Gênesis 33
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Koyemsomelei, Sekow akalem e emisik foleko, ben kel ding gatak wakas kawin dim dak kiinguen dukuko, akalem fik em mit mewso tele tele kese kale.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Kelei, fik Iso yako teleko, ning beelo falal kelewsomi, kakatdew kakatdew kelewsomelei, aso i kalfongso amesiliw kale.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Amesomeliwi, Iso e waneng aul alik alik bikati yetemeko, Sekow elo dakalalomele: “Waneng aul min bi kante a?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Ne kom sak weng afak kunum kebi kate, Sunbin-Got e nelo bamki so kenemsomi, muluwel banso bi dunemse te.”, dangse kale.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Dangei, Sekow em afam weng afak waneng alew biso, ikalem muluwel iso makuw teleko, ikati gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Kesomeliwi, sun waneng Elea so, ukalem muluwel iso teleko, ikati gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale. Anfel e, Elesel so Yosew so yat ikati teleko, gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Keko beli, Iso e ning Sekow elo bokolewomele: “Nem tele tele keli ding dim bakate, ne samal banban nem talbi dulum elo teliwi, yetemsi te. Ku nimtew ibolow mak fukuneko, nem dulum elo yemdaselew a?”, dangse kale. Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kulo ibolow folok so menew so kekemomin beem mongom ete ilo kom teing dim elo yemdasi te!”, dangse kale.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Dangei, Iso e ning elo yan weng bokolewomele: “Nawkunum kutaka! Ne on kisol fian so, wiin so kunum kebi kasike, ku kukalem mesesem on kisol be iti aulolewka!”, dangse kate,
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Sekow e bokolewomele: “Babo! Ku nelo fein ibolow menew so kenemew tewe, ku on kisol be alik alik fein kulolewka! Feinka! Ne kom kiinguen so, kom ibolow menew beso atemeko, fukunomeli: ‘Ai! Sunbin-Got em kiinguen atemsi emdiw kai!’, angi te.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Kasike kame, ku on kisol so, bamki so eisneng be sak kuw kulolewka! Feinka! Sunbin-Got e nelo bamki banban so kenemse kasike, ne atin kuw ki kebi te.”, dangse kale. Dangeko, Sekow e fik Iso elo kak kelewei, fe e, Iso e on kisol be fein kuluse kale.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Kulusomelei, Iso e ning elo bokolewomele: “Kame nu alik alik makuw unuma o! Ne yuso makuw unoki te!”, dangse kale.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Dangse kate, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Kukal atebelew: Nem aul beliw i kitil kun so kelinba biliwi, samal ikal men kesomeliwi, mali i auk um non wanbiliw kasike, nu makmak ding kuw kitil kuw kesomi, singam unemuw tewe, mali samal bi fein kuanokoliw te.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Kasike, komisik unolewka! Unbelew kano, kom weng afak kunum nete awkol finengda gili gili ibik ete toloki te. Sowete, ne so, nakalem samal biso, nakalem waneng aul biso, alik alik nu kukalem abiw fian em wiin Seil kalo tolokoluw te.”, dangse kale.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Dangei, fik Iso e bokolewomele: “Kenka. Kate, nakalem weng afak kunum mali mak kuso kamde telina!”, dangse kate, Sekow e iti yan weng mak bokolewomele: “Babo! Kamok a! Ku kanelom beemdiw kanelokolew te! Ken kukuw kuw kanenemselew kasike!”, dangse kale.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Dangei, fein e, Iso e ilo koyemeko, akalem Idom aneng em abiw fian sel Seil kalo unse kale.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Unei, Sekow akati uneko, abiw mak teleko, am geko, akalem samal im belbil tem am akati gese kale. Gesomelei, i abiw ka em wiin e “Sukot”, dangsiliw kale.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Beli, Sekow e fein Mesofotemia aneng fian elo koleweko, iti Kenan aneng fian kalo uneko, fe e, iti Sekem abiw mutuk fian elo talse kale. Telesomelei, abiw mutuk fian beem ataan talakabe dim beem dim dulum kel akalem samal kal benemin am be kanis daung kanel daung mose kale.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Akalem am geko, mose kawin beem kayak e kunum mak em wiin “Kamol” kese kale. Kese kasike, Sekow e tum win on kisol 100 kuluko, kawin beem yan wese kale. Kamol e Sekem em alew kese kale.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Keko beli, Sekow e aik ayem mak fakalako, beem wiin e “El Eloke Isalael”, angse kale.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.