Gênesis 31
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, deiw mak ding mak, Sekow e Alaban em muluwel biim bakabiliw weng mak kililete: I bokolomeliw: “Sekow e num aatim em mesesem mesesem on kisol alik alik be kulusomi, wiin so kamok kese kate, e beem dulum elote nulo baluw kawtiw keyeme kai!”, ange ange kesiliw kale.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Angesomeliwi, Sekow e alol Alaban elo atemete: Em kiingen e nanew kuw kesomi, kalfongdewale emdiw kelinba belei, atemse kale.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Atemse ding dim kabalak be, Yawe e Sekow elo bokolewomele: “Kukalem kalew kumel im aneng fian so, kukalem angin iso, biim biliw dim kalo iti unolewka! Ku finganemokolew te! Ne kulo nam kokemii, ku so boki te.”, dangse kale.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Dangesomelei, Sekow e akalem kalel kumel alew Elea so Elesel so ilo weng kal mak dabalalei, i kili teleko, Sekow em siwsiw so meme so biim yetebe dim kalo im imok elo atebam talsiliw kale.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Teliwi, Sekow e uso ilo bokoyemomele: “Nem aatim kumel im Sunbin-Got e nelo bamki so kenemeko, ne so alakabe kate, ne kalew em kiingen be atemite: Suaem kalfongnemsomi, bise emdiw kame kelinba kebelei, atebi te.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Yukal kilele kal keliwete: Ne kalew em aluwdewbamin banso banso kitil kuw kemali
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 kate, yom kalew e dasuw funum funum kukuw kuw kenemkabe te. King kel ding kelei, e nem aluwdewkabi beem yan e alwol alwol kenembise te. Kate, Sunbin-Got e nelo dokonembelei, kalew e ki keko, nelo wa kukuw mak keneminba kekabe te.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Kasike, e bokonemomele: ‘Kom yan e siwsiw so meme so im men tikili tukalat aliw bite te.’, nangse beem ding dim kabalak e, siwsiw so meme so alik alik i men tikili tukalat kuw dukukabiliw te. Kate e bokonemomele: ‘Kom yan e siwsiw so meme so boketket aliw bite te.”, nangse em ding dim e, samal alik alik bi men boketket kuw dukukemaliw te.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Kano kasike, Sunbin-Got e yom kalew em meme siwsiw yamgel bi nem dim elo kuw dunemse te.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Samal biim fakala kesiliw ding dim bakate, ne kiin dem sin mak atemite: Samal imok tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, alik alik i yanggus biilo asolbiliwi, yetemi te.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Yetebi dim bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemomele: ‘Sekow kutaka!’, nangei, ne elo kiin dem sin bokolewomeli: ‘Wee! Nesik bi kaleli!”, dangsi te.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Dangii, e nelo bokonemomele: ‘Ku gatak dok kiinengeko, atema! Samal imok tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, alik alik bite kuw yanggus biilo asolbiliw kasike. Feinka! Ne Alaban em kulo funum funum kukuw kekemkabe be atemsomi, dakakembi te.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Nete kuw Betel abiw kel netemselew Sunbin-Got nete te. Ka kel, ku nem ibolow fukun kemin tum mak mosomi, fawtuk weng ayem mak dunemselew te. Kame akate, ku belew aneng kale kolewomin memen kesomi, kukalem kauk um kamkusu dim elo iti unolewka!”, yangse kale.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Yangei, Elesel so Elea so kalel kusel alew bi Sekow em yangse weng be kiliko, yan weng bokolewomiliw: “Nukalem aatim em kuanoke ding dim e, uso nu mesesem eisneng mak fan atew nam kuluw sako.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 E nulo nanew aneng im waneng atew keyemeko, num kalik akal kuluko, tutuse te.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Nukalem aatim em on kisol angom alik alik be Sunbin-Got e kuluko, kom teing dim elo kolewse kasike kame, on kisol angom be nuso nukalem muluwel iso nukalem kuw te. Feinka! Ku Sunbin-Got em kangse weng beelo gelewolewka!”, dangsiliw kale.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Kanebelei, Alaban e akalem siwsiw im kalim okiyemomin unse kale. Em unse ding kabalak e, Sekow em afam waneng Elesel u uneko, alew em am duku alakabe auk so takak eisneng beelo yakut kuluomin unsu kale.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 — ausente —
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 — ausente —
