Gênesis 31

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, deiw mak ding mak, Sekow e Alaban em muluwel biim bakabiliw weng mak kililete: I bokolomeliw: “Sekow e num aatim em mesesem mesesem on kisol alik alik be kulusomi, wiin so kamok kese kate, e beem dulum elote nulo baluw kawtiw keyeme kai!”, ange ange kesiliw kale.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Angesomeliwi, Sekow e alol Alaban elo atemete: Em kiingen e nanew kuw kesomi, kalfongdewale emdiw kelinba belei, atemse kale.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Atemse ding dim kabalak be, Yawe e Sekow elo bokolewomele: “Kukalem kalew kumel im aneng fian so, kukalem angin iso, biim biliw dim kalo iti unolewka! Ku finganemokolew te! Ne kulo nam kokemii, ku so boki te.”, dangse kale.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Dangesomelei, Sekow e akalem kalel kumel alew Elea so Elesel so ilo weng kal mak dabalalei, i kili teleko, Sekow em siwsiw so meme so biim yetebe dim kalo im imok elo atebam talsiliw kale.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Teliwi, Sekow e uso ilo bokoyemomele: “Nem aatim kumel im Sunbin-Got e nelo bamki so kenemeko, ne so alakabe kate, ne kalew em kiingen be atemite: Suaem kalfongnemsomi, bise emdiw kame kelinba kebelei, atebi te.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Yukal kilele kal keliwete: Ne kalew em aluwdewbamin banso banso kitil kuw kemali
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 kate, yom kalew e dasuw funum funum kukuw kuw kenemkabe te. King kel ding kelei, e nem aluwdewkabi beem yan e alwol alwol kenembise te. Kate, Sunbin-Got e nelo dokonembelei, kalew e ki keko, nelo wa kukuw mak keneminba kekabe te.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Kasike, e bokonemomele: ‘Kom yan e siwsiw so meme so im men tikili tukalat aliw bite te.’, nangse beem ding dim kabalak e, siwsiw so meme so alik alik i men tikili tukalat kuw dukukabiliw te. Kate e bokonemomele: ‘Kom yan e siwsiw so meme so boketket aliw bite te.”, nangse em ding dim e, samal alik alik bi men boketket kuw dukukemaliw te.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Kano kasike, Sunbin-Got e yom kalew em meme siwsiw yamgel bi nem dim elo kuw dunemse te.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Samal biim fakala kesiliw ding dim bakate, ne kiin dem sin mak atemite: Samal imok tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, alik alik i yanggus biilo asolbiliwi, yetemi te.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Yetebi dim bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemomele: ‘Sekow kutaka!’, nangei, ne elo kiin dem sin bokolewomeli: ‘Wee! Nesik bi kaleli!”, dangsi te.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Dangii, e nelo bokonemomele: ‘Ku gatak dok kiinengeko, atema! Samal imok tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, alik alik bite kuw yanggus biilo asolbiliw kasike. Feinka! Ne Alaban em kulo funum funum kukuw kekemkabe be atemsomi, dakakembi te.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Nete kuw Betel abiw kel netemselew Sunbin-Got nete te. Ka kel, ku nem ibolow fukun kemin tum mak mosomi, fawtuk weng ayem mak dunemselew te. Kame akate, ku belew aneng kale kolewomin memen kesomi, kukalem kauk um kamkusu dim elo iti unolewka!”, yangse kale.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Yangei, Elesel so Elea so kalel kusel alew bi Sekow em yangse weng be kiliko, yan weng bokolewomiliw: “Nukalem aatim em kuanoke ding dim e, uso nu mesesem eisneng mak fan atew nam kuluw sako.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 E nulo nanew aneng im waneng atew keyemeko, num kalik akal kuluko, tutuse te.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Nukalem aatim em on kisol angom alik alik be Sunbin-Got e kuluko, kom teing dim elo kolewse kasike kame, on kisol angom be nuso nukalem muluwel iso nukalem kuw te. Feinka! Ku Sunbin-Got em kangse weng beelo gelewolewka!”, dangsiliw kale.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Kanebelei, Alaban e akalem siwsiw im kalim okiyemomin unse kale. Em unse ding kabalak e, Sekow em afam waneng Elesel u uneko, alew em am duku alakabe auk so takak eisneng beelo yakut kuluomin unsu kale.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 — ausente —
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 — ausente —
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Beli, alew ding mak banimeko, yemamas em ding kabalak e, Alaban e kililete: “Sekow e fon unembe te!”, dangiwi, e kilise kale.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Kilisomelei, e akalem kaim anung kuluko, Sekow elo anggelewsiliw kale. Anggelew tem anggelew tem unbiliwi, ben kel ding kabalak e, Gileat amgu fole fole kele dim ka kel e, i Sekow elo deit mosiliw kale.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Deit mosomeliwi, miliw mutuk akalsiliw ding kabalak e, Sunbin-Got e Alaban elo kiin dem sin kel bokolewomele: “Kutaka! Ku kilelbiko, bolewka! Ku kanelom Sekow elo sikili sakalala dangokolew te!”, dangse kale.
