Gênesis 34
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 — ausente —
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Takalu kuluse kate, e Sekow em mun Daina buulo ibolow mutuk fian keumeko, yol abal nam weng atew kuw bokoumse kale.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Bokoumsomelei, e alew Kamol elo bokolewomele: “Aatim a! Ne waneng seiw kalu ibolow fian keumi kasike, ne ulo wamdulo yo.”, dangse kale.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Dangse kate, Sekow e kililete: “Sekem e Daina ulo osow keumse kai!”, angiw, e kilise kate, akalem muluwel i kut elo uneko, ikalem samal ilo yetebam unsiliw kasike, e muluwel biim iti tolomin kebiliw em ding fense kale.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Fenbelei, Sekem em alew Kamol e Sekow eso weng bokolew bokolew kelomin talse em ding dim kabalak e,
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Sekow em muluwel i kut elote talsiliw kale. Teleko, im neng um dulum kaneumse sang be kiliko, yol angeko, ibolow kaisuw fian mak kesomi, ibolow fukunomeliw: “Sekem e Isalael em wiin so, em waneng aul im wiin so, alik alik nukalem wiin akati de mit da koyemse kai!”, angeko, ibolow kaisuw fian kesiliw kale. Nimtew angom? Kanese kukuw be atin kuw ayem tem kasike.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Keko beli, Kamol e Sekow yelimel biilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Nakalem min Sekem e Daina buulo ibolow mutuk fian kuw keumbe kasike, yu waneng seiw bu nem min beelo dulewiw kano, e ulo wamdoka!
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Wamdule tewe, nuso yuso alik nu ken abin kuw kuluko, bokoluw te! Yu nukalem waneng seiwel ilo kuliwi, nusik yom waneng seiwel ilo kulamokoluw te.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Keko beli, yuso nuso makuw bongguko, ibolow ki makmak kesomeluwi, yu yukalem ibolow kuw geleweko, aneng aneng kale kakabomi, kawin so, on kisol mesesem eisneng so, akati kulamokoliw te.”, yangse kale.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Yangei, em min Sekem akati alew em mit mewso teleko, Daina um alew so, ukalem kunum aul kusel so, alik alik biilo bokoyemomele: “Yu nem dakalakamin kale kilele kililiko, ‘Kenka!’, nangoliwka! Nomin kulomin kalik mak ibolow kelewbiliw tewe, ne yulo fein duyemoki te.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Um kalik be atin kuw fian daok keliw tewe, kenka. Ne kalik be fein fokoyemoki te. Kate, waneng seiw bu nelo dunemeko, ne ulo wamdo yo!”, yangse kale.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Yangei, Sekow em muluwel i dasuw funum funum keyemomin ibolow fukunin mak kesomi, Kamol yelim biilo fimdi famde weng mak bokoyemsiliw kale. Nimtew angom? Sekem e ikalem neng ulo tokolu kuluse kasike.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Keko kasike, i yan weng mak bokoyemomeliw: “Babo! Mali i alik alik kunum nukalem kal okilewsiliw kasike, nu ki keko, num waneng aul biilo kal okilewinba kebiliw kunum mali ilo duyemuwi, i ilo nam yemdu kemiw te. Yemu kemiw tewe, nu nukalem wiin banim kesomi, inkal fian mak kulokoluw kasike.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Kate, kunum alik alik yukati yukalem kal okileweko, nukalem atew keliw tewe, nu Daina bu kulo dukemuwi, ku ulo wamduko, unokolew te.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Kesomelew kano, nuso yuso alik nu ken abin kuw kesomi, angin makmak kuw kebokoluw te. Yu nukalem waneng aul seiwel ilo yemdu kemiwi, nusik yukalem waneng aul seiwel ilo yemdu kemokoluw te.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Kate, yu num weng kale ibolow kilinba kesomi, yom kal okilewinba kemiw tewe, nu nukalem waneng aul Daina buulo iti tokoluko, wamde tolokoluw te. Kaneluwi, aneng kale akati kolewokoluw te.”, yangsiliw kale.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Yangiwi, Kamol yelim i im yangsiliw weng be kiliko, kalfongeko, weng beelo gelewomin unsiliw kale.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Uniwi, Sekem e Dian um ibolow kuw fukunsomi, fongate akate im yangsiliw weng beelo gelewko, ki ki kelewomin unse kale.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Keko beli, Kamol yelim bi uneko, abiw mutuk fian beem tum so gesiliw wati kitil nam em abisom mit uneko, abiw mutuk fian beem kalo teleko, wensankabiliw kunum alik alik ilo kitil nam weng mak bokoyemomeliw:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Kunum bi ibolow menew so num dulum kalo talsiliw kasike, nu kawin anung anung mak im dulum koyemoluwka! Nukalem aneng kale fian bamdase dim kasike, iso nukalemso makuw ki keko, bokoluw te. Ikati aneng kaleem mesesem eisneng on kisol so kulamokoliw te. Biim waneng aul seiwel bi nu yamdusomeluwi, num waneng aul seiwel bi isik yamdulokoliw te.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Kate, i weng makso mak nulo bokoyemomeliw: ‘Kunum angom yukati alik alik nukalem kukuw atew kesomi, yukalem kal okilew kemina!’, yangesiliw angomi, nu im weng kale de teluw te.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Yu kilele ibolow fukunina! Nu im yangesiliw weng be kiliko, gelewuw tewe, im on kisol mesesem mesesem eisneng so, im samal banban alik alik biso, alik alik angom be makuw nukalem makmak keloke te. Kasike, nu im weng be fein gelewsomi, num kal okiluwma!”, yangsiliw kale.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Yangiwi, abiw mutuk fian beem wensansiliw kunum alik alik bi Kamol yelim biim weng be kilisomi, bokolomeliw: “Feinka! Alik alik kunum angse nu nukalem kal okilew yak yak keluma!”, angeko, fein kesiliw kale.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Kaneliwi, yemamas kel dim kabalak e, Sekem abiw mutuk fian beem kunum alik alik bi kanesiliw beem mongom ete betbet fian mak kulusiliw kale. Kulabiliwi, Daina um alew diw auk diw fik kusel alew Simeon so Elibai so, aso i ganbin maka askom kulu uneko, abiw mutuk fian elo unsiliw kale. Unesomi, ka em betbet so atin kuw akokow kesiliw kunum angom alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw kale.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Keko beli, aso i Kamol yelim bikati yesomi, ikalem Sekem em am kel alenalu neng Daina iti tokoluko, ikalem am dim elo wamde unsiliw kale.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Unsomeliwi, Sekow em mali muluwel alik alik ikati abiw mutuk fian beem matem uneko, kuansiliw kunum biim on kisol mesesem mesesem eisneng angom alik alik beelo yakut dakalas kuluko, ikalem am dim elo deyem unsiliw kale. Nimtew angom? “Sekem e nukalem neng Daina ulo tokoluse kai!”, angsiliw kasike.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 — ausente —
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 — ausente —
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Keko beli, Sekow e akalem min alew Simeon so Elibai so aso ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Kaso yutaka! Nelo nen kembiliw kate! Kame kaso yu Kenan kawtiw so, Feles kawtiw so, aneng ka kel em kasel alik alik biim kiin dim e nulo mian wasan teng so kunum waneng atew keyemsiliw te. Nu kunum mongom fong gel kuw kasike, i bonggu teleko, fong kawtiw nulo atin kuw kukun emdiw gilas okda koyemokoliw te.”, yangse kale.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Yangei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Nu nukalem neng ulo deiwkim waneng atew keumse kunum beem yan ete kuw duyemsuluw te.”, dangsiliw kale.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.