Gênesis 35

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, Sunbin-Got e Sekow elo bokolewomele: “Kutaka! Kame, ku aneng ka kel iti koleweko, Betel abiw kalo uneko, ka kel kom samal kal benemin am kanis daung kanel daung moko, gelolewka! Geko, ka kel e, nakalem elo aik ayem mak fakalalolewka! Nimtew angom? Ka e, kom fik Iso em angan fon unselew ding dim bakate, ne telii, ku nelo netemselew kasike.”, dangse kale.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Dangei, Sekow e akalem aul waneng so, mali iso kakabiliw kunum waneng iso, alik alik ilo bongguko, kitil weng mak bokoyemomele: “Yu alik alik yukalem am dim aluwbiliw mali kawtiw im auk so takak biilo takminololiwka! Keko beli, yu Sunbin-Got em kiin dim tokotoko kebomi, ok kuoko, ilim gingeko, kikis kuw minggiloliwka!
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Nimtew angom? Sua e, Sunbin-Got e nem kal anggil ilum kenemse ding atemeko, nem gaanin kiliko, dokonemeko, nem kakabisi em deiw kel neso makuw unse kasike. Kame, nu aneng kale koleweko, Betel abiw elo unuwi, ka kel e, ne Sunbin-Got elo aik ayem mak fakalalewoki te.”, yangse kale.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Yangei, alik alik i akalem weng be kiliko, geleweko, ikalem auk so takak biso, mali kalun kalamin ketfolong ayem iso, mesesem mesesem alik alik be kubul dukusomeliwi, Sekow e mesesem mesesem eisneng be deko, Sekem abiw mutuk fian beem mewso alakabe ais ayem sel beem mit ka kel kawin tem dako, kolewse kale.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Keko beli, im aneng ka kolewsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e ilo dokoyemeko, aneng kasel alik alik ilo finganin fian mak keyemse kasike, i Sekow em muluwel ilo yenggeleweko, im kanesiliw kukuw beem yan be duyeminba kesiliw kale.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Keko beli, Sekow so, akalem angin iso alik alik i unesomi, Kenan aneng fian em abiw mak em wiin Ulus kalo talsiliw kale. Ulus e Betel abiw em wiin mak ete kale.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ka talsiliw em ding dim bakate, Sekow e Sunbin-Got elo aik ayem mak fakalaleweko, aik ayem em wiin abiw em wiin so takiak molewsomi, “El Betel”, dangse kale. Nimtew angom? “Sua e, fik Iso nelo maka kenemei, ne fik em angan fon unsi ding kabalak e, Sunbin-Got e kale kel teleko, nelo dokonemse te.”, angse kasike.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Biim ka teliw ding bakate, Elebeka um auk non diumsu waneng Debola u kuansu kale. Kuanui, i ulo Betel abiw em ais sel mak em mit ka kel wamkusiliw kale. Wamkuko, ais sel beem wiin e “Alonbakut”, dangsiliw kale.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Beli, Sekow em Mesofotemia aneng koleweko, iti Kenan aneng talse ding bete, Sunbin-Got e auk teben kel ding kel iti Sekow em mit mewso teleko, bamki duleweko,
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 bokolewomele: “Kom wiin e ‘Sekow’ kate kame, wiin be kokemeko, kikis wiin ‘Isalael’ dukemi te.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Nete Sunbin-Got Auk so Sunbin-Got nete te. Ne kukalem muluwel dow ilo banso banso al keyemoki te. I kawtiw banban biim kunum mongom kelokoliw te. Kom muluwel mali ikati aneng aneng im emisik kamok fian kelokoliw te.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Kawalik Abalakam so, kalew Aisak so, yelim ilo kukuyemeko, duyemsi aneng fian kale, ne kame kuso, kukalem muluwel dow iso, alik yulo duyemo yo.”, dangse kale.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Dangei, Sunbin-Got e abiw ka iti koleweko, katiw unse kale.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Unei, Sekow e eso bokolewse Sunbin-Got em ibolow fukunomin tum tiak mak ka kel mosomelei, wain ok so, oliw ais dem gakas atew so, kuluko, tum beem dim buseleko, tum ayem kelewse kale.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Keko beli, Sekow e bokolomele: “Kale kel, Sunbin-Got e neso weng bokose kai!”, angeko, abiw ka em wiin e “Betel”, dangse kale.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Beli, i iti abiw be koleweko, Efalat abiw mutuk fian kalo unomin ibolow kesiliw beem ding kabalak e, Elesel u aul dukulomin kis kesomi, aul wemin fian mak kesu kale.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Kesomelui, auk um aul dukului, dokoumomin waneng u ulo bokoumomelu: “Ku kanelom finganokolew te! Kunum aul mak dukulew kasike.”, wangsu kale.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Wangsu kate, Elesel u “Ibo! Kuanomin kis keli kai!”, angeko, dukusu aul beliw beem wiin e “Benomi”, dangeko, kuansu kale. Kuansu kate, alew Sekow e min beem wiin e alwol kelewko, “Benyamin”, dangse kale.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Dangei, i Elesel um fom bu ka kel wamkusiliw kale. Wamkusiliw aneng be Efalata abiw mutuk fian beem unbiliw deiw ful dim kel kese kale. Efalata abiw mutuk fian beem wiin mak e Betelekem ete kale.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Keko beli, Sekow e Elesel um ibolow fukunin beem dulum elote tum tiakim mak fomkamin dim beem mit kel doung mo kolewse kale. Sua kel mose tum tiakim be kame akal abiw ka kel kait be te.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Beli, Isalael so, akalem angin alik alik i iti uneko, Migdal Edel abiw mak elo bakileweko, anung fong mak so kakamsomi, ka kel e, ikalem samal kal benemin am kanis daung kanel daung moko, gesiliw kale.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Gesomeliwi, ka kel bisiliw em ding dim bakate, sun waneng Elea um emisik dukusu aul Uluben e unei, akalem alew em afam waneng Bilka uso osow kesiliw kale. Kesiliw kate, alew Isalael e min em kanese beem sang kilise kale.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Em muluwel biim wiin e kanekote:
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Emisik afam waneng Elesel um dukusu muluwel alew i kanekote:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Umteben afam waneng Bilka um dukusu muluwel alew i kanekote:
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Fefe afam waneng Silfa um dukusu muluwel alew i kanekote:
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Anfel e, Sekow e alew Aisak em bise dim elo iti talse kale. Aisak e Mamele em ais tem ninit angse dim ka kel Kiliat Alaba abiw mutuk fian beem mewso dim kel teinse kale. Abiw mutuk fian beem wiin mak e Kebolon ete kale. Sua e, Abalakam so Aisak so yelim i ka kel tiak ding kuw kakow kunum atew kesomi, alenaliw kale.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Keko beli, Aisak e gun kuw felifeli kesomi, faseleko, em itol e 180 kel kelewse kale.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Keko beli, akalem fukunin e ki kuw kesomi, menew ibolow kelei, fe e, e kuaneko, awalik kumel im biliw tem elo unse kale. Unei, akalem muluwel alew Iso so Sekow so, aso i alew sel beem fom be kawin tem dawkusiliw kale.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.