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Keko beli, Gileat amgu fole fole dim ka kel e, Sekow e akalem samal kal benemin am kanis daung kanel daung kelewse kale. Kelewsomelei, Alaban so akalem kaim anung iso ikati teleko, Sekow em be dim mewso bakate, ikati ikalem samal kal benemin am mosiliw kale.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Mosomeliwi, Alaban e Sekow em fukun uneko, elo bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo dasuw kenemeko, nem mun alew ilo maka on am waneng emdiw yemde fon teleselew a?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Nimtew angom ete ku okmo yalyal kenemsomi, fon telesomi, nelo unomin weng kal keneminba keselew a? Weng kal mak dunemselew tewe, neso, nakalem angin so, alik nu os sansomi, itol sim kalfong keyemsomi, fe e, yulo fein yemdasuluw tew te.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Kate, nimtew angom ete ku okmo yalyal kuw keko, konemsomelewi, ne ki keko, nakalem mulkis so, nakalem muluwel iso, alik ilo falal koyeminba kesomi, ilo “Yukalo!”, yanginba kesi te. Feinka! Ku nelo ibolow teifulumin kukuw kuw kukunemselew te.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Kasike kame, ne kitil keko, ki kesomi, kulo wa kekemomin ibolow keli kate, sinem kutiliw kabalak e, kalew em Sunbin-Got e nelo kiin dem sin mak bokonemomele: ‘Ku kilelbiko, bolewka! Ku kanelom Sekow elo sikili sakalala dangokolew te!’, nangse kasike, kanemok.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Kate ku kilele yan weng mak bokonema! Ku kalew em am dim aneng kalo unomin kakil kemew tewe, ku nimtew angom ete nem auk so takak eisneng beelo yakut keko, de teleselew a?”, dangse kale.
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Dangei, Sekow e yan weng mak bokolewomele: “Ne ibolow fukunite: ‘Mesik ku kukalem mun alew biilo iti tokolokolew kai!’, angomi, okmo yalyal kesomi, weng kal mak kekeminba kesomi, kokem telesi te.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Kate, alik yu nukalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be diw atemina! Nimin kawtiw ite mak kom auk so takak eisneng be biim dim belei, atemiw tewe, ku ilo yeiniwi, i kuanoliwka! Kuniwi, kom yakut kelewsiliw eisneng be kukalem iti kulolewka! Nukalem angin tele biim kiin dim kel, kukalem angin tele biim kiin dim kel, weng fawtuk ayem weng be bokokemsi te.”, dangse kale. Dangse kate, Sekow e Elesel um yakut kesu eisneng beelo akokow kese kasike.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Keko beli, Alaban e Sekow em samal kal benemin am tem uneko, fensomelei, eisneng be ateminba kese kale. Kesomi, matem teleko, Elea um samal kal benemin am tem so, ukalem weng afak waneng biim samal kal benemin am tem so, kalo akati uneko, alik alik biim eisneng be diw yak yak kesomi, feneko, eisneng be ateminba kese kale. Kesomelei, e Elea um samal kal benemin am tem iti koleweko, Elesel um samal kal benemin am tem kawtem fenomin unse kale.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Uneko, bakati alik alik fense kate, fenbe eisneng be atin kuw banim kese kale. Nimtew angom? Elesel u ukalem kamel dim em teinkabu eisneng be kawin dim dukuko, auk so takak eisneng be ukalem kamel dim em teinkabu dim beem afak kabalak kel okiw dako, beem dim teinbisu kasike.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Kanesomelui, u ukalem alew elo bokolewomelu: “Kamok kutaka! Ku nelo kanelom kaisuw kenemokolew te! Ne molomin ibolow kebi kate, waneng nukalem diw kebi kasike, nam moli te.”, dangsu kale. Dangui, Alaban e “Kenka!”, angesomi, fenem kakabiko, gel so mak ateminba kese kale.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Kaneko beli, Sekow e kaisuw fian mak kesomi, Alaban elo bokolewomele: “Kutaka! Ne nomin kukuw wa mak, nomin ilum mak kekembi kasike, ku nelo kiin buk moko, nenggelew telew a?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Ku nukalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be diw atemew kate, kukalem eisneng gel so mak atemew e? Atemew tewe, nukalem tele angin so, kukalem tele angin so, alik alik angom biim kiin dim kel kaim matem dala! Matem dasomelewi, i kaso nulo diwyemeko, be ‘Kanem sen ete yake!’, yangokoliw te.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Mali em duan kel itol kuso bisi ding kabalak e, kom siwsiw imok so, meme imok so bi ne mak an wanekeminba kemali te. Kom siwsiw yanggus so, meme yanggus so bi men ken kuw kailbiliwi, men wa mak dukulinba kemaliw te.