Gênesis 31

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, deiw mak ding mak, Sekow e Alaban em muluwel biim bakabiliw weng mak kililete: I bokolomeliw: “Sekow e num aatim em mesesem mesesem on kisol alik alik be kulusomi, wiin so kamok kese kate, e beem dulum elote nulo baluw kawtiw keyeme kai!”, ange ange kesiliw kale.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Angesomeliwi, Sekow e alol Alaban elo atemete: Em kiingen e nanew kuw kesomi, kalfongdewale emdiw kelinba belei, atemse kale.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Atemse ding dim kabalak be, Yawe e Sekow elo bokolewomele: “Kukalem kalew kumel im aneng fian so, kukalem angin iso, biim biliw dim kalo iti unolewka! Ku finganemokolew te! Ne kulo nam kokemii, ku so boki te.”, dangse kale.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Dangesomelei, Sekow e akalem kalel kumel alew Elea so Elesel so ilo weng kal mak dabalalei, i kili teleko, Sekow em siwsiw so meme so biim yetebe dim kalo im imok elo atebam talsiliw kale.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Teliwi, Sekow e uso ilo bokoyemomele: “Nem aatim kumel im Sunbin-Got e nelo bamki so kenemeko, ne so alakabe kate, ne kalew em kiingen be atemite: Suaem kalfongnemsomi, bise emdiw kame kelinba kebelei, atebi te.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Yukal kilele kal keliwete: Ne kalew em aluwdewbamin banso banso kitil kuw kemali
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 kate, yom kalew e dasuw funum funum kukuw kuw kenemkabe te. King kel ding kelei, e nem aluwdewkabi beem yan e alwol alwol kenembise te. Kate, Sunbin-Got e nelo dokonembelei, kalew e ki keko, nelo wa kukuw mak keneminba kekabe te.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Kasike, e bokonemomele: ‘Kom yan e siwsiw so meme so im men tikili tukalat aliw bite te.’, nangse beem ding dim kabalak e, siwsiw so meme so alik alik i men tikili tukalat kuw dukukabiliw te. Kate e bokonemomele: ‘Kom yan e siwsiw so meme so boketket aliw bite te.”, nangse em ding dim e, samal alik alik bi men boketket kuw dukukemaliw te.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Kano kasike, Sunbin-Got e yom kalew em meme siwsiw yamgel bi nem dim elo kuw dunemse te.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Samal biim fakala kesiliw ding dim bakate, ne kiin dem sin mak atemite: Samal imok tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, alik alik i yanggus biilo asolbiliwi, yetemi te.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Yetebi dim bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemomele: ‘Sekow kutaka!’, nangei, ne elo kiin dem sin bokolewomeli: ‘Wee! Nesik bi kaleli!”, dangsi te.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Dangii, e nelo bokonemomele: ‘Ku gatak dok kiinengeko, atema! Samal imok tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, alik alik bite kuw yanggus biilo asolbiliw kasike. Feinka! Ne Alaban em kulo funum funum kukuw kekemkabe be atemsomi, dakakembi te.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Nete kuw Betel abiw kel netemselew Sunbin-Got nete te. Ka kel, ku nem ibolow fukun kemin tum mak mosomi, fawtuk weng ayem mak dunemselew te. Kame akate, ku belew aneng kale kolewomin memen kesomi, kukalem kauk um kamkusu dim elo iti unolewka!”, yangse kale.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Yangei, Elesel so Elea so kalel kusel alew bi Sekow em yangse weng be kiliko, yan weng bokolewomiliw: “Nukalem aatim em kuanoke ding dim e, uso nu mesesem eisneng mak fan atew nam kuluw sako.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 E nulo nanew aneng im waneng atew keyemeko, num kalik akal kuluko, tutuse te.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Nukalem aatim em on kisol angom alik alik be Sunbin-Got e kuluko, kom teing dim elo kolewse kasike kame, on kisol angom be nuso nukalem muluwel iso nukalem kuw te. Feinka! Ku Sunbin-Got em kangse weng beelo gelewolewka!”, dangsiliw kale.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 — ausente —
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Kanebelei, Alaban e akalem siwsiw im kalim okiyemomin unse kale. Em unse ding kabalak e, Sekow em afam waneng Elesel u uneko, alew em am duku alakabe auk so takak eisneng beelo yakut kuluomin unsu kale.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 — ausente —
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 — ausente —
