Gênesis 37

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Sekow em alew Aisak e kuaninba kesomi, bise em ding kabalak e, e kokow kunum atew kesomi, Kenan aneng fian kale kel kakamale kale. Kakambomelei, em min Sekow e iti emdiw kesomi, Kenan aneng fian akati kakamale kale.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Sang be Sekow em talfut kese em sang te.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Kate, alew Isalael em min fasel men Yosew elo dulewkabe ibolow mutuk fian e atin kuw fian kesomi, akalem mali muluwel ilo duyemkabe ibolow fian beelo kalak da kolewsomi, elo bakilewse kale. Bakilewse kasike, alew e teing tiakim so ken ati kuw asolow ilim mak min beelo dulewse kale.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Dulewei, Yosew em fik kumel i alew em ning elo ibolow so kelewse eisneng be atemsomeliwi, i Yosew elo ibolow gal kelewsomi, eso kilele weng mak bakalewinba kelewaliw kale.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Yosew e kiin dem sin mak atemeko, sang be fik kumel ilo bokoyemse kale. Bokoyemei, fik kumel i em bokoyemse weng be kiliko, elo atin kuw ibolow wawa gal fian kuw kelewsiliw kale.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Nimtew angom? Yosew e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu nem kanenemse kiin dem sang kale kililina!
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Ne kiin dem atemite: Nungmel nu makuw musun dim kel aluwbabomeluwi, musun beem ais dem kubul dukuko, sok geeko, mo kolew mo kolew kebuluw te. Kesomeluwi, nem sok so ge kolewbi be, emikel kuw doung mobelei, yom sok so geko, mo kolew mo kolew kebiliw be, nakalem beelo falal mutuk dasomi, em mit elo gatak wakas angbiliwi, atemsi te.”, yangse kale.
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Yangei, fik kumel i em yangse weng be kiliko, bokolewomeliw: “Kate kutaka! Ku kamok kelewi, nu kom afak elo kebokoluw sako?”, dangesomeliwi, i elo em angse weng beem mongom ete iti atin kuw ibolow wa kelewsomi, ibolow kaim alel fian kuw kelewsiliw kale.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Kelewsomeliwi, e iti kiin dem sin makso mak kuluko, akalem fik kumel ilo bokoyemeko, bokoyemomele: “Yutaka! Yu nem kiin dem sang kale iti kililina! Ne atemite: Ataan so kayow so, guel kel fial so, alik alik i nem mit mewso teleko, nelo gatak wakas angiwi, ne atemi te.”, yangse kale.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Yangei, alew so, fik kumel iso, alik alik i em yangse weng be kiliko, ibolow ki kesomi, kaisuw kelewiwi, alew Sekow e elo sakalala dangeko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku nimtew kiin dem kuw senbelew a? Ku ibolow fukunewete: Nakalem so, kauk so, kawkumel kumel iso, alik alik nu kom afak kuw kesomi, kom mit kel gatak wakas angeko, teinuwi, angbelew a?”, dangse kale.
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Keko beli, akalem fik kumel i elo ibolow mesem kuw kelewsiliw kate, alew e min beem kiin dem sang beelo fukunsomi, akokow kelewinba kese kale.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Deiw mak ding mak, Yosew em awkunum kumel i uneko, Sekem abiw mutuk fian em mit kel ikalem alew em siwsiw so meme so yetebam unsiliw kale.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Uniwi, alew Sekow e Yosew elo bokolewomele: “Ku uneko, Sekem abiw mutuk fian mewso kel samal yetebiliw kawkunum kumel im fukun una!”, dangse kale. Dangei, Yosew e yan weng bokolewomele: “Kenka! Unika.”, dangei,
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Sekow e elo bokolewomele: “‘King kumel so, im yetebiliw samal so, alik alik i ken biliw yake?’, angeko, bi kasike kame, ku fongate im fukun unew kano, iti netebam teleko, nelo weng kal bakanem tololewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e akalem am dim Kebolon abiw mutuk fian beelo koleweko, Sekem abiw mutuk fian elo unse kale.
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Uneko, em abiw mutuk fian beem mewso teleko, tefulu kakabise ding kabalak e, mak kunum mak elo atemeko, dakalalomele: “Ku nimtew fen talbelew a?”, dangse kale.
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Dangei, Yosew e yan weng bokolewomele: “Nawkunum kumel ilo fenem teli te. I nalem aneng kel ikalem samal yetemeko, someliwi, ne akokow so bi te. Ku ki keko, nelo bokonemew e?”, dangeko, bokolewse kale.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Bokolewei, e iti yan weng mak bokolewomele: “Ikalem kuw angsiliw weng be kililite: ‘Aneng kale koleweko, Dotan abiw mutuk fian beem mit mewso unuma!’, angiwi, ne kilisi te.”, dangse kale. Dangei, Yosew e beem weng be kiliko, awkunum kumel ilo Dotan aneng kalo fenem unse kale.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Unei, singam kel bise ding akate, em awkunum kumel i elo atemeko, elo alomin weng mak bokolew bokolew kesomi,
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 bokolomeliw: “Yake! Ibo! Kiin dem senkabe kunum akal mew talaka o!
