Gênesis 30
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, afam waneng Elesel u kumun du kesomi, aul mak dukulinba kesu kasike, u ukalem en sun waneng Elea ulo ibolow mesem keumeko, Sekow elo sakalale dangeko, bokolewomelu: “Aul mak dunema! Duneminba kelew tewe, ne fein kuanoki te.”, dangsu kale.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Dangui, Sekow e kaisuw fian mak keumeko, afam waneng buulo kitil weng mak bokoumomele: “Yawe ete kuw kukalem kumun net kekembe kae! Nete Yawe ba kasike, ne ki keko, kulo aul mak nam dukemi te.”, wangse kale.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Wangei, u yan weng mak bokolewomelu: “Ku Bilka, nem sak weng afak waneng buulo wamduko, aul mak duuma! Duumewi, u nem dulum elo aul mali mak kailuka!”, dangsu kale.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Dangeko, fein, ukalem sak weng afak waneng Bilka ukalem imok Sekow elo dulewui, e um weng kili geleweko, Elesel um sak weng afak waneng Bilka buulo fein wamduse kale.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Wamdusomelei, Bilka u fein aul kumun keumeko, kunum aul mak dukusu kale.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Dukusomelui, Elesel u bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo diw netemsomi, nem dakalakamin akal wosuko, kunum aul mak dunemse kae!”, angsu kale. Angesomi, aul beem wiin e “Dan” dangsu kale.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Dangesomelui, Bilka u iti aul kumun keumeko, kunum aul makso dukusu kale.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Dukului, Elesel u bokolomelu: “Nakalem en so bonge bonge kesomi, bakiumomin kitil kebi te.”, angsu kasike, aul beem wiin e Nafatali dangsu kale.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Beli, sun waneng Elea u atemute: Ukalem akati aul makso kailomin em deiw e banimumse kasike, u ukalem sak weng afak waneng Silfa ukati kuluko, imok Sekow em mit elo dulewui, e ulo wamduko,
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 aul duumse kale. Duumei, u fein seiw kunum aul mak dukusu kale.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Dukului, Elea u bokolomelu: “Nete ken kelika!”, angeko, aul beem wiin e “Gat”, dangsu kale.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Dangui, Silfa iti aul kumun keko, iti kunum aul mak dukusu kale.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Dukului, Elea u bokolomelu: “Yakai! Ne kalfong kalfong fian ati mak kuli te! Waneng angom alik alik i nelo netemeko, ‘Kalfong kalfong so waneng kuta!’, nangbokoliw te!”, angeko, aul beem wiin e “Asel” dangsu kale.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, wit dem em kulomin ding dim kelei, Uluben e uneko, akalem musun beem dim e ais meliw dem ban mak atemeko, kuluko, akalem auk Elea ulo deum talse kale. Deum telei, auk buum neng Elesel u meliw kemin ais dem beelo atemeko, en Elea ulo geenin fian mak geumeko, bokoumomelu: “Meliw dem mak nakal nemena! Nemena!”, wangsu kale.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Wangui, Elea u neng ulo kaisuw yan weng bokoumomelu: “Wee kutaka! Ku nolomin kebelew a? Emisik ding dim bakate, ku nakalem imok elo kuluselew te. Kameem emteben em ding dim bakate, ku iti beemdiw keko, nem min em meliw dem akati kulomin ibolow kemew kae?”, wangsu kale. Wangbui, Elesel u iti weng mak bokoumomelu: “Ku kilila! Kom min em meliw kemin dem anung mak dunemokolew beem yan e kameem kutiliw kabalak e, imok Sekow e kom am telei, kuso eso yemkal keko, kal bonggu akalokoliw te!”, wangsu kale.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Wangui, kuinse ding kabalak e, Sekow e akalem musun koleweko, telei, sun waneng Elea u em fukun uneko, bokolewomelu: “Nem min em meliw kemin dem so kuso akalomin em yan wenkembi kasike, ku kame nem am matem tololewka!”, dangsu kale. Dangui, e fein um weng kiliko, gelewsomelei, fein beem kutiliw ding be, yemkal bi kal bonggu akalsiliw kale.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Akalsomeliwi, Sunbin-Got e Elea um gaanin be kiliko, dokoumse kasike, u iti aul kumun kesomelui, fe e, u ketket kel em kunum aul mak dukusu kale.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Dukusomelui, u bokolomelu: “Nem sak weng afak waneng buulo nakalem imok dulewsi te. Dulewii, Sunbin-Got e kanelewsi beem yan kame ken kuw dunemse kae.”, angeko, dukusu aul beem wiin e “Isakal” dangsu kale.