Gênesis 36
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Kale kel Iso em muluwel dow im sang te. Iso em wiin mak e “Idom” te.
1 Estas são as gerações de Esaú {este é Edom}:
2 Iso e Kenan aneng fian em waneng alew mak kuluse kale. Mak u Ada, mak u Okolibama ite kale. Sun waneng Ada um alew Elon akalem mongom e Kit kawtiw ite te. Afam waneng Okolibama um alew e Ana kesomi, um awalik e Sibeon ete kale. Sibeon yelim bikalem mongom e Kiwit kawtiw ite te.
2 Esaú tomou dentre as filhas de Canaã suas mulheres: Ada, filha de Elom o heteu, e Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão o heveu,
3 Keko beli, e iti afam waneng mak um wiin e Basemat kuluse kale. U Ismael em mun kesomi, Nebayot em neng ute kale.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Sun waneng Ada um dukusu min beem wiin e Elifas ete kale.
4 Ada teve de Esaú a Elifaz, e Basemate teve a Reuel;
5 Fefe afam waneng Okolibama um dukusu muluwel im wiin e Yekus so, Yalam so, Kola so, ite kale.
5 e Aolíbama teve a Jeús, Jalão e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Beli, Iso e akalem kalel kumel so, muluwel iso, akalem angin biso, akalem samal so, akalem Kenan aneng fian kel kubulse mesesem on kisol eisneng so, alik alik angom bi yemde uneko, akalem ning Sekow em bise aneng beelo koleweko, singam aneng fian mak elo unse kale.
6 Depois Esaú tomou suas mulheres, seus filhos, suas filhas e todas as almas de sua casa, seu gado, todos os seus animais e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se para outra terra, apartando-se de seu irmão Jacó.
7 Nimtew angom? Yelew biim samal i banban tulun kuw kesomeliwi, aso im kakow kunum atew kesomi, kakabiliw aneng be sukumei, i aneng beelo geksiliw kasike.
7 Porque os seus bens eram abundantes demais para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Kanesiliw kasike, fik Iso e Seil amgu aneng elo uneko, ka kel teinse kale.
8 Portanto Esaú habitou no monte de Seir; Esaú é Edom.
9 Sang be Iso em talfut kese em sang te. Iso e Idom kawtiw im kunum mongom kelei, em muluwel dow i Seil amgu aneng ka kel teinsiliw kale.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, no monte de Seir:
10 Iso em muluwel im wiin kanekote: Sun waneng Ada um min e Elifas ete kale. Afam waneng Basemat um min e Eluel ete kale.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 — ausente —
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz.
12 — ausente —
12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. São esses os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Afam waneng Basemat um min Eluel em muluwel im wiin e kanekote:
13 Foram estes os filhos de Reuel: Naate e Zerá, Sama e Mizá. Foram esses os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Fefe afam waneng Okolibama um muluwel im wiin e kanekote:
14 Estes foram os filhos de Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão, mulher de Esaú: ela teve de Esaú Jeús, Jalão e Corá.
15 — ausente —
15 São estes os chefes dos filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 — ausente —
16 Corá, Gatã e Amaleque. São esses os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; esses são os filhos de Ada.
17 Iso em afam waneng Basemat um dukusu min Eluel em muluwel i kanekote kunum mongom biim kamok kesomi, Idom aneng fian ka kel teinsiliw kale.
17 Estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Sama e Mizá; esses são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; esses são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Ana em awalik kesomi, Iso em fefe afam waneng Okolibama um dukusu muluwel bikati kanekote kunum mongom im kamok kesomi, Idom aneng fian ka kel teinsiliw kale:
18 Estes são os filhos de Aolíbama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá; esses são os chefes que nasceram a líbama, filha de Ana, mulher de Esaú.
19 Kunum mongom alik alik bi Iso em abal dow ite kale.
19 Esses são os filhos de Esaú, e esses seus príncipes: ele é Edom.
20 Kol kawtiw im kunum mak Seil em abal dow im wiin e kanekote:
20 São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
21 Dison im kunum mongom e,
21 Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Olotan em muluwel i kanekote:
22 Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Sobal em muluwel i kanekote:
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onão.
24 Sibon em muluwel i kanekote:
24 Estes são os filhos de Zibeão: Aías e Anás; este é o Anás que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Ana em min makmak e Dison e, em mun u Okolibama kesu kale.
25 São estes os filhos de Ana: Disom e Aolíbama, filha de Ana.
26 Dison em muluwel i kanekote:
26 São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Esel em muluwel i kanekote:
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Disan em muluwel i kanekote:
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 — ausente —
29 Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
30 — ausente —
30 Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus que governaram na terra de Seir.
31 Sua e, Isalael kawtiw im imisik kamok fian banim kesiliw ding dim bakate, Idom aneng fian im kasel i imisik kamok fian so ke alenaliw kale. Im Imisik kamok fian biim wiin e kanekote:
31 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Emisik e Bela, Beol em min ete kale. E Dinkaba abiw mutuk fian teineko, Idom aneng fian em kamok ke alenale kale.
32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
33 Bela em kuanse ding dim bakate, akalem min Yobaw e emisik kamok fian kesomi, Bosala abiw mutuk fian kel alenale kale.
33 Morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Yobaw em kuanse ding dim bakate, Teman aneng fian em kayak Kusam moko, Idom aneng fian em emisik kamok fian kese kale.
34 Morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Kusam em kuanse ding dim bakate, Bedat em min Kadat emisik kamok fian kesomi, Awit abiw mutuk fian kel teinse kale. Kadat em bise ding kabalak e, e Moaw aneng fian elo uneko, Midian kawtiw iso maka keyemsomi, ilo kuiaw yese kale.
35 Morreu Husão; e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
36 Kadat em kuanse ding dim bakate, Maseleka abiw mutuk fian em kayak Samala emisik kamok fian kese kale.
36 Morreu Hadade; e Sâmela de Masreca reinou em seu lugar.
37 Samala em kuanse ding dim bakate, Yufeletis ok bang em mewso kel gesiliw Elekobot abiw mutuk fian em kayak Saul e emisik kamok fian kese kale.
37 Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar.
38 Saul em kuanse ding dim bakate, Akbol em min Balkanan emisik kamok fian kese kale.
38 Morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Akbol em min Balkanan em kuanse ding dim bakate, Kadal emisik kamok fian kesomi, Fau abiw mutuk fian ka kel alenale kale. E Matelet em mun Meketabel kuluse kale. Mesakaw e um awalik keumse kale.
39 Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; e o nome da sua cidade era Paú; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Iso em muluwel dow im kamok kesomi, ikalem abiw mutuk ikalem wiin so wiin atem kelewsiliw muluwel im wiin e kanekote:
40 Estes são os nomes dos chefes dos filhos de Esaú, segundo as suas famílias, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete,
41 Okolibama e,
41 Aolíbama, Elá, Pinom,
42 Kenas e,
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 Makdiel e,
43 Magdiel e Irão; esses são os chefes de Edom, segundo as suas habitações, na terra ,da sua possessão. Este é Esaú, pai dos edomeus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.