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Nu elo aluwi, e kuanoka! Kuanei, em fom e kawin tem mak kabalak daluma! Kanelewsomeluwi, nu bokolomeluw: ‘Kut samal ite mak an wane kembiliw sako?’, angokoluw te! Keko beli, akalem kiin dem sen kembe be, nono kele yake?”, angsiliw kale.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Angsiliw kate, alew em emisik dukuse min Uluben e im bakabiliw weng be kiliko, Yosew elo dokolewomin deiw fensomi, akalem ning kumel ilo bokoyemomele: “Bayo! Nu kanelom elo alokoluw te!
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Nukalem kaim atuk kasike, nu kanelom em kaim buselewuwi, e kuanoke te! Nu elo sak fomdoko, kawitw banim dim kaleem kawin tem mak kabalak elo daluma!”, yangse kale. Nimtew angom? Fik Uluben e ning Yosew elo dokoleweko, iti alew beem mit mewso elo debele unomin deiw fense kasike.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Keko beli, Yosew em fik kumel im mit mewso talse ding dim bakate, fein, i elo net keleweko, teing tiakim so ken ati asolow ilim be gulok kolewsomi,
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Yosew elo kawin tem ok miktem mak kabalak elo dasiliw kale. Kabalak dasiliw kate, elo dasiliw kawin tem be ok banimse kale. |alt="Joseph into well" src="UBSGen37-24.tif" size="col" ref="Talfut Kese 37:24"
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Kanelewsomi, im uneko, teinsomi, wanin wansiliw ding kabalak e, mali Ismael kawtiw i kamel dim tein talbiliwi, yetemsiliw kale. Kunum min bi Gileat aneng elo koleweko, Isiw aneng fian elo ikalem kamgu eisneng mesesem mak on kisol so alwol kelomin ibolow kesiliw kale.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Kesomeliwi, Suda e akalem awkunum kumel ilo bokoyemomele: “Yutaka! Nu nukalem kaim atuk kale anko, em kaim elo okiw da kolewuw tewe, nu beem mongom ete nim gomet ete kelokoluw a?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Kasike, nu elo kaleem talsiliw Ismael kawtiw iso on kisol so alwol kelewuw tewe, i elo Isiw aneng fian elo debele uneko, ka kel wenoliwka! Nimtew angom? E nukalem kaim atuk kasike.”, yangei, alik alik i ibolow ki makmak kesomi, “Kenka!”, dangsiliw kale.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Weng bakabiliw dim bakate, Midian aneng fian koleweko, mesesem mesesem on kisol so wekabiliw kunum biim teleko, Yosew em kawin tem alakabe dim mewso talsiliw ding dim bakate, Yosew em awkunum kumel i elo kut matem dasomi, Ismael kawtiw biso tum win on kisol mali em duan kel fu mak alwol kelewsomi, wesiliw kale. Weliwi, i Yosew elo kuluko, dabeleko, Isisw aneng fian elo unsiliw kale.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Keko beli, anfel e, Uluben e iti Yosew em kabalak dasiliw kawin tem elo uneko, atemomete: Yosew e “Kawin tem banime kai!”, angeko, atemeko, yol fian mak angse kale. Angomi, sakik fian kuluko, akalem ilim finggel dukuko,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 uneko, akalem ning kumel ilo bokoyemomele: “Ibo! Aul min a! Yosew e banim be kai! Kame ne nono keloki ya?”, yangeko, olse kale.
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Olemei, awkunum kumel i Yosew em teing tiakim so ken ati asolow ilim be kuluko, meme imok mak ansomi, em kaim bulok kelewsiliw kale.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Kelewsomeliwi, ilim be kunum mak em teing dim dukusomi, ikalem alew beelo delew unesomeliwi, elo dakalalomeliw: “Ilim kale mutuk mak kel kumin belei, atemuw te. Ku kilele diw atema! Asolow ilim kale kukalem min em sako?”, dangsiliw kale.
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Dangsomeliwi, alew e diw atemeko, bokolomele: “Fein! Nakalem min em asolow ilim ete te!”, angomi, gaanin fian keko, bokolomele: “Ibo! Nakalem min em asolow ilim ete kai! Kut samal ite nem min Yosew elo an wane kembiliw sako!”, angeko, olse kale.
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Olsomi, sakik fian mak kuluko, akalem ilim finggel dukuko, sakik kemin ilim mak minggisomi, ilum fian mak kuluko, tiak ding mak ibolow tilel kelewse kale.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Kebomelei, akalem muluwel kunum waneng alik alik i teleko, menew ibolow weng bakalewsiliw kate, e im weng be kililinba kesomi, sakik fian so teinsomi, amemsomelei, ilo yan weng bokoyemomele: “Ibolow tilel kenemei, finik am tem unomin ibolow kenembe kai!”, yangeko, amese kale.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Beli, Isiw aneng fian kel, mak kunum mak em wiin e Fotifal e Yosew be Midian aneng fian kolewsiliw kunum biim teing dim on kisol so welewsomelei, e Yosew elo kuluko, elo sak akalem weng afak kunum kelewse kale. Fotifal e Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem wonuk so kunum im kak kunum ke alenale kale.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.