Gênesis 32
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Unei, Sekow so akalem angin iso, alik bikati unsiliw kale. Biim unbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik mali mak Sekow em fukun teliwi,
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 e ilo yetemeko, bokolomele: “Sunbin-Got em yemdakamin finik im aneng kale eli!”, angeko, aneng ka em wiin e “Makanaim” dangse kale.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Beli, Sekow e em weng afak kunum mali mak yemdako, “Nakalem fik Iso em fukun unina!”, yangesomi, imisik yemdase kale. Imisik yamdase ding dim e, e ilo Idom kawtiw im aneng fian Seil abiw kalo yamdako,
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 bokoyemomele: “Yu nakalem fik Iso elo weng mak delew unina! Delew uneko, elo bokolewomeliw: ‘Kom weng afak kunum Sekow e weng mak bokokemomele: ‘Ne nukalem mam Alaban em aneng kalo uneko, ka kel kakow kunum atew kebisomi, kakabisi te. Kate kame, ne aneng ka e iti kolew teleko,
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 nakalem bulmakao so, donki so, siwsiw so, meme so, weng afak kunum waneng iso, nakalem angin alik alik biso makuw kubul yemde telbi te. Kame, ne kalan kunum biilo imisik yemdalii, i kom fukun teleko, kulo nem talbi beem weng kal bakakem teliw te.’, kom ning ete kange te.”, dangina!”, yangeko, ilo yemdase kale. Yangei, i fein weng kal be delew unsiliw kale.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Delew unesomeliwi, i iti telesomi, Sekow elo weng kal delew teleko, bokolewomeliw: “Nu king Iso elo atemuw te. Kame e, e akalem 400 wonuk so kunum iso foleko, telei, alik i ikalem aneng koleweko, deiw kel tele tele kelokoliw te.”, dangsiliw kale.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Dangiwi, Sekow e im dangsiliw weng be kiliko, finganin fian sel mak kesomi, ibolow fukunin tiaktiak kuw kelewse kale. Kelewsomi, akalem kunum waneng so, akalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, kamel so, alik alik angom bi, amen kuw keyemeko, mali da mali da alew angin keyemse kale.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Keyemsomi, ibolow fukunomele: “Fik Iso e teleko, angin mali mak biilo ganeko, ilo yene tewe, angin mali mak bi fon unokoliw kate!”, angeko, ibolow kese kale.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Kanelewsomelei, Sekow e Sunbin-Got elo bokolewomele: “Yawe kutaka! Ku nem awalik Abalakam so, aatim Aisak so, yelim biim Sunbin-Got kute te. Ku nelo bokonemomelew: ‘Ku iti uneko, kukalem angin so, kukalem kawin aneng kalo una o! Unew tewe, ne kulo ken kekemboki te.’, nangselew te.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Ne baluw em banim kunum kate, ku diwkuw diwkuw nelo ibolow folok kukuw so, ibolow mutuk dukanembin kukuw so, kukunemsomi, nelo wiin so kunum kenemselew te. Nem Yoldan bang beelo dikeko, mali elo unsi ding dim kabalak e, ne tokfol kuw auleko, danong unsi kate kame, kunum mongom alew mak kesomi, yemde telbi te.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Kae! Yawe kutaka! Ne fik Iso beem angan elo finganin fian mak keli te. Nimtew angom? Iso e wonuk so kunum iso foleko, nakalem kalel kusel so, muluwel so alik alik nulo yenomin telbe kasike! Ku nem kangbi weng beelo kiliko, dokonema!
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Feinka! Sua kel e, ku nelo bokonemomelew: ‘Ne ken kukuw kuw kekemomi, kom kailokolew muluwel dow biilo kawin yas atew banso banso keyemoki te. Keyemii, mali kawtiw i ki keko, ilo nam teing bokoliw te.’, nangselew kasike.”, dangse kale.
