Gênesis 30
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, afam waneng Elesel u kumun du kesomi, aul mak dukulinba kesu kasike, u ukalem en sun waneng Elea ulo ibolow mesem keumeko, Sekow elo sakalale dangeko, bokolewomelu: “Aul mak dunema! Duneminba kelew tewe, ne fein kuanoki te.”, dangsu kale.
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Dangui, Sekow e kaisuw fian mak keumeko, afam waneng buulo kitil weng mak bokoumomele: “Yawe ete kuw kukalem kumun net kekembe kae! Nete Yawe ba kasike, ne ki keko, kulo aul mak nam dukemi te.”, wangse kale.
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Wangei, u yan weng mak bokolewomelu: “Ku Bilka, nem sak weng afak waneng buulo wamduko, aul mak duuma! Duumewi, u nem dulum elo aul mali mak kailuka!”, dangsu kale.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Dangeko, fein, ukalem sak weng afak waneng Bilka ukalem imok Sekow elo dulewui, e um weng kili geleweko, Elesel um sak weng afak waneng Bilka buulo fein wamduse kale.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Wamdusomelei, Bilka u fein aul kumun keumeko, kunum aul mak dukusu kale.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Dukusomelui, Elesel u bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo diw netemsomi, nem dakalakamin akal wosuko, kunum aul mak dunemse kae!”, angsu kale. Angesomi, aul beem wiin e “Dan” dangsu kale.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Dangesomelui, Bilka u iti aul kumun keumeko, kunum aul makso dukusu kale.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Dukului, Elesel u bokolomelu: “Nakalem en so bonge bonge kesomi, bakiumomin kitil kebi te.”, angsu kasike, aul beem wiin e Nafatali dangsu kale.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Beli, sun waneng Elea u atemute: Ukalem akati aul makso kailomin em deiw e banimumse kasike, u ukalem sak weng afak waneng Silfa ukati kuluko, imok Sekow em mit elo dulewui, e ulo wamduko,
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 aul duumse kale. Duumei, u fein seiw kunum aul mak dukusu kale.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Dukului, Elea u bokolomelu: “Nete ken kelika!”, angeko, aul beem wiin e “Gat”, dangsu kale.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Dangui, Silfa iti aul kumun keko, iti kunum aul mak dukusu kale.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Dukului, Elea u bokolomelu: “Yakai! Ne kalfong kalfong fian ati mak kuli te! Waneng angom alik alik i nelo netemeko, ‘Kalfong kalfong so waneng kuta!’, nangbokoliw te!”, angeko, aul beem wiin e “Asel” dangsu kale.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, wit dem em kulomin ding dim kelei, Uluben e uneko, akalem musun beem dim e ais meliw dem ban mak atemeko, kuluko, akalem auk Elea ulo deum talse kale. Deum telei, auk buum neng Elesel u meliw kemin ais dem beelo atemeko, en Elea ulo geenin fian mak geumeko, bokoumomelu: “Meliw dem mak nakal nemena! Nemena!”, wangsu kale.
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Wangui, Elea u neng ulo kaisuw yan weng bokoumomelu: “Wee kutaka! Ku nolomin kebelew a? Emisik ding dim bakate, ku nakalem imok elo kuluselew te. Kameem emteben em ding dim bakate, ku iti beemdiw keko, nem min em meliw dem akati kulomin ibolow kemew kae?”, wangsu kale. Wangbui, Elesel u iti weng mak bokoumomelu: “Ku kilila! Kom min em meliw kemin dem anung mak dunemokolew beem yan e kameem kutiliw kabalak e, imok Sekow e kom am telei, kuso eso yemkal keko, kal bonggu akalokoliw te!”, wangsu kale.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Wangui, kuinse ding kabalak e, Sekow e akalem musun koleweko, telei, sun waneng Elea u em fukun uneko, bokolewomelu: “Nem min em meliw kemin dem so kuso akalomin em yan wenkembi kasike, ku kame nem am matem tololewka!”, dangsu kale. Dangui, e fein um weng kiliko, gelewsomelei, fein beem kutiliw ding be, yemkal bi kal bonggu akalsiliw kale.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Akalsomeliwi, Sunbin-Got e Elea um gaanin be kiliko, dokoumse kasike, u iti aul kumun kesomelui, fe e, u ketket kel em kunum aul mak dukusu kale.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Dukusomelui, u bokolomelu: “Nem sak weng afak waneng buulo nakalem imok dulewsi te. Dulewii, Sunbin-Got e kanelewsi beem yan kame ken kuw dunemse kae.”, angeko, dukusu aul beem wiin e “Isakal” dangsu kale.