elo atin kuw ibolow wawa gal fian kuw kelewsiliw kale.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Nimtew angom? Yosew e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu nem kanenemse kiin dem sang kale kililina!
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Ne kiin dem atemite: Nungmel nu makuw musun dim kel aluwbabomeluwi, musun beem ais dem kubul dukuko, sok geeko, mo kolew mo kolew kebuluw te. Kesomeluwi, nem sok so ge kolewbi be, emikel kuw doung mobelei, yom sok so geko, mo kolew mo kolew kebiliw be, nakalem beelo falal mutuk dasomi, em mit elo gatak wakas angbiliwi, atemsi te.”, yangse kale.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Yangei, fik kumel i em yangse weng be kiliko, bokolewomeliw: “Kate kutaka! Ku kamok kelewi, nu kom afak elo kebokoluw sako?”, dangesomeliwi, i elo em angse weng beem mongom ete iti atin kuw ibolow wa kelewsomi, ibolow kaim alel fian kuw kelewsiliw kale.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Kelewsomeliwi, e iti kiin dem sin makso mak kuluko, akalem fik kumel ilo bokoyemeko, bokoyemomele: “Yutaka! Yu nem kiin dem sang kale iti kililina! Ne atemite: Ataan so kayow so, guel kel fial so, alik alik i nem mit mewso teleko, nelo gatak wakas angiwi, ne atemi te.”, yangse kale.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Yangei, alew so, fik kumel iso, alik alik i em yangse weng be kiliko, ibolow ki kesomi, kaisuw kelewiwi, alew Sekow e elo sakalala dangeko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku nimtew kiin dem kuw senbelew a? Ku ibolow fukunewete: Nakalem so, kauk so, kawkumel kumel iso, alik alik nu kom afak kuw kesomi, kom mit kel gatak wakas angeko, teinuwi, angbelew a?”, dangse kale.
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Keko beli, akalem fik kumel i elo ibolow mesem kuw kelewsiliw kate, alew e min beem kiin dem sang beelo fukunsomi, akokow kelewinba kese kale.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Deiw mak ding mak, Yosew em awkunum kumel i uneko, Sekem abiw mutuk fian em mit kel ikalem alew em siwsiw so meme so yetebam unsiliw kale.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Uniwi, alew Sekow e Yosew elo bokolewomele: “Ku uneko, Sekem abiw mutuk fian mewso kel samal yetebiliw kawkunum kumel im fukun una!”, dangse kale. Dangei, Yosew e yan weng bokolewomele: “Kenka! Unika.”, dangei,
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Sekow e elo bokolewomele: “‘King kumel so, im yetebiliw samal so, alik alik i ken biliw yake?’, angeko, bi kasike kame, ku fongate im fukun unew kano, iti netebam teleko, nelo weng kal bakanem tololewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e akalem am dim Kebolon abiw mutuk fian beelo koleweko, Sekem abiw mutuk fian elo unse kale.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Uneko, em abiw mutuk fian beem mewso teleko, tefulu kakabise ding kabalak e, mak kunum mak elo atemeko, dakalalomele: “Ku nimtew fen talbelew a?”, dangse kale.
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Dangei, Yosew e yan weng bokolewomele: “Nawkunum kumel ilo fenem teli te. I nalem aneng kel ikalem samal yetemeko, someliwi, ne akokow so bi te. Ku ki keko, nelo bokonemew e?”, dangeko, bokolewse kale.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Bokolewei, e iti yan weng mak bokolewomele: “Ikalem kuw angsiliw weng be kililite: ‘Aneng kale koleweko, Dotan abiw mutuk fian beem mit mewso unuma!’, angiwi, ne kilisi te.”, dangse kale. Dangei, Yosew e beem weng be kiliko, awkunum kumel ilo Dotan aneng kalo fenem unse kale.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Unei, singam kel bise ding akate, em awkunum kumel i elo atemeko, elo alomin weng mak bokolew bokolew kesomi,
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 bokolomeliw: “Yake! Ibo! Kiin dem senkabe kunum akal mew talaka o!
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Nu elo aluwi, e kuanoka! Kuanei, em fom e kawin tem mak kabalak daluma! Kanelewsomeluwi, nu bokolomeluw: ‘Kut samal ite mak an wane kembiliw sako?’, angokoluw te! Keko beli, akalem kiin dem sen kembe be, nono kele yake?”, angsiliw kale.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Angsiliw kate, alew em emisik dukuse min Uluben e im bakabiliw weng be kiliko, Yosew elo dokolewomin deiw fensomi, akalem ning kumel ilo bokoyemomele: “Bayo! Nu kanelom elo alokoluw te!