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Beli, alew ding mak banimeko, yemamas em ding kabalak e, Alaban e kililete: “Sekow e fon unembe te!”, dangiwi, e kilise kale.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Kilisomelei, e akalem kaim anung kuluko, Sekow elo anggelewsiliw kale. Anggelew tem anggelew tem unbiliwi, ben kel ding kabalak e, Gileat amgu fole fole kele dim ka kel e, i Sekow elo deit mosiliw kale.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Deit mosomeliwi, miliw mutuk akalsiliw ding kabalak e, Sunbin-Got e Alaban elo kiin dem sin kel bokolewomele: “Kutaka! Ku kilelbiko, bolewka! Ku kanelom Sekow elo sikili sakalala dangokolew te!”, dangse kale.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Keko beli, Gileat amgu fole fole dim ka kel e, Sekow e akalem samal kal benemin am kanis daung kanel daung kelewse kale. Kelewsomelei, Alaban so akalem kaim anung iso ikati teleko, Sekow em be dim mewso bakate, ikati ikalem samal kal benemin am mosiliw kale.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Mosomeliwi, Alaban e Sekow em fukun uneko, elo bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo dasuw kenemeko, nem mun alew ilo maka on am waneng emdiw yemde fon teleselew a?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Nimtew angom ete ku okmo yalyal kenemsomi, fon telesomi, nelo unomin weng kal keneminba keselew a? Weng kal mak dunemselew tewe, neso, nakalem angin so, alik nu os sansomi, itol sim kalfong keyemsomi, fe e, yulo fein yemdasuluw tew te.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Kate, nimtew angom ete ku okmo yalyal kuw keko, konemsomelewi, ne ki keko, nakalem mulkis so, nakalem muluwel iso, alik ilo falal koyeminba kesomi, ilo “Yukalo!”, yanginba kesi te. Feinka! Ku nelo ibolow teifulumin kukuw kuw kukunemselew te.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Kasike kame, ne kitil keko, ki kesomi, kulo wa kekemomin ibolow keli kate, sinem kutiliw kabalak e, kalew em Sunbin-Got e nelo kiin dem sin mak bokonemomele: ‘Ku kilelbiko, bolewka! Ku kanelom Sekow elo sikili sakalala dangokolew te!’, nangse kasike, kanemok.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Kate ku kilele yan weng mak bokonema! Ku kalew em am dim aneng kalo unomin kakil kemew tewe, ku nimtew angom ete nem auk so takak eisneng beelo yakut keko, de teleselew a?”, dangse kale.
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Dangei, Sekow e yan weng mak bokolewomele: “Ne ibolow fukunite: ‘Mesik ku kukalem mun alew biilo iti tokolokolew kai!’, angomi, okmo yalyal kesomi, weng kal mak kekeminba kesomi, kokem telesi te.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Kate, alik yu nukalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be diw atemina! Nimin kawtiw ite mak kom auk so takak eisneng be biim dim belei, atemiw tewe, ku ilo yeiniwi, i kuanoliwka! Kuniwi, kom yakut kelewsiliw eisneng be kukalem iti kulolewka! Nukalem angin tele biim kiin dim kel, kukalem angin tele biim kiin dim kel, weng fawtuk ayem weng be bokokemsi te.”, dangse kale. Dangse kate, Sekow e Elesel um yakut kesu eisneng beelo akokow kese kasike.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Keko beli, Alaban e Sekow em samal kal benemin am tem uneko, fensomelei, eisneng be ateminba kese kale. Kesomi, matem teleko, Elea um samal kal benemin am tem so, ukalem weng afak waneng biim samal kal benemin am tem so, kalo akati uneko, alik alik biim eisneng be diw yak yak kesomi, feneko, eisneng be ateminba kese kale. Kesomelei, e Elea um samal kal benemin am tem iti koleweko, Elesel um samal kal benemin am tem kawtem fenomin unse kale.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Uneko, bakati alik alik fense kate, fenbe eisneng be atin kuw banim kese kale. Nimtew angom? Elesel u ukalem kamel dim em teinkabu eisneng be kawin dim dukuko, auk so takak eisneng be ukalem kamel dim em teinkabu dim beem afak kabalak kel okiw dako, beem dim teinbisu kasike.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Kanesomelui, u ukalem alew elo bokolewomelu: “Kamok kutaka! Ku nelo kanelom kaisuw kenemokolew te! Ne molomin ibolow kebi kate, waneng nukalem diw kebi kasike, nam moli te.”, dangsu kale. Dangui, Alaban e “Kenka!”, angesomi, fenem kakabiko, gel so mak ateminba kese kale.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Kaneko beli, Sekow e kaisuw fian mak kesomi, Alaban elo bokolewomele: “Kutaka! Ne nomin kukuw wa mak, nomin ilum mak kekembi kasike, ku nelo kiin buk moko, nenggelew telew a?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ku nukalem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be diw atemew kate, kukalem eisneng gel so mak atemew e? Atemew tewe, nukalem tele angin so, kukalem tele angin so, alik alik angom biim kiin dim kel kaim matem dala! Matem dasomelewi, i kaso nulo diwyemeko, be ‘Kanem sen ete yake!’, yangokoliw te.