Gênesis 34

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 — ausente —
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Takalu kuluse kate, e Sekow em mun Daina buulo ibolow mutuk fian keumeko, yol abal nam weng atew kuw bokoumse kale.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Bokoumsomelei, e alew Kamol elo bokolewomele: “Aatim a! Ne waneng seiw kalu ibolow fian keumi kasike, ne ulo wamdulo yo.”, dangse kale.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Dangse kate, Sekow e kililete: “Sekem e Daina ulo osow keumse kai!”, angiw, e kilise kate, akalem muluwel i kut elo uneko, ikalem samal ilo yetebam unsiliw kasike, e muluwel biim iti tolomin kebiliw em ding fense kale.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Fenbelei, Sekem em alew Kamol e Sekow eso weng bokolew bokolew kelomin talse em ding dim kabalak e,
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Sekow em muluwel i kut elote talsiliw kale. Teleko, im neng um dulum kaneumse sang be kiliko, yol angeko, ibolow kaisuw fian mak kesomi, ibolow fukunomeliw: “Sekem e Isalael em wiin so, em waneng aul im wiin so, alik alik nukalem wiin akati de mit da koyemse kai!”, angeko, ibolow kaisuw fian kesiliw kale. Nimtew angom? Kanese kukuw be atin kuw ayem tem kasike.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Keko beli, Kamol e Sekow yelimel biilo weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Nakalem min Sekem e Daina buulo ibolow mutuk fian kuw keumbe kasike, yu waneng seiw bu nem min beelo dulewiw kano, e ulo wamdoka!
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Wamdule tewe, nuso yuso alik nu ken abin kuw kuluko, bokoluw te! Yu nukalem waneng seiwel ilo kuliwi, nusik yom waneng seiwel ilo kulamokoluw te.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Keko beli, yuso nuso makuw bongguko, ibolow ki makmak kesomeluwi, yu yukalem ibolow kuw geleweko, aneng aneng kale kakabomi, kawin so, on kisol mesesem eisneng so, akati kulamokoliw te.”, yangse kale.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Yangei, em min Sekem akati alew em mit mewso teleko, Daina um alew so, ukalem kunum aul kusel so, alik alik biilo bokoyemomele: “Yu nem dakalakamin kale kilele kililiko, ‘Kenka!’, nangoliwka! Nomin kulomin kalik mak ibolow kelewbiliw tewe, ne yulo fein duyemoki te.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Um kalik be atin kuw fian daok keliw tewe, kenka. Ne kalik be fein fokoyemoki te. Kate, waneng seiw bu nelo dunemeko, ne ulo wamdo yo!”, yangse kale.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Yangei, Sekow em muluwel i dasuw funum funum keyemomin ibolow fukunin mak kesomi, Kamol yelim biilo fimdi famde weng mak bokoyemsiliw kale. Nimtew angom? Sekem e ikalem neng ulo tokolu kuluse kasike.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Keko kasike, i yan weng mak bokoyemomeliw: “Babo! Mali i alik alik kunum nukalem kal okilewsiliw kasike, nu ki keko, num waneng aul biilo kal okilewinba kebiliw kunum mali ilo duyemuwi, i ilo nam yemdu kemiw te. Yemu kemiw tewe, nu nukalem wiin banim kesomi, inkal fian mak kulokoluw kasike.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Kate, kunum alik alik yukati yukalem kal okileweko, nukalem atew keliw tewe, nu Daina bu kulo dukemuwi, ku ulo wamduko, unokolew te.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Kesomelew kano, nuso yuso alik nu ken abin kuw kesomi, angin makmak kuw kebokoluw te. Yu nukalem waneng aul seiwel ilo yemdu kemiwi, nusik yukalem waneng aul seiwel ilo yemdu kemokoluw te.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Kate, yu num weng kale ibolow kilinba kesomi, yom kal okilewinba kemiw tewe, nu nukalem waneng aul Daina buulo iti tokoluko, wamde tolokoluw te. Kaneluwi, aneng kale akati kolewokoluw te.”, yangsiliw kale.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Yangiwi, Kamol yelim i im yangsiliw weng be kiliko, kalfongeko, weng beelo gelewomin unsiliw kale.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Uniwi, Sekem e Dian um ibolow kuw fukunsomi, fongate akate im yangsiliw weng beelo gelewko, ki ki kelewomin unse kale.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Keko beli, Kamol yelim bi uneko, abiw mutuk fian beem tum so gesiliw wati kitil nam em abisom mit uneko, abiw mutuk fian beem kalo teleko, wensankabiliw kunum alik alik ilo kitil nam weng mak bokoyemomeliw:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Kunum bi ibolow menew so num dulum kalo talsiliw kasike, nu kawin anung anung mak im dulum koyemoluwka! Nukalem aneng kale fian bamdase dim kasike, iso nukalemso makuw ki keko, bokoluw te. Ikati aneng kaleem mesesem eisneng on kisol so kulamokoliw te. Biim waneng aul seiwel bi nu yamdusomeluwi, num waneng aul seiwel bi isik yamdulokoliw te.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Kate, i weng makso mak nulo bokoyemomeliw: ‘Kunum angom yukati alik alik nukalem kukuw atew kesomi, yukalem kal okilew kemina!’, yangesiliw angomi, nu im weng kale de teluw te.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Yu kilele ibolow fukunina! Nu im yangesiliw weng be kiliko, gelewuw tewe, im on kisol mesesem mesesem eisneng so, im samal banban alik alik biso, alik alik angom be makuw nukalem makmak keloke te. Kasike, nu im weng be fein gelewsomi, num kal okiluwma!”, yangsiliw kale.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Yangiwi, abiw mutuk fian beem wensansiliw kunum alik alik bi Kamol yelim biim weng be kilisomi, bokolomeliw: “Feinka! Alik alik kunum angse nu nukalem kal okilew yak yak keluma!”, angeko, fein kesiliw kale.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Kaneliwi, yemamas kel dim kabalak e, Sekem abiw mutuk fian beem kunum alik alik bi kanesiliw beem mongom ete betbet fian mak kulusiliw kale. Kulabiliwi, Daina um alew diw auk diw fik kusel alew Simeon so Elibai so, aso i ganbin maka askom kulu uneko, abiw mutuk fian elo unsiliw kale. Unesomi, ka em betbet so atin kuw akokow kesiliw kunum angom alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw kale.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Keko beli, aso i Kamol yelim bikati yesomi, ikalem Sekem em am kel alenalu neng Daina iti tokoluko, ikalem am dim elo wamde unsiliw kale.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Unsomeliwi, Sekow em mali muluwel alik alik ikati abiw mutuk fian beem matem uneko, kuansiliw kunum biim on kisol mesesem mesesem eisneng angom alik alik beelo yakut dakalas kuluko, ikalem am dim elo deyem unsiliw kale. Nimtew angom? “Sekem e nukalem neng Daina ulo tokoluse kai!”, angsiliw kasike.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 — ausente —
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Keko beli, Sekow e akalem min alew Simeon so Elibai so aso ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Kaso yutaka! Nelo nen kembiliw kate! Kame kaso yu Kenan kawtiw so, Feles kawtiw so, aneng ka kel em kasel alik alik biim kiin dim e nulo mian wasan teng so kunum waneng atew keyemsiliw te. Nu kunum mongom fong gel kuw kasike, i bonggu teleko, fong kawtiw nulo atin kuw kukun emdiw gilas okda koyemokoliw te.”, yangse kale.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Yangei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Nu nukalem neng ulo deiwkim waneng atew keumse kunum beem yan ete kuw duyemsuluw te.”, dangsiliw kale.
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.