Gênesis 33

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Koyemsomelei, Sekow akalem e emisik foleko, ben kel ding gatak wakas kawin dim dak kiinguen dukuko, akalem fik em mit mewso tele tele kese kale.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Kelei, fik Iso yako teleko, ning beelo falal kelewsomi, kakatdew kakatdew kelewsomelei, aso i kalfongso amesiliw kale.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Amesomeliwi, Iso e waneng aul alik alik bikati yetemeko, Sekow elo dakalalomele: “Waneng aul min bi kante a?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Ne kom sak weng afak kunum kebi kate, Sunbin-Got e nelo bamki so kenemsomi, muluwel banso bi dunemse te.”, dangse kale.
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Dangei, Sekow em afam weng afak waneng alew biso, ikalem muluwel iso makuw teleko, ikati gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Kesomeliwi, sun waneng Elea so, ukalem muluwel iso teleko, ikati gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale. Anfel e, Elesel so Yosew so yat ikati teleko, gatak wakas, katin bukbuk, kawin dak teinsomi, mewso kesiliw kale.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Keko beli, Iso e ning Sekow elo bokolewomele: “Nem tele tele keli ding dim bakate, ne samal banban nem talbi dulum elo teliwi, yetemsi te. Ku nimtew ibolow mak fukuneko, nem dulum elo yemdaselew a?”, dangse kale. Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kulo ibolow folok so menew so kekemomin beem mongom ete ilo kom teing dim elo yemdasi te!”, dangse kale.
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Dangei, Iso e ning elo yan weng bokolewomele: “Nawkunum kutaka! Ne on kisol fian so, wiin so kunum kebi kasike, ku kukalem mesesem on kisol be iti aulolewka!”, dangse kate,
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Sekow e bokolewomele: “Babo! Ku nelo fein ibolow menew so kenemew tewe, ku on kisol be alik alik fein kulolewka! Feinka! Ne kom kiinguen so, kom ibolow menew beso atemeko, fukunomeli: ‘Ai! Sunbin-Got em kiinguen atemsi emdiw kai!’, angi te.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Kasike kame, ku on kisol so, bamki so eisneng be sak kuw kulolewka! Feinka! Sunbin-Got e nelo bamki banban so kenemse kasike, ne atin kuw ki kebi te.”, dangse kale. Dangeko, Sekow e fik Iso elo kak kelewei, fe e, Iso e on kisol be fein kuluse kale.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Kulusomelei, Iso e ning elo bokolewomele: “Kame nu alik alik makuw unuma o! Ne yuso makuw unoki te!”, dangse kale.
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Dangse kate, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Kukal atebelew: Nem aul beliw i kitil kun so kelinba biliwi, samal ikal men kesomeliwi, mali i auk um non wanbiliw kasike, nu makmak ding kuw kitil kuw kesomi, singam unemuw tewe, mali samal bi fein kuanokoliw te.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Kasike, komisik unolewka! Unbelew kano, kom weng afak kunum nete awkol finengda gili gili ibik ete toloki te. Sowete, ne so, nakalem samal biso, nakalem waneng aul biso, alik alik nu kukalem abiw fian em wiin Seil kalo tolokoluw te.”, dangse kale.
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Dangei, fik Iso e bokolewomele: “Kenka. Kate, nakalem weng afak kunum mali mak kuso kamde telina!”, dangse kate, Sekow e iti yan weng mak bokolewomele: “Babo! Kamok a! Ku kanelom beemdiw kanelokolew te! Ken kukuw kuw kanenemselew kasike!”, dangse kale.
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Dangei, fein e, Iso e ilo koyemeko, akalem Idom aneng em abiw fian sel Seil kalo unse kale.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Unei, Sekow akati uneko, abiw mak teleko, am geko, akalem samal im belbil tem am akati gese kale. Gesomelei, i abiw ka em wiin e “Sukot”, dangsiliw kale.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Beli, Sekow e fein Mesofotemia aneng fian elo koleweko, iti Kenan aneng fian kalo uneko, fe e, iti Sekem abiw mutuk fian elo talse kale. Telesomelei, abiw mutuk fian beem ataan talakabe dim beem dim dulum kel akalem samal kal benemin am be kanis daung kanel daung mose kale.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Akalem am geko, mose kawin beem kayak e kunum mak em wiin “Kamol” kese kale. Kese kasike, Sekow e tum win on kisol 100 kuluko, kawin beem yan wese kale. Kamol e Sekem em alew kese kale.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Keko beli, Sekow e aik ayem mak fakalako, beem wiin e “El Eloke Isalael”, angse kale.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.