Gênesis 32

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unei, Sekow so akalem angin iso, alik bikati unsiliw kale. Biim unbiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik mali mak Sekow em fukun teliwi,
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 e ilo yetemeko, bokolomele: “Sunbin-Got em yemdakamin finik im aneng kale eli!”, angeko, aneng ka em wiin e “Makanaim” dangse kale.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Beli, Sekow e em weng afak kunum mali mak yemdako, “Nakalem fik Iso em fukun unina!”, yangesomi, imisik yemdase kale. Imisik yamdase ding dim e, e ilo Idom kawtiw im aneng fian Seil abiw kalo yamdako,
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 bokoyemomele: “Yu nakalem fik Iso elo weng mak delew unina! Delew uneko, elo bokolewomeliw: ‘Kom weng afak kunum Sekow e weng mak bokokemomele: ‘Ne nukalem mam Alaban em aneng kalo uneko, ka kel kakow kunum atew kebisomi, kakabisi te. Kate kame, ne aneng ka e iti kolew teleko,
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 nakalem bulmakao so, donki so, siwsiw so, meme so, weng afak kunum waneng iso, nakalem angin alik alik biso makuw kubul yemde telbi te. Kame, ne kalan kunum biilo imisik yemdalii, i kom fukun teleko, kulo nem talbi beem weng kal bakakem teliw te.’, kom ning ete kange te.”, dangina!”, yangeko, ilo yemdase kale. Yangei, i fein weng kal be delew unsiliw kale.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Delew unesomeliwi, i iti telesomi, Sekow elo weng kal delew teleko, bokolewomeliw: “Nu king Iso elo atemuw te. Kame e, e akalem 400 wonuk so kunum iso foleko, telei, alik i ikalem aneng koleweko, deiw kel tele tele kelokoliw te.”, dangsiliw kale.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Dangiwi, Sekow e im dangsiliw weng be kiliko, finganin fian sel mak kesomi, ibolow fukunin tiaktiak kuw kelewse kale. Kelewsomi, akalem kunum waneng so, akalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, kamel so, alik alik angom bi, amen kuw keyemeko, mali da mali da alew angin keyemse kale.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Keyemsomi, ibolow fukunomele: “Fik Iso e teleko, angin mali mak biilo ganeko, ilo yene tewe, angin mali mak bi fon unokoliw kate!”, angeko, ibolow kese kale.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Kanelewsomelei, Sekow e Sunbin-Got elo bokolewomele: “Yawe kutaka! Ku nem awalik Abalakam so, aatim Aisak so, yelim biim Sunbin-Got kute te. Ku nelo bokonemomelew: ‘Ku iti uneko, kukalem angin so, kukalem kawin aneng kalo una o! Unew tewe, ne kulo ken kekemboki te.’, nangselew te.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Ne baluw em banim kunum kate, ku diwkuw diwkuw nelo ibolow folok kukuw so, ibolow mutuk dukanembin kukuw so, kukunemsomi, nelo wiin so kunum kenemselew te. Nem Yoldan bang beelo dikeko, mali elo unsi ding dim kabalak e, ne tokfol kuw auleko, danong unsi kate kame, kunum mongom alew mak kesomi, yemde telbi te.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Kae! Yawe kutaka! Ne fik Iso beem angan elo finganin fian mak keli te. Nimtew angom? Iso e wonuk so kunum iso foleko, nakalem kalel kusel so, muluwel so alik alik nulo yenomin telbe kasike! Ku nem kangbi weng beelo kiliko, dokonema!