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Dangei, mililiw danei, Sekow e akalem samal biim mit uneko, tugul aliw kakalew bomin so mak kulusomi, “Ilo fik Iso elo sak dulewoki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Kuluse samal bi kanekote: Siwsiw imok em fufu e mali em duan kel keyemsomi, siwsiw yanggus im fufu 200 kel keyemsomi, meme imok ikati mali em duan kel keyemsomi, meme yanggus ikati 200 kel keyemsomi,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 kamel yanggus so ikalem men so, im fufu 30 kel keyemsomi, bulmakao yanggus im fufu e 40 kel keyemsomi, bulmakao imok im fufu e king kel keyemsomi, donki yanggus im fufu e mali em duan kel keyemsomi, donki imok em fufu e king kel keyemsomi, fik elo tokoko, dulewomin memen keyemse kale.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Keyemsomelei, e samal mongom biilo amen amen kuw koyemeko, mali mongom mongom bi akalem weng afak kunum mali mak im teing dim dako, bokoyemomele: “Yu samal mongom amen amen bi kuluko, yomisik uneko, nakalem fik Iso em fukun unoliwka! Unokoliw kate, samal mongom samal mongom dolon amen amen awet so yemde unoliwka!”, yangse kale.
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Yangei, e emisik fol unakabe weng afak kunum elo bokolewomele: “Nakalem fik Iso elo deiw kel tele tele keko, atemewi, e kulo dakalalomele: ‘Ku nimin kunum kate? Ku nal elo samal ban kaliso unbelew a?’, kange tewe,
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 ku elo yan weng bokolewomelew: ‘Nem kamok kutaka! Samal ban kale kom weng afak kunum Sekow em samal te. Ete samal bi sak kom teing dim elo dabalale te. Akalem akati ibik toloke te.’, dangolewka!”, dangse kale.
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Dangeko, emteben em ibik gelewbiliw weng afak kunum alik alik ilo weng ki makmak kuw bokoyemeko, bokoyemomele: “Nakalem fik Iso atemiw tewe, weng ki makmak kuw bokolewoliwka!
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Bokoleweko, iti bokolewomeliw: ‘Kom weng afak kunum Sekow e num ibik mewso tolomin kebe te.’, dangoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Sekow e ibolow fukunomele: “Ne elo mesesem mesesem eisneng be sak dulewii, e mesesem eisneng be atemeko, akalem kaisuw ibolow be koleweko, nelo menew ibolow so netemeko, ibolow ken kuw kukuw kuw kukunemoka!”, angeko, ibolow fukunse kale.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Kanesomelei, mililiw ding kabalak be, e akalem weng afak kunum iso, akalem mesesem alik alik biso, imisik fololu yemde uniwi, e emikel kuw aneng ka kel kose kale.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Beli, mililiw mutuk kese kabalak be, Sekow e moko, akalem kalel kumel alew so, akalem afam weng afak waneng alew biso, akalem guel kel muluwel biso, alik alik biilo yemdalei, i Yabok bang elo dikeko, mali elo unsiliw kale.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Uniwi, e akalem angin kunum waneng so, akalem mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bikati yemdalei, ikati ok be dikeko, mali elo kuw unsiliw kale.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Uniwi, Sekow akalem e emikel kuw ka kel kose kale.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 kunum be kal keko, ibolow fukunomele: “Sekow ete kitil kele kai!”, angesomelei, e em kim kun dim kel biti kolewei, em kim kun bing yout kelewse kale.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Kim kun yout nam keleweko, bokolewomele: “Kame fongate konema! Iti unomin kemika! Aneng dane kasike.”, dangse kale. Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Mesik esik ku nelo bamki so keneminba keko, konemew tewe, ne kulo nam kokemii, ku unew te!”, dangse kale.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Dangei, e elo dakalalomele: “Kom wiin e nelo bokonema!”, dangei, Sekow bokolewomele: “Nem wiin e Sekow nete te.”, dangse kale.
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Dangei, kunum be bokolewomele: “Kom wiin kikis e “Isalael” kangi te. Nimtew angom? Ku Sunbin-Got so, kal so kun so kunum awet so ganeko, kom mel ete kuw kelew kasike.”, dangse kale.
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Dangei, Sekow e elo bokolewomele: “Kame ku kom wiin akati nelo bokonema!”, dangse kate, e yan weng bokolewomele: “Ku nimtew angom nem wiin dakalakabelew a?”, dangeko, yan weng bokolewinba kesomi, sak kuw bamki so kelewsomi, unse kale.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Keko beli, Sekow e bokolomele: “Ne Sunbin-Got em kiinguen atemi kate, ne kuaninba kesomi, bi te.”, angeko, abiw ka em wiin e “Feniel”, dangse kale.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Dangei, ataan telei, Sekow e Feniel abiw ka koleweko, tokfol kuw auleko, yout bolbol kem dili unse kale.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Em dim kanelewse beem mongom ete Isalael kawtiw alik alik i sua akal, kame akal, diwkuw diwkuw samal mali im kim kun dim be waninba kekabiliw te.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.