Gênesis 32

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unei, Sekow so akalem angin iso, alik bikati unsiliw kale. Biim unbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik mali mak Sekow em fukun teliwi,
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 e ilo yetemeko, bokolomele: “Sunbin-Got em yemdakamin finik im aneng kale eli!”, angeko, aneng ka em wiin e “Makanaim” dangse kale.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Beli, Sekow e em weng afak kunum mali mak yemdako, “Nakalem fik Iso em fukun unina!”, yangesomi, imisik yemdase kale. Imisik yamdase ding dim e, e ilo Idom kawtiw im aneng fian Seil abiw kalo yamdako,
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 bokoyemomele: “Yu nakalem fik Iso elo weng mak delew unina! Delew uneko, elo bokolewomeliw: ‘Kom weng afak kunum Sekow e weng mak bokokemomele: ‘Ne nukalem mam Alaban em aneng kalo uneko, ka kel kakow kunum atew kebisomi, kakabisi te. Kate kame, ne aneng ka e iti kolew teleko,
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 nakalem bulmakao so, donki so, siwsiw so, meme so, weng afak kunum waneng iso, nakalem angin alik alik biso makuw kubul yemde telbi te. Kame, ne kalan kunum biilo imisik yemdalii, i kom fukun teleko, kulo nem talbi beem weng kal bakakem teliw te.’, kom ning ete kange te.”, dangina!”, yangeko, ilo yemdase kale. Yangei, i fein weng kal be delew unsiliw kale.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Delew unesomeliwi, i iti telesomi, Sekow elo weng kal delew teleko, bokolewomeliw: “Nu king Iso elo atemuw te. Kame e, e akalem 400 wonuk so kunum iso foleko, telei, alik i ikalem aneng koleweko, deiw kel tele tele kelokoliw te.”, dangsiliw kale.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Dangiwi, Sekow e im dangsiliw weng be kiliko, finganin fian sel mak kesomi, ibolow fukunin tiaktiak kuw kelewse kale. Kelewsomi, akalem kunum waneng so, akalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, kamel so, alik alik angom bi, amen kuw keyemeko, mali da mali da alew angin keyemse kale.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Keyemsomi, ibolow fukunomele: “Fik Iso e teleko, angin mali mak biilo ganeko, ilo yene tewe, angin mali mak bi fon unokoliw kate!”, angeko, ibolow kese kale.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Kanelewsomelei, Sekow e Sunbin-Got elo bokolewomele: “Yawe kutaka! Ku nem awalik Abalakam so, aatim Aisak so, yelim biim Sunbin-Got kute te. Ku nelo bokonemomelew: ‘Ku iti uneko, kukalem angin so, kukalem kawin aneng kalo una o! Unew tewe, ne kulo ken kekemboki te.’, nangselew te.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Ne baluw em banim kunum kate, ku diwkuw diwkuw nelo ibolow folok kukuw so, ibolow mutuk dukanembin kukuw so, kukunemsomi, nelo wiin so kunum kenemselew te. Nem Yoldan bang beelo dikeko, mali elo unsi ding dim kabalak e, ne tokfol kuw auleko, danong unsi kate kame, kunum mongom alew mak kesomi, yemde telbi te.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Kae! Yawe kutaka! Ne fik Iso beem angan elo finganin fian mak keli te. Nimtew angom? Iso e wonuk so kunum iso foleko, nakalem kalel kusel so, muluwel so alik alik nulo yenomin telbe kasike! Ku nem kangbi weng beelo kiliko, dokonema!
