Gênesis 30

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, afam waneng Elesel u kumun du kesomi, aul mak dukulinba kesu kasike, u ukalem en sun waneng Elea ulo ibolow mesem keumeko, Sekow elo sakalale dangeko, bokolewomelu: “Aul mak dunema! Duneminba kelew tewe, ne fein kuanoki te.”, dangsu kale.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Dangui, Sekow e kaisuw fian mak keumeko, afam waneng buulo kitil weng mak bokoumomele: “Yawe ete kuw kukalem kumun net kekembe kae! Nete Yawe ba kasike, ne ki keko, kulo aul mak nam dukemi te.”, wangse kale.
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Wangei, u yan weng mak bokolewomelu: “Ku Bilka, nem sak weng afak waneng buulo wamduko, aul mak duuma! Duumewi, u nem dulum elo aul mali mak kailuka!”, dangsu kale.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Dangeko, fein, ukalem sak weng afak waneng Bilka ukalem imok Sekow elo dulewui, e um weng kili geleweko, Elesel um sak weng afak waneng Bilka buulo fein wamduse kale.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Wamdusomelei, Bilka u fein aul kumun keumeko, kunum aul mak dukusu kale.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Dukusomelui, Elesel u bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo diw netemsomi, nem dakalakamin akal wosuko, kunum aul mak dunemse kae!”, angsu kale. Angesomi, aul beem wiin e “Dan” dangsu kale.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Dangesomelui, Bilka u iti aul kumun keumeko, kunum aul makso dukusu kale.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Dukului, Elesel u bokolomelu: “Nakalem en so bonge bonge kesomi, bakiumomin kitil kebi te.”, angsu kasike, aul beem wiin e Nafatali dangsu kale.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Beli, sun waneng Elea u atemute: Ukalem akati aul makso kailomin em deiw e banimumse kasike, u ukalem sak weng afak waneng Silfa ukati kuluko, imok Sekow em mit elo dulewui, e ulo wamduko,
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 aul duumse kale. Duumei, u fein seiw kunum aul mak dukusu kale.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Dukului, Elea u bokolomelu: “Nete ken kelika!”, angeko, aul beem wiin e “Gat”, dangsu kale.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Dangui, Silfa iti aul kumun keko, iti kunum aul mak dukusu kale.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Dukului, Elea u bokolomelu: “Yakai! Ne kalfong kalfong fian ati mak kuli te! Waneng angom alik alik i nelo netemeko, ‘Kalfong kalfong so waneng kuta!’, nangbokoliw te!”, angeko, aul beem wiin e “Asel” dangsu kale.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, wit dem em kulomin ding dim kelei, Uluben e uneko, akalem musun beem dim e ais meliw dem ban mak atemeko, kuluko, akalem auk Elea ulo deum talse kale. Deum telei, auk buum neng Elesel u meliw kemin ais dem beelo atemeko, en Elea ulo geenin fian mak geumeko, bokoumomelu: “Meliw dem mak nakal nemena! Nemena!”, wangsu kale.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Wangui, Elea u neng ulo kaisuw yan weng bokoumomelu: “Wee kutaka! Ku nolomin kebelew a? Emisik ding dim bakate, ku nakalem imok elo kuluselew te. Kameem emteben em ding dim bakate, ku iti beemdiw keko, nem min em meliw dem akati kulomin ibolow kemew kae?”, wangsu kale. Wangbui, Elesel u iti weng mak bokoumomelu: “Ku kilila! Kom min em meliw kemin dem anung mak dunemokolew beem yan e kameem kutiliw kabalak e, imok Sekow e kom am telei, kuso eso yemkal keko, kal bonggu akalokoliw te!”, wangsu kale.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Wangui, kuinse ding kabalak e, Sekow e akalem musun koleweko, telei, sun waneng Elea u em fukun uneko, bokolewomelu: “Nem min em meliw kemin dem so kuso akalomin em yan wenkembi kasike, ku kame nem am matem tololewka!”, dangsu kale. Dangui, e fein um weng kiliko, gelewsomelei, fein beem kutiliw ding be, yemkal bi kal bonggu akalsiliw kale.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Akalsomeliwi, Sunbin-Got e Elea um gaanin be kiliko, dokoumse kasike, u iti aul kumun kesomelui, fe e, u ketket kel em kunum aul mak dukusu kale.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Dukusomelui, u bokolomelu: “Nem sak weng afak waneng buulo nakalem imok dulewsi te. Dulewii, Sunbin-Got e kanelewsi beem yan kame ken kuw dunemse kae.”, angeko, dukusu aul beem wiin e “Isakal” dangsu kale.