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Taw tele mililiw tele kele ding kabalak e, kut samal mak siwsiw so meme so ilo maka keyemsomi, mak elo an wanse tewe, ne yawal yawal kesomi, beem yan nemikel kuw dukusomi, kanese be kaim dim bokokeminba kemali tew te.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Nem aluwkembameli be fong ba, fian ete te. Taw ding kel aluwbabelii, ataan tom fom kuw nenei, ne kuanomin kis kemali te. Kutiliw mutuk ding kel asolow fian teinsomelii, aya kuanin kemali kasike, “Akalo yo!”, angbi ding e kiin ok feis kuw kenemale te.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Nem mali em duan kel itol kuso aluwkembisi ding dim bakate, kom mun alew biim kalik dukulomin beem mongom ete mutum kel itol ase te. Keko beli, samal on kisol kulomin beem mongom ete iti gung kel itol mak so mak aluwkembisi kate, king kel ding kelei, ku nem yan be iti alwol alwol kenemalew te.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Nem awalik Abalakam so, nem aatim Aisak so, yelim biim kitil so auk so Sunbin-Got e nelo dokoneminba kebise tewe, ne kame baluw kunum kelii, ku nelo sak kuw namdakamalew tew te. Kate, Sunbin-Got e nem kal anggil ilum be so, nem aluwkameli em ilum beso, alik alik be kilele diwsomelei, sin em kutiliw mutuk e, kawkew kitil weng fian mak dukemse te.”, dangse kale.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Beli, Alaban e alol Sekow elo yan weng mak bokolewomele: “Kom kalel kumel alew biso, biim dukusiliw muluwel biso, alik alik bi nakalem muluwel dow ite te. Kom siwsiw so, meme so, samal alik alik angom biso, kom mesesem mesesem eisneng kisol so beso, bikati nakalem kuw kebiliw te. Kasike kame, ne nono kesomi, nem muluwel dow biilo dokoyemoki yake?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ku kilila! Kame neso kuso kitakamin weng mak dukuluma! Dukusomeluw kano, nu beelo kanelom iti akokow kemokoluw te!”, dangse kale.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Dangesomelei, Sekow e kitakamin weng beem ibolow fukunin em tum mak ka kel mo kolewse kale.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Mo kolewsomi, akalem angin ilo bokoyemomele: “Yu uneko, tum mak feneko, de telina!”, yangei, i uneko, fein tum kubulsiliw kale. Kubulsomeliwi, Alaban so, Sekow so, alol yelim ikalem angin iso, i tum kubul dukusiliw beem mit ka kel teinsomi, wanin mak wansiliw kale.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Wanin wanesomeliwi, Alaban e tum kubul dukusiliw dim beem wiin e “Yegal Sakaduta”, dangei, Sekow e aneng beem wiin e “Galet”, dangse kale.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Nimtew angom? Alaban e bokolomele: “Tum kubul dukusiliw beem mongom e kanekote: Aso nu kanelom kitakamin weng beelo akokow kemokoluw te.”, angse kasike, Sekow e aneng beem wiin e “Galet” dangse kale.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Dangei, Alaban e Sekow em kitakamin weng beem ibolow fukun kemin mose tum beem wiin e “Misfa” dangse kale. Nimtew angom? E Sekow elo bokolewomele: “Yawe e kom tele nem tele nulum num yetebin kunum kebomi, nulum num singam alakabuluw ding dim e, nulum nukalem ibolow fukunin akal kilele diwyemkabe te!”, dangse kasike.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Dangeko, iti weng makso alol Sekow elo bokolewomele: “Ku nem mun alew biilo wa kukuw kukuyemsomi, afam waneng makso mak kulew tewe, ne ki keko, kom wa kukuw be nam kal keli te. Kate, Sunbin-Got e kilele kal keloke kasike.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 — ausente —
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 — ausente —
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Kom kawalik Abalakam em Sunbin-Got so, nem awalik Nakol em Sunbin-Got so, nulum num Sunbin-Got mak bete kuw num kanekabuluw kukuw be kilele diwyemkabe te.”, dangse kale. Dangei, Sekow e akalem alew Aisak em Sunbin-Got beem wiin fian dim kel fawtuk ayem mak alol elo kelewse kale.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Keko beli, Sekow e samal mak asomi, weing dako, Yawe elo dulewse kale. Dulewsomelei, eso, em alol Alaban so, aso im akunum kusel iso, alik alik i makuw bongguko, belet wanin mak wansiliw kale. Wanesomeliwi, i amgu tikin ka kel akalsiliw kale.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Akalsomeliwi, iti kutim danse ding kabalak e, i teinsomeliwi, Alaban e akalem waneng aul biilo falal keyemsomelei, “Yukal o, nakati nakalem aneng unika o!”, yangeko, ilo koyemsomi, fein, akalem aneng elo unse kale.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.