Gênesis 33
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 — ausente —
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Koyemsomelei, Sekow akalem e emisik foleko, ben kel ding gatak wakas kawin dim dak kiinguen dukuko, akalem fik em mit mewso tele tele kese kale.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Kelei, fik Iso yako teleko, ning beelo falal kelewsomi, kakatdew kakatdew kelewsomelei, aso i kalfongso amesiliw kale.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Amesomeliwi, Iso e waneng aul alik alik bikati yetemeko, Sekow elo dakalalomele: “Waneng aul min bi kante a?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Ne kom sak weng afak kunum kebi kate, Sunbin-Got e nelo bamki so kenemsomi, muluwel banso bi dunemse te.”, dangse kale.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Dangei, Sekow em afam weng afak waneng alew biso, ikalem muluwel iso makuw teleko, ikati gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Kesomeliwi, sun waneng Elea so, ukalem muluwel iso teleko, ikati gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale. Anfel e, Elesel so Yosew so yat ikati teleko, gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Keko beli, Iso e ning Sekow elo bokolewomele: “Nem tele tele keli ding dim bakate, ne samal banban nem talbi dulum elo teliwi, yetemsi te. Ku nimtew ibolow mak fukuneko, nem dulum elo yemdaselew a?”, dangse kale. Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kulo ibolow folok so menew so kekemomin beem mongom ete ilo kom teing dim elo yemdasi te!”, dangse kale.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Dangei, Iso e ning elo yan weng bokolewomele: “Nawkunum kutaka! Ne on kisol fian so, wiin so kunum kebi kasike, ku kukalem mesesem on kisol be iti aulolewka!”, dangse kate,
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Sekow e bokolewomele: “Babo! Ku nelo fein ibolow menew so kenemew tewe, ku on kisol be alik alik fein kulolewka! Feinka! Ne kom kiinguen so, kom ibolow menew beso atemeko, fukunomeli: ‘Ai! Sunbin-Got em kiinguen atemsi emdiw kai!’, angi te.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Kasike kame, ku on kisol so, bamki so eisneng be sak kuw kulolewka! Feinka! Sunbin-Got e nelo bamki banban so kenemse kasike, ne atin kuw ki kebi te.”, dangse kale. Dangeko, Sekow e fik Iso elo kak kelewei, fe e, Iso e on kisol be fein kuluse kale.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Kulusomelei, Iso e ning elo bokolewomele: “Kame nu alik alik makuw unuma o! Ne yuso makuw unoki te!”, dangse kale.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Dangse kate, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Kukal atebelew: Nem aul beliw i kitil kun so kelinba biliwi, samal ikal men kesomeliwi, mali i auk um non wanbiliw kasike, nu makmak ding kuw kitil kuw kesomi, singam unemuw tewe, mali samal bi fein kuanokoliw te.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kasike, komisik unolewka! Unbelew kano, kom weng afak kunum nete awkol finengda gili gili ibik ete toloki te. Sowete, ne so, nakalem samal biso, nakalem waneng aul biso, alik alik nu kukalem abiw fian em wiin Seil kalo tolokoluw te.”, dangse kale.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Dangei, fik Iso e bokolewomele: “Kenka. Kate, nakalem weng afak kunum mali mak kuso kamde telina!”, dangse kate, Sekow e iti yan weng mak bokolewomele: “Babo! Kamok a! Ku kanelom beemdiw kanelokolew te! Ken kukuw kuw kanenemselew kasike!”, dangse kale.
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Dangei, fein e, Iso e ilo koyemeko, akalem Idom aneng em abiw fian sel Seil kalo unse kale.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Unei, Sekow akati uneko, abiw mak teleko, am geko, akalem samal im belbil tem am akati gese kale. Gesomelei, i abiw ka em wiin e “Sukot”, dangsiliw kale.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Beli, Sekow e fein Mesofotemia aneng fian elo koleweko, iti Kenan aneng fian kalo uneko, fe e, iti Sekem abiw mutuk fian elo talse kale. Telesomelei, abiw mutuk fian beem ataan talakabe dim beem dim dulum kel akalem samal kal benemin am be kanis daung kanel daung mose kale.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Akalem am geko, mose kawin beem kayak e kunum mak em wiin “Kamol” kese kale. Kese kasike, Sekow e tum win on kisol 100 kuluko, kawin beem yan wese kale. Kamol e Sekem em alew kese kale.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Keko beli, Sekow e aik ayem mak fakalako, beem wiin e “El Eloke Isalael”, angse kale.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.