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Dangesomelui, Elea u iti aul kumuneko, gung kel em kunum aul mak dukusu kale.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Dukuko, bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, on kisol emdiw mak sak dunemse te! Gung kel kunum minggil mak kail koyemsomi, nem imok em dulum elo dukulewsi te. Kame, e nelo wangweng kenemoke te!”, angeko, min beem wiin e “Sebulun”, dangsu kale.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Keko beli, u iti aul kumuneko, waneng aul mak dukuko, um wiin e “Daina” wangsu kale.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 — ausente —
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 — ausente —
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 min em wiin e “Yosew”, dangeko, weng makso bokolomelu: “Yawe e min makso duneme kae!”, angsu kale.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 — ausente —
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 — ausente —
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Dangei, Sekow e alol elo yan weng bokolewomele: “Kom aluwbamin kilele aluwkembisi kasike, siwsiw so meme so alik alik samal bi bamki so keyemii, bamda nengso nengso kesiliw te.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Nem talsi ding dim kabalak e, i angin fong kuw kebisiliw kate kame, Yawe e nem aluwbamin beelo bamki so kenemei, i demdem kesiliw bakate. Kate, nal em tit ete, ne nakalem aul waneng biim ibolow akati fukunsomi, biim dulum on kisol mak kuluyemoki a?”, dangse kale.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Dangei, Alaban e elo dakalako, bokolewomele: “Kasike, kom aluwkembamin beem dulum elote nimtew ete dukemoki a?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Mesesem eisneng mak nelo nam dunemew te. Kate, ku nem weng kale kiliko, fukunsomi, ‘Ken kai!’, nangew tewe, ne kom siwsiw so meme so bi iti fein yeteboki te.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Kame kuw, ne uneko, kom siwsiw so meme so samal angom alik alik biilo diw yetebam uneko, ilo amen amen kada kada keyemoki te. Siwsiw men atin kuw mikil nam kebiliw so, alik alik tikili tukalat aliw so, boketket so, samaliw so, siwsiw so meme so bi ne nakalem aluwbamin beem yan beem dulum kuloki te.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Nal em tit ete ku nem fukun teleko, nem yan kulukabi siwsiw so meme so alik alik ilo diw yetemewete: Samal tikili tukalat so, boketket aliw so, samaliw so, siwsiw atin kuw mikil nam kelinba samal makmak kuw alik alik biim mutuk belei, atemew tewe, ‘Yakut kese kai!’, nangeko, kal kelolewka!”, dangse kale.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Dangei, Alaban e bokolewomele: “Kenka! Kom bokonemew weng beelo gelewuma!”, dangse kale.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Dangeko, beem ding bete, Alaban e uneko, siwsiw so meme so samal tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, samal men atin kuw mikil nam so bi alik alik ilo kuluko, akalem muluwel ilo amen amen kuw keyemeko, “Ilo yetebina!”, yangse kale.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Yangeko, akalem samal bi so, Sekow em yetemalakabe samal bi so singam ka da ka da keyembelei, yemamas kel ding kese kale. Kelei, Sekow e Alaban em siwsiw so meme so ilo yetemalenale kale.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yetebomelei, Sekow e ais alemsal biim teing mali mak kuluko, fut bolin atew keleweko, biim kal anung anung bisbos din yak kuw kelewsomi, anung anung yemen din atew yak kelewse kale.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 — ausente —
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 — ausente —
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Kate, falut kitil banim kebiliw samal yanggus biim asoliw ding dim bakate, Sekow e ais teing fut bomin emdiw be biim mit mewso molinba kese kale. Kanese kasike, akalem siwsiw so meme so bi kitil nam kitil nam kuw kesiliw kate, Alaban em samal i sak falut nam kesiliw kale.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Kenese kasike, Sekow e kunum kisol so wiin fian so kunum kamok kesomelei, siwsiw so, meme so, kamel so, donki so, yamgel kesomi, akalem sak weng afak kunum waneng ikati demdem banso kelewsiliw kale.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.