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Dangesomelui, Elea u iti aul kumuneko, gung kel em kunum aul mak dukusu kale.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Dukuko, bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, on kisol emdiw mak sak dunemse te! Gung kel kunum minggil mak kail koyemsomi, nem imok em dulum elo dukulewsi te. Kame, e nelo wangweng kenemoke te!”, angeko, min beem wiin e “Sebulun”, dangsu kale.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Keko beli, u iti aul kumuneko, waneng aul mak dukuko, um wiin e “Daina” wangsu kale.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 — ausente —
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 — ausente —
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 min em wiin e “Yosew”, dangeko, weng makso bokolomelu: “Yawe e min makso duneme kae!”, angsu kale.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 — ausente —
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 — ausente —
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Dangei, Sekow e alol elo yan weng bokolewomele: “Kom aluwbamin kilele aluwkembisi kasike, siwsiw so meme so alik alik samal bi bamki so keyemii, bamda nengso nengso kesiliw te.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Nem talsi ding dim kabalak e, i angin fong kuw kebisiliw kate kame, Yawe e nem aluwbamin beelo bamki so kenemei, i demdem kesiliw bakate. Kate, nal em tit ete, ne nakalem aul waneng biim ibolow akati fukunsomi, biim dulum on kisol mak kuluyemoki a?”, dangse kale.
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Dangei, Alaban e elo dakalako, bokolewomele: “Kasike, kom aluwkembamin beem dulum elote nimtew ete dukemoki a?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Mesesem eisneng mak nelo nam dunemew te. Kate, ku nem weng kale kiliko, fukunsomi, ‘Ken kai!’, nangew tewe, ne kom siwsiw so meme so bi iti fein yeteboki te.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Kame kuw, ne uneko, kom siwsiw so meme so samal angom alik alik biilo diw yetebam uneko, ilo amen amen kada kada keyemoki te. Siwsiw men atin kuw mikil nam kebiliw so, alik alik tikili tukalat aliw so, boketket so, samaliw so, siwsiw so meme so bi ne nakalem aluwbamin beem yan beem dulum kuloki te.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Nal em tit ete ku nem fukun teleko, nem yan kulukabi siwsiw so meme so alik alik ilo diw yetemewete: Samal tikili tukalat so, boketket aliw so, samaliw so, siwsiw atin kuw mikil nam kelinba samal makmak kuw alik alik biim mutuk belei, atemew tewe, ‘Yakut kese kai!’, nangeko, kal kelolewka!”, dangse kale.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Dangei, Alaban e bokolewomele: “Kenka! Kom bokonemew weng beelo gelewuma!”, dangse kale.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Dangeko, beem ding bete, Alaban e uneko, siwsiw so meme so samal tikili tukalat so, boketket so, samaliw so, samal men atin kuw mikil nam so bi alik alik ilo kuluko, akalem muluwel ilo amen amen kuw keyemeko, “Ilo yetebina!”, yangse kale.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Yangeko, akalem samal bi so, Sekow em yetemalakabe samal bi so singam ka da ka da keyembelei, yemamas kel ding kese kale. Kelei, Sekow e Alaban em siwsiw so meme so ilo yetemalenale kale.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yetebomelei, Sekow e ais alemsal biim teing mali mak kuluko, fut bolin atew keleweko, biim kal anung anung bisbos din yak kuw kelewsomi, anung anung yemen din atew yak kelewse kale.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 — ausente —
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 — ausente —
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Kate, falut kitil banim kebiliw samal yanggus biim asoliw ding dim bakate, Sekow e ais teing fut bomin emdiw be biim mit mewso molinba kese kale. Kanese kasike, akalem siwsiw so meme so bi kitil nam kitil nam kuw kesiliw kate, Alaban em samal i sak falut nam kesiliw kale.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Kenese kasike, Sekow e kunum kisol so wiin fian so kunum kamok kesomelei, siwsiw so, meme so, kamel so, donki so, yamgel kesomi, akalem sak weng afak kunum waneng ikati demdem banso kelewsiliw kale.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.