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Feinka! Sua kel e, ku nelo bokonemomelew: ‘Ne ken kukuw kuw kekemomi, kom kailokolew muluwel dow biilo kawin yas atew banso banso keyemoki te. Keyemii, mali kawtiw i ki keko, ilo nam teing bokoliw te.’, nangselew kasike.”, dangse kale.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Dangei, mililiw danei, Sekow e akalem samal biim mit uneko, tugul aliw kakalew bomin so mak kulusomi, “Ilo fik Iso elo sak dulewoki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Kuluse samal bi kanekote: Siwsiw imok em fufu e mali em duan kel keyemsomi, siwsiw yanggus im fufu 200 kel keyemsomi, meme imok ikati mali em duan kel keyemsomi, meme yanggus ikati 200 kel keyemsomi,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamel yanggus so ikalem men so, im fufu 30 kel keyemsomi, bulmakao yanggus im fufu e 40 kel keyemsomi, bulmakao imok im fufu e king kel keyemsomi, donki yanggus im fufu e mali em duan kel keyemsomi, donki imok em fufu e king kel keyemsomi, fik elo tokoko, dulewomin memen keyemse kale.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Keyemsomelei, e samal mongom biilo amen amen kuw koyemeko, mali mongom mongom bi akalem weng afak kunum mali mak im teing dim dako, bokoyemomele: “Yu samal mongom amen amen bi kuluko, yomisik uneko, nakalem fik Iso em fukun unoliwka! Unokoliw kate, samal mongom samal mongom dolon amen amen awet so yemde unoliwka!”, yangse kale.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Yangei, e emisik fol unakabe weng afak kunum elo bokolewomele: “Nakalem fik Iso elo deiw kel tele tele keko, atemewi, e kulo dakalalomele: ‘Ku nimin kunum kate? Ku nal elo samal ban kaliso unbelew a?’, kange tewe,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 ku elo yan weng bokolewomelew: ‘Nem kamok kutaka! Samal ban kale kom weng afak kunum Sekow em samal te. Ete samal bi sak kom teing dim elo dabalale te. Akalem akati ibik toloke te.’, dangolewka!”, dangse kale.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Dangeko, emteben em ibik gelewbiliw weng afak kunum alik alik ilo weng ki makmak kuw bokoyemeko, bokoyemomele: “Nakalem fik Iso atemiw tewe, weng ki makmak kuw bokolewoliwka!
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Bokoleweko, iti bokolewomeliw: ‘Kom weng afak kunum Sekow e num ibik mewso tolomin kebe te.’, dangoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Sekow e ibolow fukunomele: “Ne elo mesesem mesesem eisneng be sak dulewii, e mesesem eisneng be atemeko, akalem kaisuw ibolow be koleweko, nelo menew ibolow so netemeko, ibolow ken kuw kukuw kuw kukunemoka!”, angeko, ibolow fukunse kale.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Kanesomelei, mililiw ding kabalak be, e akalem weng afak kunum iso, akalem mesesem alik alik biso, imisik fololu yemde uniwi, e emikel kuw aneng ka kel kose kale.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Beli, mililiw mutuk kese kabalak be, Sekow e moko, akalem kalel kumel alew so, akalem afam weng afak waneng alew biso, akalem guel kel muluwel biso, alik alik biilo yemdalei, i Yabok bang elo dikeko, mali elo unsiliw kale.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Uniwi, e akalem angin kunum waneng so, akalem mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bikati yemdalei, ikati ok be dikeko, mali elo kuw unsiliw kale.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Uniwi, Sekow akalem e emikel kuw ka kel kose kale.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 kunum be kal keko, ibolow fukunomele: “Sekow ete kitil kele kai!”, angesomelei, e em kim kun dim kel biti kolewei, em kim kun bing yout kelewse kale.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Kim kun yout nam keleweko, bokolewomele: “Kame fongate konema! Iti unomin kemika! Aneng dane kasike.”, dangse kale. Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Mesik esik ku nelo bamki so keneminba keko, konemew tewe, ne kulo nam kokemii, ku unew te!”, dangse kale.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Dangei, e elo dakalalomele: “Kom wiin e nelo bokonema!”, dangei, Sekow bokolewomele: “Nem wiin e Sekow nete te.”, dangse kale.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Dangei, kunum be bokolewomele: “Kom wiin kikis e “Isalael” kangi te. Nimtew angom? Ku Sunbin-Got so, kal so kun so kunum awet so ganeko, kom mel ete kuw kelew kasike.”, dangse kale.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Dangei, Sekow e elo bokolewomele: “Kame ku kom wiin akati nelo bokonema!”, dangse kate, e yan weng bokolewomele: “Ku nimtew angom nem wiin dakalakabelew a?”, dangeko, yan weng bokolewinba kesomi, sak kuw bamki so kelewsomi, unse kale.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Keko beli, Sekow e bokolomele: “Ne Sunbin-Got em kiinguen atemi kate, ne kuaninba kesomi, bi te.”, angeko, abiw ka em wiin e “Feniel”, dangse kale.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Dangei, ataan telei, Sekow e Feniel abiw ka koleweko, tokfol kuw auleko, yout bolbol kem dili unse kale.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Em dim kanelewse beem mongom ete Isalael kawtiw alik alik i sua akal, kame akal, diwkuw diwkuw samal mali im kim kun dim be waninba kekabiliw te.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.