Gênesis 35

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Sunbin-Got e Sekow elo bokolewomele: “Kutaka! Kame, ku aneng ka kel iti koleweko, Betel abiw kalo uneko, ka kel kom samal kal benemin am kanis daung kanel daung moko, gelolewka! Geko, ka kel e, nakalem elo aik ayem mak fakalalolewka! Nimtew angom? Ka e, kom fik Iso em angan fon unselew ding dim bakate, ne telii, ku nelo netemselew kasike.”, dangse kale.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Dangei, Sekow e akalem aul waneng so, mali iso kakabiliw kunum waneng iso, alik alik ilo bongguko, kitil weng mak bokoyemomele: “Yu alik alik yukalem am dim aluwbiliw mali kawtiw im auk so takak biilo takminololiwka! Keko beli, yu Sunbin-Got em kiin dim tokotoko kebomi, ok kuoko, ilim gingeko, kikis kuw minggiloliwka!
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Nimtew angom? Sua e, Sunbin-Got e nem kal anggil ilum kenemse ding atemeko, nem gaanin kiliko, dokonemeko, nem kakabisi em deiw kel neso makuw unse kasike. Kame, nu aneng kale koleweko, Betel abiw elo unuwi, ka kel e, ne Sunbin-Got elo aik ayem mak fakalalewoki te.”, yangse kale.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Yangei, alik alik i akalem weng be kiliko, geleweko, ikalem auk so takak biso, mali kalun kalamin ketfolong ayem iso, mesesem mesesem alik alik be kubul dukusomeliwi, Sekow e mesesem mesesem eisneng be deko, Sekem abiw mutuk fian beem mewso alakabe ais ayem sel beem mit ka kel kawin tem dako, kolewse kale.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Keko beli, im aneng ka kolewsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e ilo dokoyemeko, aneng kasel alik alik ilo finganin fian mak keyemse kasike, i Sekow em muluwel ilo yenggeleweko, im kanesiliw kukuw beem yan be duyeminba kesiliw kale.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Keko beli, Sekow so, akalem angin iso alik alik i unesomi, Kenan aneng fian em abiw mak em wiin Ulus kalo talsiliw kale. Ulus e Betel abiw em wiin mak ete kale.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Ka talsiliw em ding dim bakate, Sekow e Sunbin-Got elo aik ayem mak fakalaleweko, aik ayem em wiin abiw em wiin so takiak molewsomi, “El Betel”, dangse kale. Nimtew angom? “Sua e, fik Iso nelo maka kenemei, ne fik em angan fon unsi ding kabalak e, Sunbin-Got e kale kel teleko, nelo dokonemse te.”, angse kasike.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Biim ka teliw ding bakate, Elebeka um auk non diumsu waneng Debola u kuansu kale. Kuanui, i ulo Betel abiw em ais sel mak em mit ka kel wamkusiliw kale. Wamkuko, ais sel beem wiin e “Alonbakut”, dangsiliw kale.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Beli, Sekow em Mesofotemia aneng koleweko, iti Kenan aneng talse ding bete, Sunbin-Got e auk teben kel ding kel iti Sekow em mit mewso teleko, bamki duleweko,
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 bokolewomele: “Kom wiin e ‘Sekow’ kate kame, wiin be kokemeko, kikis wiin ‘Isalael’ dukemi te.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Nete Sunbin-Got Auk so Sunbin-Got nete te. Ne kukalem muluwel dow ilo banso banso al keyemoki te. I kawtiw banban biim kunum mongom kelokoliw te. Kom muluwel mali ikati aneng aneng im emisik kamok fian kelokoliw te.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Kawalik Abalakam so, kalew Aisak so, yelim ilo kukuyemeko, duyemsi aneng fian kale, ne kame kuso, kukalem muluwel dow iso, alik yulo duyemo yo.”, dangse kale.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Dangei, Sunbin-Got e abiw ka iti koleweko, katiw unse kale.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Unei, Sekow e eso bokolewse Sunbin-Got em ibolow fukunomin tum tiak mak ka kel mosomelei, wain ok so, oliw ais dem gakas atew so, kuluko, tum beem dim buseleko, tum ayem kelewse kale.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Keko beli, Sekow e bokolomele: “Kale kel, Sunbin-Got e neso weng bokose kai!”, angeko, abiw ka em wiin e “Betel”, dangse kale.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Beli, i iti abiw be koleweko, Efalat abiw mutuk fian kalo unomin ibolow kesiliw beem ding kabalak e, Elesel u aul dukulomin kis kesomi, aul wemin fian mak kesu kale.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Kesomelui, auk um aul dukului, dokoumomin waneng u ulo bokoumomelu: “Ku kanelom finganokolew te! Kunum aul mak dukulew kasike.”, wangsu kale.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Wangsu kate, Elesel u “Ibo! Kuanomin kis keli kai!”, angeko, dukusu aul beliw beem wiin e “Benomi”, dangeko, kuansu kale. Kuansu kate, alew Sekow e min beem wiin e alwol kelewko, “Benyamin”, dangse kale.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Dangei, i Elesel um fom bu ka kel wamkusiliw kale. Wamkusiliw aneng be Efalata abiw mutuk fian beem unbiliw deiw ful dim kel kese kale. Efalata abiw mutuk fian beem wiin mak e Betelekem ete kale.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Keko beli, Sekow e Elesel um ibolow fukunin beem dulum elote tum tiakim mak fomkamin dim beem mit kel doung mo kolewse kale. Sua kel mose tum tiakim be kame akal abiw ka kel kait be te.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Beli, Isalael so, akalem angin alik alik i iti uneko, Migdal Edel abiw mak elo bakileweko, anung fong mak so kakamsomi, ka kel e, ikalem samal kal benemin am kanis daung kanel daung moko, gesiliw kale.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Gesomeliwi, ka kel bisiliw em ding dim bakate, sun waneng Elea um emisik dukusu aul Uluben e unei, akalem alew em afam waneng Bilka uso osow kesiliw kale. Kesiliw kate, alew Isalael e min em kanese beem sang kilise kale.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Em muluwel biim wiin e kanekote:
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Emisik afam waneng Elesel um dukusu muluwel alew i kanekote:
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Umteben afam waneng Bilka um dukusu muluwel alew i kanekote:
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Fefe afam waneng Silfa um dukusu muluwel alew i kanekote:
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Anfel e, Sekow e alew Aisak em bise dim elo iti talse kale. Aisak e Mamele em ais tem ninit angse dim ka kel Kiliat Alaba abiw mutuk fian beem mewso dim kel teinse kale. Abiw mutuk fian beem wiin mak e Kebolon ete kale. Sua e, Abalakam so Aisak so yelim i ka kel tiak ding kuw kakow kunum atew kesomi, alenaliw kale.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Keko beli, Aisak e gun kuw felifeli kesomi, faseleko, em itol e 180 kel kelewse kale.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Keko beli, akalem fukunin e ki kuw kesomi, menew ibolow kelei, fe e, e kuaneko, awalik kumel im biliw tem elo unse kale. Unei, akalem muluwel alew Iso so Sekow so, aso i alew sel beem fom be kawin tem dawkusiliw kale.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.