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Feinka! Sua kel e, ku nelo bokonemomelew: ‘Ne ken kukuw kuw kekemomi, kom kailokolew muluwel dow biilo kawin yas atew banso banso keyemoki te. Keyemii, mali kawtiw i ki keko, ilo nam teing bokoliw te.’, nangselew kasike.”, dangse kale.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Dangei, mililiw danei, Sekow e akalem samal biim mit uneko, tugul aliw kakalew bomin so mak kulusomi, “Ilo fik Iso elo sak dulewoki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Kuluse samal bi kanekote: Siwsiw imok em fufu e mali em duan kel keyemsomi, siwsiw yanggus im fufu 200 kel keyemsomi, meme imok ikati mali em duan kel keyemsomi, meme yanggus ikati 200 kel keyemsomi,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamel yanggus so ikalem men so, im fufu 30 kel keyemsomi, bulmakao yanggus im fufu e 40 kel keyemsomi, bulmakao imok im fufu e king kel keyemsomi, donki yanggus im fufu e mali em duan kel keyemsomi, donki imok em fufu e king kel keyemsomi, fik elo tokoko, dulewomin memen keyemse kale.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Keyemsomelei, e samal mongom biilo amen amen kuw koyemeko, mali mongom mongom bi akalem weng afak kunum mali mak im teing dim dako, bokoyemomele: “Yu samal mongom amen amen bi kuluko, yomisik uneko, nakalem fik Iso em fukun unoliwka! Unokoliw kate, samal mongom samal mongom dolon amen amen awet so yemde unoliwka!”, yangse kale.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Yangei, e emisik fol unakabe weng afak kunum elo bokolewomele: “Nakalem fik Iso elo deiw kel tele tele keko, atemewi, e kulo dakalalomele: ‘Ku nimin kunum kate? Ku nal elo samal ban kaliso unbelew a?’, kange tewe,
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 ku elo yan weng bokolewomelew: ‘Nem kamok kutaka! Samal ban kale kom weng afak kunum Sekow em samal te. Ete samal bi sak kom teing dim elo dabalale te. Akalem akati ibik toloke te.’, dangolewka!”, dangse kale.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Dangeko, emteben em ibik gelewbiliw weng afak kunum alik alik ilo weng ki makmak kuw bokoyemeko, bokoyemomele: “Nakalem fik Iso atemiw tewe, weng ki makmak kuw bokolewoliwka!
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Bokoleweko, iti bokolewomeliw: ‘Kom weng afak kunum Sekow e num ibik mewso tolomin kebe te.’, dangoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Sekow e ibolow fukunomele: “Ne elo mesesem mesesem eisneng be sak dulewii, e mesesem eisneng be atemeko, akalem kaisuw ibolow be koleweko, nelo menew ibolow so netemeko, ibolow ken kuw kukuw kuw kukunemoka!”, angeko, ibolow fukunse kale.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Kanesomelei, mililiw ding kabalak be, e akalem weng afak kunum iso, akalem mesesem alik alik biso, imisik fololu yemde uniwi, e emikel kuw aneng ka kel kose kale.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Beli, mililiw mutuk kese kabalak be, Sekow e moko, akalem kalel kumel alew so, akalem afam weng afak waneng alew biso, akalem guel kel muluwel biso, alik alik biilo yemdalei, i Yabok bang elo dikeko, mali elo unsiliw kale.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Uniwi, e akalem angin kunum waneng so, akalem mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bikati yemdalei, ikati ok be dikeko, mali elo kuw unsiliw kale.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Uniwi, Sekow akalem e emikel kuw ka kel kose kale.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 kunum be kal keko, ibolow fukunomele: “Sekow ete kitil kele kai!”, angesomelei, e em kim kun dim kel biti kolewei, em kim kun bing yout kelewse kale.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Kim kun yout nam keleweko, bokolewomele: “Kame fongate konema! Iti unomin kemika! Aneng dane kasike.”, dangse kale. Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Mesik esik ku nelo bamki so keneminba keko, konemew tewe, ne kulo nam kokemii, ku unew te!”, dangse kale.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Dangei, e elo dakalalomele: “Kom wiin e nelo bokonema!”, dangei, Sekow bokolewomele: “Nem wiin e Sekow nete te.”, dangse kale.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Dangei, kunum be bokolewomele: “Kom wiin kikis e “Isalael” kangi te. Nimtew angom? Ku Sunbin-Got so, kal so kun so kunum awet so ganeko, kom mel ete kuw kelew kasike.”, dangse kale.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Dangei, Sekow e elo bokolewomele: “Kame ku kom wiin akati nelo bokonema!”, dangse kate, e yan weng bokolewomele: “Ku nimtew angom nem wiin dakalakabelew a?”, dangeko, yan weng bokolewinba kesomi, sak kuw bamki so kelewsomi, unse kale.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Keko beli, Sekow e bokolomele: “Ne Sunbin-Got em kiinguen atemi kate, ne kuaninba kesomi, bi te.”, angeko, abiw ka em wiin e “Feniel”, dangse kale.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Dangei, ataan telei, Sekow e Feniel abiw ka koleweko, tokfol kuw auleko, yout bolbol kem dili unse kale.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Em dim kanelewse beem mongom ete Isalael kawtiw alik alik i sua akal, kame akal, diwkuw diwkuw samal mali im kim kun dim be waninba kekabiliw te.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.