Gênesis 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 — ausente —
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 — ausente —
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Finengdase kasike, Sunbin-Got e ben em ding em dim beelo akalem ding kuw dukuko, tokotoko ayem ding kelewse kale. Nimtew angom? Gung kel em ding be, e alik alik mesesem mesesem eisneng bi kilele duku kolewse kasike.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Sang be Yawe Sunbin-Got em kawin so abiil so talfut dukuse sang bete te.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Kate itel so, ais mesesem mesesem so, alik alik eisneng bi tebelinba kesiliw ding kabalak e, suuk akal banimei, kawin musun kailomin kunum mak akal banimse kale.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Beem ding dim kabalak e, ok e yukam misin atew kawin katiw somelei, kawin elo ok dukalewale kale.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e tawal dak fakalat kelewko, kawin be amiami kelewsomelei, kunum mak keleweko, em mutum tem kel akalem fukfuka fu kelei, kunum be finik so kese kale. Kunum be Adam te.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Keko beli, e ataan tele dulum kalote ken musun mak dukusomi, kunum beelo debeleko, elo ka kel kolewse kale. Kolewse musun beem wiin e Iden te.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Beli, musun dim ka kel e ais banban mak talfut kelewsomi, ais ati so ati so em dim e wanin dem so dem so ken kuw dukuse kale. Dukusomi, musun ka kel beem mutuk kabalak e ais alew mak dukuse kale. Ais alew bi mak e, finik so bin duyembin em ais te. Mak e, wa so ken so elo fitew dalomin em ais te.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Keko beli, musun Iden ka e, ok malmil miktem telebin ok mak alenale kale. Ok malmil miktem telebe ok be musun em kawin elo ok dulew ke alenale kale. Kebomelei, ok be teing titeleko, ketket teben aneng aneng elo kese kale.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Emisik ok em wiin e Bison te. E gol on kisol so eisneng Kawila aneng fian beem dulum elo falalse kale.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Gol on kisol be ken ati kuw te. On kisol eisneng makso mak alenale te. Mak e, filik falak tum win “Kanilian” e, mak e, kamge so ais gom mak te.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Beli, mak emteben ok em wiin e Gikon. Gikon ok bang e Kus aneng elo falal kolewse kale.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Yemamas ok beem wiin e Taigilis. Ok be anko, ataan tele beem dulum Asilia aneng fian kalo kese kale. Ok fefe beem wiin e Yufeletis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e kunum beelo bokolewomele: “Ku musun Iden elo kilelbi atebolewka!”, dangeko, elo duku kolewsomelei,
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 iti weng makso mak bokolewomele: “Alik alik ais angom beem ais dem be ken kuw kelei, ku fein wanbolewka!
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Kate, ku kanelom ais ken so wa so kal kemin ais beem dem wanokolew te! Wanew tewe, ku fongate akate atin kuw kuanokolew te.”, dangse kale.
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Dangeko beli, anfel e Yawe Sunbin-Got e bokolomele: “Adam be emikel kuw be kasike, ken bate. Kame, ne elo dokoleweko, eso fangfang dakamin akalem atew mak dulewoki te.”, angse kale.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Angesomelei, Yawe Sunbin-Got e tawal kuluko, mesesem mesesem samal so, abiil awon so, alik alik eisneng angom be amiami duku koyemsomi, ilo kunum beem mit mewso koyemse kale. Koyemsomelei, kunum be alik alik ilo diw yetebomelei, ikalem wiin amen kuw amen kuw bokoyemse kale.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Keko beli, kunum be mesesem mesesem kut samal bi so, am samal bi so, abiil em awon bi so, alik alik finik so bin biim wiin amen kuw amen kuw bokoyemse kate, fangfang dakamin akalem atew mak banim kese kale.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Beli, Yawe Sunbin-Got e Adam elo kuanin atew kiin ok ilum fian mak dulewsomi, em melen kun makmak takas kuluko, tem be iti talewse kale.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Taleweko, melen kun be kuluko, waneng mak kaiko, ulo kunum be so koumse kale.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Koumeko, kunum be waneng buulo watemeko, bokolomele: “Kae, Yawe nakalem kun, nakalem dim kuluko, waneng bute dukunemse kasike, um wiin e waneng te.”, angse kale.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Beem mongom ete kame akal, kunum kumel i ikalem aliwol kumel so auk kumel so koyem uneko, ikalem kalel kusel iso teinsomi, i kal anggil makmak kekabiliw te.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Kunum be so, waneng bu so, yemkal bi anggil fitew kesiliw kate, i finganinba kesiliw kale.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.