Gênesis 34
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 — ausente —
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 — ausente —
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Takalu kuluse kate, e Sekow em mun Daina buulo ibolow mutuk fian keumeko, yol abal nam weng atew kuw bokoumse kale.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Bokoumsomelei, e alew Kamol elo bokolewomele: “Aatim a! Ne waneng seiw kalu ibolow fian keumi kasike, ne ulo wamdulo yo.”, dangse kale.
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Dangse kate, Sekow e kililete: “Sekem e Daina ulo osow keumse kai!”, angiw, e kilise kate, akalem muluwel i kut elo uneko, ikalem samal ilo yetebam unsiliw kasike, e muluwel biim iti tolomin kebiliw em ding fense kale.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Fenbelei, Sekem em alew Kamol e Sekow eso weng bokolew bokolew kelomin talse em ding dim kabalak e,
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Sekow em muluwel i kut elote talsiliw kale. Teleko, im neng um dulum kaneumse sang be kiliko, yol angeko, ibolow kaisuw fian mak kesomi, ibolow fukunomeliw: “Sekem e Isalael em wiin so, em waneng aul im wiin so, alik alik nukalem wiin akati de mit da koyemse kai!”, angeko, ibolow kaisuw fian kesiliw kale. Nimtew angom? Kanese kukuw be atin kuw ayem tem kasike.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Keko beli, Kamol e Sekow yelimel biilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Nakalem min Sekem e Daina buulo ibolow mutuk fian kuw keumbe kasike, yu waneng seiw bu nem min beelo dulewiw kano, e ulo wamdoka!
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Wamdule tewe, nuso yuso alik nu ken abin kuw kuluko, bokoluw te! Yu nukalem waneng seiwel ilo kuliwi, nusik yom waneng seiwel ilo kulamokoluw te.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Keko beli, yuso nuso makuw bongguko, ibolow ki makmak kesomeluwi, yu yukalem ibolow kuw geleweko, aneng aneng kale kakabomi, kawin so, on kisol mesesem eisneng so, akati kulamokoliw te.”, yangse kale.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Yangei, em min Sekem akati alew em mit mewso teleko, Daina um alew so, ukalem kunum aul kusel so, alik alik biilo bokoyemomele: “Yu nem dakalakamin kale kilele kililiko, ‘Kenka!’, nangoliwka! Nomin kulomin kalik mak ibolow kelewbiliw tewe, ne yulo fein duyemoki te.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Um kalik be atin kuw fian daok keliw tewe, kenka. Ne kalik be fein fokoyemoki te. Kate, waneng seiw bu nelo dunemeko, ne ulo wamdo yo!”, yangse kale.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Yangei, Sekow em muluwel i dasuw funum funum keyemomin ibolow fukunin mak kesomi, Kamol yelim biilo fimdi famde weng mak bokoyemsiliw kale. Nimtew angom? Sekem e ikalem neng ulo tokolu kuluse kasike.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Keko kasike, i yan weng mak bokoyemomeliw: “Babo! Mali i alik alik kunum nukalem kal okilewsiliw kasike, nu ki keko, num waneng aul biilo kal okilewinba kebiliw kunum mali ilo duyemuwi, i ilo nam yemdu kemiw te. Yemu kemiw tewe, nu nukalem wiin banim kesomi, inkal fian mak kulokoluw kasike.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Kate, kunum alik alik yukati yukalem kal okileweko, nukalem atew keliw tewe, nu Daina bu kulo dukemuwi, ku ulo wamduko, unokolew te.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Kesomelew kano, nuso yuso alik nu ken abin kuw kesomi, angin makmak kuw kebokoluw te. Yu nukalem waneng aul seiwel ilo yemdu kemiwi, nusik yukalem waneng aul seiwel ilo yemdu kemokoluw te.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Kate, yu num weng kale ibolow kilinba kesomi, yom kal okilewinba kemiw tewe, nu nukalem waneng aul Daina buulo iti tokoluko, wamde tolokoluw te. Kaneluwi, aneng kale akati kolewokoluw te.”, yangsiliw kale.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Yangiwi, Kamol yelim i im yangsiliw weng be kiliko, kalfongeko, weng beelo gelewomin unsiliw kale.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Uniwi, Sekem e Dian um ibolow kuw fukunsomi, fongate akate im yangsiliw weng beelo gelewko, ki ki kelewomin unse kale.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Keko beli, Kamol yelim bi uneko, abiw mutuk fian beem tum so gesiliw wati kitil nam em abisom mit uneko, abiw mutuk fian beem kalo teleko, wensankabiliw kunum alik alik ilo kitil nam weng mak bokoyemomeliw:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Kunum bi ibolow menew so num dulum kalo talsiliw kasike, nu kawin anung anung mak im dulum koyemoluwka! Nukalem aneng kale fian bamdase dim kasike, iso nukalemso makuw ki keko, bokoluw te. Ikati aneng kaleem mesesem eisneng on kisol so kulamokoliw te. Biim waneng aul seiwel bi nu yamdusomeluwi, num waneng aul seiwel bi isik yamdulokoliw te.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Kate, i weng makso mak nulo bokoyemomeliw: ‘Kunum angom yukati alik alik nukalem kukuw atew kesomi, yukalem kal okilew kemina!’, yangesiliw angomi, nu im weng kale de teluw te.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Yu kilele ibolow fukunina! Nu im yangesiliw weng be kiliko, gelewuw tewe, im on kisol mesesem mesesem eisneng so, im samal banban alik alik biso, alik alik angom be makuw nukalem makmak keloke te. Kasike, nu im weng be fein gelewsomi, num kal okiluwma!”, yangsiliw kale.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Yangiwi, abiw mutuk fian beem wensansiliw kunum alik alik bi Kamol yelim biim weng be kilisomi, bokolomeliw: “Feinka! Alik alik kunum angse nu nukalem kal okilew yak yak keluma!”, angeko, fein kesiliw kale.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Kaneliwi, yemamas kel dim kabalak e, Sekem abiw mutuk fian beem kunum alik alik bi kanesiliw beem mongom ete betbet fian mak kulusiliw kale. Kulabiliwi, Daina um alew diw auk diw fik kusel alew Simeon so Elibai so, aso i ganbin maka askom kulu uneko, abiw mutuk fian elo unsiliw kale. Unesomi, ka em betbet so atin kuw akokow kesiliw kunum angom alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw kale.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Keko beli, aso i Kamol yelim bikati yesomi, ikalem Sekem em am kel alenalu neng Daina iti tokoluko, ikalem am dim elo wamde unsiliw kale.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Unsomeliwi, Sekow em mali muluwel alik alik ikati abiw mutuk fian beem matem uneko, kuansiliw kunum biim on kisol mesesem mesesem eisneng angom alik alik beelo yakut dakalas kuluko, ikalem am dim elo deyem unsiliw kale. Nimtew angom? “Sekem e nukalem neng Daina ulo tokoluse kai!”, angsiliw kasike.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 — ausente —
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Keko beli, Sekow e akalem min alew Simeon so Elibai so aso ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Kaso yutaka! Nelo nen kembiliw kate! Kame kaso yu Kenan kawtiw so, Feles kawtiw so, aneng ka kel em kasel alik alik biim kiin dim e nulo mian wasan teng so kunum waneng atew keyemsiliw te. Nu kunum mongom fong gel kuw kasike, i bonggu teleko, fong kawtiw nulo atin kuw kukun emdiw gilas okda koyemokoliw te.”, yangse kale.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Yangei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Nu nukalem neng ulo deiwkim waneng atew keumse kunum beem yan ete kuw duyemsuluw te.”, dangsiliw kale.
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.