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Nukalem kaim atuk kasike, nu kanelom em kaim buselewuwi, e kuanoke te! Nu elo sak fomdoko, kawitw banim dim kaleem kawin tem mak kabalak elo daluma!”, yangse kale. Nimtew angom? Fik Uluben e ning Yosew elo dokoleweko, iti alew beem mit mewso elo debele unomin deiw fense kasike.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Keko beli, Yosew em fik kumel im mit mewso talse ding dim bakate, fein, i elo net keleweko, teing tiakim so ken ati asolow ilim be gulok kolewsomi,
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Yosew elo kawin tem ok miktem mak kabalak elo dasiliw kale. Kabalak dasiliw kate, elo dasiliw kawin tem be ok banimse kale. |alt="Joseph into well" src="UBSGen37-24.tif" size="col" ref="Talfut Kese 37:24"
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Kanelewsomi, im uneko, teinsomi, wanin wansiliw ding kabalak e, mali Ismael kawtiw i kamel dim tein talbiliwi, yetemsiliw kale. Kunum min bi Gileat aneng elo koleweko, Isiw aneng fian elo ikalem kamgu eisneng mesesem mak on kisol so alwol kelomin ibolow kesiliw kale.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Kesomeliwi, Suda e akalem awkunum kumel ilo bokoyemomele: “Yutaka! Nu nukalem kaim atuk kale anko, em kaim elo okiw da kolewuw tewe, nu beem mongom ete nim gomet ete kelokoluw a?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Kasike, nu elo kaleem talsiliw Ismael kawtiw iso on kisol so alwol kelewuw tewe, i elo Isiw aneng fian elo debele uneko, ka kel wenoliwka! Nimtew angom? E nukalem kaim atuk kasike.”, yangei, alik alik i ibolow ki makmak kesomi, “Kenka!”, dangsiliw kale.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Weng bakabiliw dim bakate, Midian aneng fian koleweko, mesesem mesesem on kisol so wekabiliw kunum biim teleko, Yosew em kawin tem alakabe dim mewso talsiliw ding dim bakate, Yosew em awkunum kumel i elo kut matem dasomi, Ismael kawtiw biso tum win on kisol mali em duan kel fu mak alwol kelewsomi, wesiliw kale. Weliwi, i Yosew elo kuluko, dabeleko, Isisw aneng fian elo unsiliw kale.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Keko beli, anfel e, Uluben e iti Yosew em kabalak dasiliw kawin tem elo uneko, atemomete: Yosew e “Kawin tem banime kai!”, angeko, atemeko, yol fian mak angse kale. Angomi, sakik fian kuluko, akalem ilim finggel dukuko,
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 uneko, akalem ning kumel ilo bokoyemomele: “Ibo! Aul min a! Yosew e banim be kai! Kame ne nono keloki ya?”, yangeko, olse kale.
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Olemei, awkunum kumel i Yosew em teing tiakim so ken ati asolow ilim be kuluko, meme imok mak ansomi, em kaim bulok kelewsiliw kale.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Kelewsomeliwi, ilim be kunum mak em teing dim dukusomi, ikalem alew beelo delew unesomeliwi, elo dakalalomeliw: “Ilim kale mutuk mak kel kumin belei, atemuw te. Ku kilele diw atema! Asolow ilim kale kukalem min em sako?”, dangsiliw kale.
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Dangsomeliwi, alew e diw atemeko, bokolomele: “Fein! Nakalem min em asolow ilim ete te!”, angomi, gaanin fian keko, bokolomele: “Ibo! Nakalem min em asolow ilim ete kai! Kut samal ite nem min Yosew elo an wane kembiliw sako!”, angeko, olse kale.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Olsomi, sakik fian mak kuluko, akalem ilim finggel dukuko, sakik kemin ilim mak minggisomi, ilum fian mak kuluko, tiak ding mak ibolow tilel kelewse kale.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Kebomelei, akalem muluwel kunum waneng alik alik i teleko, menew ibolow weng bakalewsiliw kate, e im weng be kililinba kesomi, sakik fian so teinsomi, amemsomelei, ilo yan weng bokoyemomele: “Ibolow tilel kenemei, finik am tem unomin ibolow kenembe kai!”, yangeko, amese kale.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Beli, Isiw aneng fian kel, mak kunum mak em wiin e Fotifal e Yosew be Midian aneng fian kolewsiliw kunum biim teing dim on kisol so welewsomelei, e Yosew elo kuluko, elo sak akalem weng afak kunum kelewse kale. Fotifal e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem wonuk so kunum im kak kunum ke alenale kale.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.