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Beli, alew ding mak banimeko, yemamas em ding kabalak e, Alaban e kililete: “Sekow e fon unembe te!”, dangiwi, e kilise kale.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Kilisomelei, e akalem kaim anung kuluko, Sekow elo anggelewsiliw kale. Anggelew tem anggelew tem unbiliwi, ben kel ding kabalak e, Gileat amgu fole fole kele dim ka kel e, i Sekow elo deit mosiliw kale.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Deit mosomeliwi, miliw mutuk akalsiliw ding kabalak e, Sunbin-Got e Alaban elo kiin dem sin kel bokolewomele: “Kutaka! Ku kilelbiko, bolewka! Ku kanelom Sekow elo sikili sakalala dangokolew te!”, dangse kale.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Keko beli, Gileat amgu fole fole dim ka kel e, Sekow e akalem samal kal benemin am kanis daung kanel daung kelewse kale. Kelewsomelei, Alaban so akalem kaim anung iso ikati teleko, Sekow em be dim mewso bakate, ikati ikalem samal kal benemin am mosiliw kale.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Mosomeliwi, Alaban e Sekow em fukun uneko, elo bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo dasuw kenemeko, nem mun alew ilo maka on am waneng emdiw yemde fon teleselew a?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Nimtew angom ete ku okmo yalyal kenemsomi, fon telesomi, nelo unomin weng kal keneminba keselew a? Weng kal mak dunemselew tewe, neso, nakalem angin so, alik nu os sansomi, itol sim kalfong keyemsomi, fe e, yulo fein yemdasuluw tew te.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Kate, nimtew angom ete ku okmo yalyal kuw keko, konemsomelewi, ne ki keko, nakalem mulkis so, nakalem muluwel iso, alik ilo falal koyeminba kesomi, ilo “Yukalo!”, yanginba kesi te. Feinka! Ku nelo ibolow teifulumin kukuw kuw kukunemselew te.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Kasike kame, ne kitil keko, ki kesomi, kulo wa kekemomin ibolow keli kate, sinem kutiliw kabalak e, kalew em Sunbin-Got e nelo kiin dem sin mak bokonemomele: ‘Ku kilelbiko, bolewka! Ku kanelom Sekow elo sikili sakalala dangokolew te!’, nangse kasike, kanemok.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Kate ku kilele yan weng mak bokonema! Ku kalew em am dim aneng kalo unomin kakil kemew tewe, ku nimtew angom ete nem auk so takak eisneng beelo yakut keko, de teleselew a?”, dangse kale.
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Dangei, Sekow e yan weng mak bokolewomele: “Ne ibolow fukunite: ‘Mesik ku kukalem mun alew biilo iti tokolokolew kai!’, angomi, okmo yalyal kesomi, weng kal mak kekeminba kesomi, kokem telesi te.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Kate, alik yu nukalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be diw atemina! Nimin kawtiw ite mak kom auk so takak eisneng be biim dim belei, atemiw tewe, ku ilo yeiniwi, i kuanoliwka! Kuniwi, kom yakut kelewsiliw eisneng be kukalem iti kulolewka! Nukalem angin tele biim kiin dim kel, kukalem angin tele biim kiin dim kel, weng fawtuk ayem weng be bokokemsi te.”, dangse kale. Dangse kate, Sekow e Elesel um yakut kesu eisneng beelo akokow kese kasike.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Keko beli, Alaban e Sekow em samal kal benemin am tem uneko, fensomelei, eisneng be ateminba kese kale. Kesomi, matem teleko, Elea um samal kal benemin am tem so, ukalem weng afak waneng biim samal kal benemin am tem so, kalo akati uneko, alik alik biim eisneng be diw yak yak kesomi, feneko, eisneng be ateminba kese kale. Kesomelei, e Elea um samal kal benemin am tem iti koleweko, Elesel um samal kal benemin am tem kawtem fenomin unse kale.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Uneko, bakati alik alik fense kate, fenbe eisneng be atin kuw banim kese kale. Nimtew angom? Elesel u ukalem kamel dim em teinkabu eisneng be kawin dim dukuko, auk so takak eisneng be ukalem kamel dim em teinkabu dim beem afak kabalak kel okiw dako, beem dim teinbisu kasike.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Kanesomelui, u ukalem alew elo bokolewomelu: “Kamok kutaka! Ku nelo kanelom kaisuw kenemokolew te! Ne molomin ibolow kebi kate, waneng nukalem diw kebi kasike, nam moli te.”, dangsu kale. Dangui, Alaban e “Kenka!”, angesomi, fenem kakabiko, gel so mak ateminba kese kale.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Kaneko beli, Sekow e kaisuw fian mak kesomi, Alaban elo bokolewomele: “Kutaka! Ne nomin kukuw wa mak, nomin ilum mak kekembi kasike, ku nelo kiin buk moko, nenggelew telew a?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Ku nukalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be diw atemew kate, kukalem eisneng gel so mak atemew e? Atemew tewe, nukalem tele angin so, kukalem tele angin so, alik alik angom biim kiin dim kel kaim matem dala! Matem dasomelewi, i kaso nulo diwyemeko, be ‘Kanem sen ete yake!’, yangokoliw te.