Gênesis 35
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Sunbin-Got e Sekow elo bokolewomele: “Kutaka! Kame, ku aneng ka kel iti koleweko, Betel abiw kalo uneko, ka kel kom samal kal benemin am kanis daung kanel daung moko, gelolewka! Geko, ka kel e, nakalem elo aik ayem mak fakalalolewka! Nimtew angom? Ka e, kom fik Iso em angan fon unselew ding dim bakate, ne telii, ku nelo netemselew kasike.”, dangse kale.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Dangei, Sekow e akalem aul waneng so, mali iso kakabiliw kunum waneng iso, alik alik ilo bongguko, kitil weng mak bokoyemomele: “Yu alik alik yukalem am dim aluwbiliw mali kawtiw im auk so takak biilo takminololiwka! Keko beli, yu Sunbin-Got em kiin dim tokotoko kebomi, ok kuoko, ilim gingeko, kikis kuw minggiloliwka!
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Nimtew angom? Sua e, Sunbin-Got e nem kal anggil ilum kenemse ding atemeko, nem gaanin kiliko, dokonemeko, nem kakabisi em deiw kel neso makuw unse kasike. Kame, nu aneng kale koleweko, Betel abiw elo unuwi, ka kel e, ne Sunbin-Got elo aik ayem mak fakalalewoki te.”, yangse kale.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Yangei, alik alik i akalem weng be kiliko, geleweko, ikalem auk so takak biso, mali kalun kalamin ketfolong ayem iso, mesesem mesesem alik alik be kubul dukusomeliwi, Sekow e mesesem mesesem eisneng be deko, Sekem abiw mutuk fian beem mewso alakabe ais ayem sel beem mit ka kel kawin tem dako, kolewse kale.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Keko beli, im aneng ka kolewsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e ilo dokoyemeko, aneng kasel alik alik ilo finganin fian mak keyemse kasike, i Sekow em muluwel ilo yenggeleweko, im kanesiliw kukuw beem yan be duyeminba kesiliw kale.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Keko beli, Sekow so, akalem angin iso alik alik i unesomi, Kenan aneng fian em abiw mak em wiin Ulus kalo talsiliw kale. Ulus e Betel abiw em wiin mak ete kale.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Ka talsiliw em ding dim bakate, Sekow e Sunbin-Got elo aik ayem mak fakalaleweko, aik ayem em wiin abiw em wiin so takiak molewsomi, “El Betel”, dangse kale. Nimtew angom? “Sua e, fik Iso nelo maka kenemei, ne fik em angan fon unsi ding kabalak e, Sunbin-Got e kale kel teleko, nelo dokonemse te.”, angse kasike.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Biim ka teliw ding bakate, Elebeka um auk non diumsu waneng Debola u kuansu kale. Kuanui, i ulo Betel abiw em ais sel mak em mit ka kel wamkusiliw kale. Wamkuko, ais sel beem wiin e “Alonbakut”, dangsiliw kale.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Beli, Sekow em Mesofotemia aneng koleweko, iti Kenan aneng talse ding bete, Sunbin-Got e auk teben kel ding kel iti Sekow em mit mewso teleko, bamki duleweko,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 bokolewomele: “Kom wiin e ‘Sekow’ kate kame, wiin be kokemeko, kikis wiin ‘Isalael’ dukemi te.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Nete Sunbin-Got Auk so Sunbin-Got nete te. Ne kukalem muluwel dow ilo banso banso al keyemoki te. I kawtiw banban biim kunum mongom kelokoliw te. Kom muluwel mali ikati aneng aneng im emisik kamok fian kelokoliw te.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Kawalik Abalakam so, kalew Aisak so, yelim ilo kukuyemeko, duyemsi aneng fian kale, ne kame kuso, kukalem muluwel dow iso, alik yulo duyemo yo.”, dangse kale.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Dangei, Sunbin-Got e abiw ka iti koleweko, katiw unse kale.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Unei, Sekow e eso bokolewse Sunbin-Got em ibolow fukunomin tum tiak mak ka kel mosomelei, wain ok so, oliw ais dem gakas atew so, kuluko, tum beem dim buseleko, tum ayem kelewse kale.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Keko beli, Sekow e bokolomele: “Kale kel, Sunbin-Got e neso weng bokose kai!”, angeko, abiw ka em wiin e “Betel”, dangse kale.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Beli, i iti abiw be koleweko, Efalat abiw mutuk fian kalo unomin ibolow kesiliw beem ding kabalak e, Elesel u aul dukulomin kis kesomi, aul wemin fian mak kesu kale.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Kesomelui, auk um aul dukului, dokoumomin waneng u ulo bokoumomelu: “Ku kanelom finganokolew te! Kunum aul mak dukulew kasike.”, wangsu kale.
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Wangsu kate, Elesel u “Ibo! Kuanomin kis keli kai!”, angeko, dukusu aul beliw beem wiin e “Benomi”, dangeko, kuansu kale. Kuansu kate, alew Sekow e min beem wiin e alwol kelewko, “Benyamin”, dangse kale.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Dangei, i Elesel um fom bu ka kel wamkusiliw kale. Wamkusiliw aneng be Efalata abiw mutuk fian beem unbiliw deiw ful dim kel kese kale. Efalata abiw mutuk fian beem wiin mak e Betelekem ete kale.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Keko beli, Sekow e Elesel um ibolow fukunin beem dulum elote tum tiakim mak fomkamin dim beem mit kel doung mo kolewse kale. Sua kel mose tum tiakim be kame akal abiw ka kel kait be te.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Beli, Isalael so, akalem angin alik alik i iti uneko, Migdal Edel abiw mak elo bakileweko, anung fong mak so kakamsomi, ka kel e, ikalem samal kal benemin am kanis daung kanel daung moko, gesiliw kale.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Gesomeliwi, ka kel bisiliw em ding dim bakate, sun waneng Elea um emisik dukusu aul Uluben e unei, akalem alew em afam waneng Bilka uso osow kesiliw kale. Kesiliw kate, alew Isalael e min em kanese beem sang kilise kale.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Em muluwel biim wiin e kanekote:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Emisik afam waneng Elesel um dukusu muluwel alew i kanekote:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Umteben afam waneng Bilka um dukusu muluwel alew i kanekote:
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Fefe afam waneng Silfa um dukusu muluwel alew i kanekote:
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Anfel e, Sekow e alew Aisak em bise dim elo iti talse kale. Aisak e Mamele em ais tem ninit angse dim ka kel Kiliat Alaba abiw mutuk fian beem mewso dim kel teinse kale. Abiw mutuk fian beem wiin mak e Kebolon ete kale. Sua e, Abalakam so Aisak so yelim i ka kel tiak ding kuw kakow kunum atew kesomi, alenaliw kale.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Keko beli, Aisak e gun kuw felifeli kesomi, faseleko, em itol e 180 kel kelewse kale.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Keko beli, akalem fukunin e ki kuw kesomi, menew ibolow kelei, fe e, e kuaneko, awalik kumel im biliw tem elo unse kale. Unei, akalem muluwel alew Iso so Sekow so, aso i alew sel beem fom be kawin tem dawkusiliw kale.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.