Gênesis 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 — ausente —
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Finengdase kasike, Sunbin-Got e ben em ding em dim beelo akalem ding kuw dukuko, tokotoko ayem ding kelewse kale. Nimtew angom? Gung kel em ding be, e alik alik mesesem mesesem eisneng bi kilele duku kolewse kasike.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Sang be Yawe Sunbin-Got em kawin so abiil so talfut dukuse sang bete te.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Kate itel so, ais mesesem mesesem so, alik alik eisneng bi tebelinba kesiliw ding kabalak e, suuk akal banimei, kawin musun kailomin kunum mak akal banimse kale.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Beem ding dim kabalak e, ok e yukam misin atew kawin katiw somelei, kawin elo ok dukalewale kale.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e tawal dak fakalat kelewko, kawin be amiami kelewsomelei, kunum mak keleweko, em mutum tem kel akalem fukfuka fu kelei, kunum be finik so kese kale. Kunum be Adam te.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Keko beli, e ataan tele dulum kalote ken musun mak dukusomi, kunum beelo debeleko, elo ka kel kolewse kale. Kolewse musun beem wiin e Iden te.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Beli, musun dim ka kel e ais banban mak talfut kelewsomi, ais ati so ati so em dim e wanin dem so dem so ken kuw dukuse kale. Dukusomi, musun ka kel beem mutuk kabalak e ais alew mak dukuse kale. Ais alew bi mak e, finik so bin duyembin em ais te. Mak e, wa so ken so elo fitew dalomin em ais te.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Keko beli, musun Iden ka e, ok malmil miktem telebin ok mak alenale kale. Ok malmil miktem telebe ok be musun em kawin elo ok dulew ke alenale kale. Kebomelei, ok be teing titeleko, ketket teben aneng aneng elo kese kale.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Emisik ok em wiin e Bison te. E gol on kisol so eisneng Kawila aneng fian beem dulum elo falalse kale.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Gol on kisol be ken ati kuw te. On kisol eisneng makso mak alenale te. Mak e, filik falak tum win “Kanilian” e, mak e, kamge so ais gom mak te.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Beli, mak emteben ok em wiin e Gikon. Gikon ok bang e Kus aneng elo falal kolewse kale.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Yemamas ok beem wiin e Taigilis. Ok be anko, ataan tele beem dulum Asilia aneng fian kalo kese kale. Ok fefe beem wiin e Yufeletis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e kunum beelo bokolewomele: “Ku musun Iden elo kilelbi atebolewka!”, dangeko, elo duku kolewsomelei,
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 iti weng makso mak bokolewomele: “Alik alik ais angom beem ais dem be ken kuw kelei, ku fein wanbolewka!
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Kate, ku kanelom ais ken so wa so kal kemin ais beem dem wanokolew te! Wanew tewe, ku fongate akate atin kuw kuanokolew te.”, dangse kale.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Dangeko beli, anfel e Yawe Sunbin-Got e bokolomele: “Adam be emikel kuw be kasike, ken bate. Kame, ne elo dokoleweko, eso fangfang dakamin akalem atew mak dulewoki te.”, angse kale.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Angesomelei, Yawe Sunbin-Got e tawal kuluko, mesesem mesesem samal so, abiil awon so, alik alik eisneng angom be amiami duku koyemsomi, ilo kunum beem mit mewso koyemse kale. Koyemsomelei, kunum be alik alik ilo diw yetebomelei, ikalem wiin amen kuw amen kuw bokoyemse kale.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Keko beli, kunum be mesesem mesesem kut samal bi so, am samal bi so, abiil em awon bi so, alik alik finik so bin biim wiin amen kuw amen kuw bokoyemse kate, fangfang dakamin akalem atew mak banim kese kale.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Beli, Yawe Sunbin-Got e Adam elo kuanin atew kiin ok ilum fian mak dulewsomi, em melen kun makmak takas kuluko, tem be iti talewse kale.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Taleweko, melen kun be kuluko, waneng mak kaiko, ulo kunum be so koumse kale.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Koumeko, kunum be waneng buulo watemeko, bokolomele: “Kae, Yawe nakalem kun, nakalem dim kuluko, waneng bute dukunemse kasike, um wiin e waneng te.”, angse kale.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Beem mongom ete kame akal, kunum kumel i ikalem aliwol kumel so auk kumel so koyem uneko, ikalem kalel kusel iso teinsomi, i kal anggil makmak kekabiliw te.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Kunum be so, waneng bu so, yemkal bi anggil fitew kesiliw kate, i finganinba kesiliw kale.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.