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Mali em duan kel itol kuso bisi ding kabalak e, kom siwsiw imok so, meme imok so bi ne mak an wanekeminba kemali te. Kom siwsiw yanggus so, meme yanggus so bi men ken kuw kailbiliwi, men wa mak dukulinba kemaliw te.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Taw tele mililiw tele kele ding kabalak e, kut samal mak siwsiw so meme so ilo maka keyemsomi, mak elo an wanse tewe, ne yawal yawal kesomi, beem yan nemikel kuw dukusomi, kanese be kaim dim bokokeminba kemali tew te.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Nem aluwkembameli be fong ba, fian ete te. Taw ding kel aluwbabelii, ataan tom fom kuw nenei, ne kuanomin kis kemali te. Kutiliw mutuk ding kel asolow fian teinsomelii, aya kuanin kemali kasike, “Akalo yo!”, angbi ding e kiin ok feis kuw kenemale te.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Nem mali em duan kel itol kuso aluwkembisi ding dim bakate, kom mun alew biim kalik dukulomin beem mongom ete mutum kel itol ase te. Keko beli, samal on kisol kulomin beem mongom ete iti gung kel itol mak so mak aluwkembisi kate, king kel ding kelei, ku nem yan be iti alwol alwol kenemalew te.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Nem awalik Abalakam so, nem aatim Aisak so, yelim biim kitil so auk so Sunbin-Got e nelo dokoneminba kebise tewe, ne kame baluw kunum kelii, ku nelo sak kuw namdakamalew tew te. Kate, Sunbin-Got e nem kal anggil ilum be so, nem aluwkameli em ilum beso, alik alik be kilele diwsomelei, sin em kutiliw mutuk e, kawkew kitil weng fian mak dukemse te.”, dangse kale.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Beli, Alaban e alol Sekow elo yan weng mak bokolewomele: “Kom kalel kumel alew biso, biim dukusiliw muluwel biso, alik alik bi nakalem muluwel dow ite te. Kom siwsiw so, meme so, samal alik alik angom biso, kom mesesem mesesem eisneng kisol so beso, bikati nakalem kuw kebiliw te. Kasike kame, ne nono kesomi, nem muluwel dow biilo dokoyemoki yake?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Ku kilila! Kame neso kuso kitakamin weng mak dukuluma! Dukusomeluw kano, nu beelo kanelom iti akokow kemokoluw te!”, dangse kale.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Dangesomelei, Sekow e kitakamin weng beem ibolow fukunin em tum mak ka kel mo kolewse kale.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Mo kolewsomi, akalem angin ilo bokoyemomele: “Yu uneko, tum mak feneko, de telina!”, yangei, i uneko, fein tum kubulsiliw kale. Kubulsomeliwi, Alaban so, Sekow so, alol yelim ikalem angin iso, i tum kubul dukusiliw beem mit ka kel teinsomi, wanin mak wansiliw kale.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Wanin wanesomeliwi, Alaban e tum kubul dukusiliw dim beem wiin e “Yegal Sakaduta”, dangei, Sekow e aneng beem wiin e “Galet”, dangse kale.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Nimtew angom? Alaban e bokolomele: “Tum kubul dukusiliw beem mongom e kanekote: Aso nu kanelom kitakamin weng beelo akokow kemokoluw te.”, angse kasike, Sekow e aneng beem wiin e “Galet” dangse kale.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Dangei, Alaban e Sekow em kitakamin weng beem ibolow fukun kemin mose tum beem wiin e “Misfa” dangse kale. Nimtew angom? E Sekow elo bokolewomele: “Yawe e kom tele nem tele nulum num yetebin kunum kebomi, nulum num singam alakabuluw ding dim e, nulum nukalem ibolow fukunin akal kilele diwyemkabe te!”, dangse kasike.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Dangeko, iti weng makso alol Sekow elo bokolewomele: “Ku nem mun alew biilo wa kukuw kukuyemsomi, afam waneng makso mak kulew tewe, ne ki keko, kom wa kukuw be nam kal keli te. Kate, Sunbin-Got e kilele kal keloke kasike.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 — ausente —
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Kom kawalik Abalakam em Sunbin-Got so, nem awalik Nakol em Sunbin-Got so, nulum num Sunbin-Got mak bete kuw num kanekabuluw kukuw be kilele diwyemkabe te.”, dangse kale. Dangei, Sekow e akalem alew Aisak em Sunbin-Got beem wiin fian dim kel fawtuk ayem mak alol elo kelewse kale.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Keko beli, Sekow e samal mak asomi, weing dako, Yawe elo dulewse kale. Dulewsomelei, eso, em alol Alaban so, aso im akunum kusel iso, alik alik i makuw bongguko, belet wanin mak wansiliw kale. Wanesomeliwi, i amgu tikin ka kel akalsiliw kale.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Akalsomeliwi, iti kutim danse ding kabalak e, i teinsomeliwi, Alaban e akalem waneng aul biilo falal keyemsomelei, “Yukal o, nakati nakalem aneng unika o!”, yangeko, ilo koyemsomi, fein, akalem aneng elo unse kale.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.