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Dangesomelui, Elea u iti aul kumuneko, gung kel em kunum aul mak dukusu kale.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Dukuko, bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, on kisol emdiw mak sak dunemse te! Gung kel kunum minggil mak kail koyemsomi, nem imok em dulum elo dukulewsi te. Kame, e nelo wangweng kenemoke te!”, angeko, min beem wiin e “Sebulun”, dangsu kale.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Keko beli, u iti aul kumuneko, waneng aul mak dukuko, um wiin e “Daina” wangsu kale.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 — ausente —
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 — ausente —
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 min em wiin e “Yosew”, dangeko, weng makso bokolomelu: “Yawe e min makso duneme kae!”, angsu kale.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 — ausente —
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 — ausente —
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Dangei, Sekow e alol elo yan weng bokolewomele: “Kom aluwbamin kilele aluwkembisi kasike, siwsiw so meme so alik alik samal bi bamki so keyemii, bamda nengso nengso kesiliw te.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Nem talsi ding dim kabalak e, i angin fong kuw kebisiliw kate kame, Yawe e nem aluwbamin beelo bamki so kenemei, i demdem kesiliw bakate. Kate, nal em tit ete, ne nakalem aul waneng biim ibolow akati fukunsomi, biim dulum on kisol mak kuluyemoki a?”, dangse kale.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Dangei, Alaban e elo dakalako, bokolewomele: “Kasike, kom aluwkembamin beem dulum elote nimtew ete dukemoki a?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Mesesem eisneng mak nelo nam dunemew te. Kate, ku nem weng kale kiliko, fukunsomi, ‘Ken kai!’, nangew tewe, ne kom siwsiw so meme so bi iti fein yeteboki te.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Kame kuw, ne uneko, kom siwsiw so meme so samal angom alik alik biilo diw yetebam uneko, ilo amen amen kada kada keyemoki te. Siwsiw men atin kuw mikil nam kebiliw so, alik alik tikili tukalat aliw so, boketket so, samaliw so, siwsiw so meme so bi ne nakalem aluwbamin beem yan beem dulum kuloki te.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Nal em tit ete ku nem fukun teleko, nem yan kulukabi siwsiw so meme so alik alik ilo diw yetemewete: Samal tikili tukalat so, boketket aliw so, samaliw so, siwsiw atin kuw mikil nam kelinba samal makmak kuw alik alik biim mutuk belei, atemew tewe, ‘Yakut kese kai!’, nangeko, kal kelolewka!”, dangse kale.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Dangei, Alaban e bokolewomele: “Kenka! Kom bokonemew weng beelo gelewuma!”, dangse kale.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Dangeko, beem ding bete, Alaban e uneko, siwsiw so meme so samal tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, samal men atin kuw mikil nam so bi alik alik ilo kuluko, akalem muluwel ilo amen amen kuw keyemeko, “Ilo yetebina!”, yangse kale.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Yangeko, akalem samal bi so, Sekow em yetemalakabe samal bi so singam ka da ka da keyembelei, yemamas kel ding kese kale. Kelei, Sekow e Alaban em siwsiw so meme so ilo yetemalenale kale.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yetebomelei, Sekow e ais alemsal biim teing mali mak kuluko, fut bolin atew keleweko, biim kal anung anung bisbos din yak kuw kelewsomi, anung anung yemen din atew yak kelewse kale.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 — ausente —
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 — ausente —
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Kate, falut kitil banim kebiliw samal yanggus biim asoliw ding dim bakate, Sekow e ais teing fut bomin emdiw be biim mit mewso molinba kese kale. Kanese kasike, akalem siwsiw so meme so bi kitil nam kitil nam kuw kesiliw kate, Alaban em samal i sak falut nam kesiliw kale.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Kenese kasike, Sekow e kunum kisol so wiin fian so kunum kamok kesomelei, siwsiw so, meme so, kamel so, donki so, yamgel kesomi, akalem sak weng afak kunum waneng ikati demdem banso kelewsiliw kale.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.