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Mali em duan kel itol kuso bisi ding kabalak e, kom siwsiw imok so, meme imok so bi ne mak an wanekeminba kemali te. Kom siwsiw yanggus so, meme yanggus so bi men ken kuw kailbiliwi, men wa mak dukulinba kemaliw te.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Taw tele mililiw tele kele ding kabalak e, kut samal mak siwsiw so meme so ilo maka keyemsomi, mak elo an wanse tewe, ne yawal yawal kesomi, beem yan nemikel kuw dukusomi, kanese be kaim dim bokokeminba kemali tew te.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Nem aluwkembameli be fong ba, fian ete te. Taw ding kel aluwbabelii, ataan tom fom kuw nenei, ne kuanomin kis kemali te. Kutiliw mutuk ding kel asolow fian teinsomelii, aya kuanin kemali kasike, “Akalo yo!”, angbi ding e kiin ok feis kuw kenemale te.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Nem mali em duan kel itol kuso aluwkembisi ding dim bakate, kom mun alew biim kalik dukulomin beem mongom ete mutum kel itol ase te. Keko beli, samal on kisol kulomin beem mongom ete iti gung kel itol mak so mak aluwkembisi kate, king kel ding kelei, ku nem yan be iti alwol alwol kenemalew te.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Nem awalik Abalakam so, nem aatim Aisak so, yelim biim kitil so auk so Sunbin-Got e nelo dokoneminba kebise tewe, ne kame baluw kunum kelii, ku nelo sak kuw namdakamalew tew te. Kate, Sunbin-Got e nem kal anggil ilum be so, nem aluwkameli em ilum beso, alik alik be kilele diwsomelei, sin em kutiliw mutuk e, kawkew kitil weng fian mak dukemse te.”, dangse kale.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Beli, Alaban e alol Sekow elo yan weng mak bokolewomele: “Kom kalel kumel alew biso, biim dukusiliw muluwel biso, alik alik bi nakalem muluwel dow ite te. Kom siwsiw so, meme so, samal alik alik angom biso, kom mesesem mesesem eisneng kisol so beso, bikati nakalem kuw kebiliw te. Kasike kame, ne nono kesomi, nem muluwel dow biilo dokoyemoki yake?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Ku kilila! Kame neso kuso kitakamin weng mak dukuluma! Dukusomeluw kano, nu beelo kanelom iti akokow kemokoluw te!”, dangse kale.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Dangesomelei, Sekow e kitakamin weng beem ibolow fukunin em tum mak ka kel mo kolewse kale.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Mo kolewsomi, akalem angin ilo bokoyemomele: “Yu uneko, tum mak feneko, de telina!”, yangei, i uneko, fein tum kubulsiliw kale. Kubulsomeliwi, Alaban so, Sekow so, alol yelim ikalem angin iso, i tum kubul dukusiliw beem mit ka kel teinsomi, wanin mak wansiliw kale.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Wanin wanesomeliwi, Alaban e tum kubul dukusiliw dim beem wiin e “Yegal Sakaduta”, dangei, Sekow e aneng beem wiin e “Galet”, dangse kale.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Nimtew angom? Alaban e bokolomele: “Tum kubul dukusiliw beem mongom e kanekote: Aso nu kanelom kitakamin weng beelo akokow kemokoluw te.”, angse kasike, Sekow e aneng beem wiin e “Galet” dangse kale.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Dangei, Alaban e Sekow em kitakamin weng beem ibolow fukun kemin mose tum beem wiin e “Misfa” dangse kale. Nimtew angom? E Sekow elo bokolewomele: “Yawe e kom tele nem tele nulum num yetebin kunum kebomi, nulum num singam alakabuluw ding dim e, nulum nukalem ibolow fukunin akal kilele diwyemkabe te!”, dangse kasike.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Dangeko, iti weng makso alol Sekow elo bokolewomele: “Ku nem mun alew biilo wa kukuw kukuyemsomi, afam waneng makso mak kulew tewe, ne ki keko, kom wa kukuw be nam kal keli te. Kate, Sunbin-Got e kilele kal keloke kasike.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Kom kawalik Abalakam em Sunbin-Got so, nem awalik Nakol em Sunbin-Got so, nulum num Sunbin-Got mak bete kuw num kanekabuluw kukuw be kilele diwyemkabe te.”, dangse kale. Dangei, Sekow e akalem alew Aisak em Sunbin-Got beem wiin fian dim kel fawtuk ayem mak alol elo kelewse kale.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Keko beli, Sekow e samal mak asomi, weing dako, Yawe elo dulewse kale. Dulewsomelei, eso, em alol Alaban so, aso im akunum kusel iso, alik alik i makuw bongguko, belet wanin mak wansiliw kale. Wanesomeliwi, i amgu tikin ka kel akalsiliw kale.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Akalsomeliwi, iti kutim danse ding kabalak e, i teinsomeliwi, Alaban e akalem waneng aul biilo falal keyemsomelei, “Yukal o, nakati nakalem aneng unika o!”, yangeko, ilo koyemsomi, fein, akalem aneng elo unse kale.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.