Gênesis 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 — ausente —
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Finengdase kasike, Sunbin-Got e ben em ding em dim beelo akalem ding kuw dukuko, tokotoko ayem ding kelewse kale. Nimtew angom? Gung kel em ding be, e alik alik mesesem mesesem eisneng bi kilele duku kolewse kasike.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Sang be Yawe Sunbin-Got em kawin so abiil so talfut dukuse sang bete te.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Kate itel so, ais mesesem mesesem so, alik alik eisneng bi tebelinba kesiliw ding kabalak e, suuk akal banimei, kawin musun kailomin kunum mak akal banimse kale.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Beem ding dim kabalak e, ok e yukam misin atew kawin katiw somelei, kawin elo ok dukalewale kale.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e tawal dak fakalat kelewko, kawin be amiami kelewsomelei, kunum mak keleweko, em mutum tem kel akalem fukfuka fu kelei, kunum be finik so kese kale. Kunum be Adam te.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Keko beli, e ataan tele dulum kalote ken musun mak dukusomi, kunum beelo debeleko, elo ka kel kolewse kale. Kolewse musun beem wiin e Iden te.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Beli, musun dim ka kel e ais banban mak talfut kelewsomi, ais ati so ati so em dim e wanin dem so dem so ken kuw dukuse kale. Dukusomi, musun ka kel beem mutuk kabalak e ais alew mak dukuse kale. Ais alew bi mak e, finik so bin duyembin em ais te. Mak e, wa so ken so elo fitew dalomin em ais te.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Keko beli, musun Iden ka e, ok malmil miktem telebin ok mak alenale kale. Ok malmil miktem telebe ok be musun em kawin elo ok dulew ke alenale kale. Kebomelei, ok be teing titeleko, ketket teben aneng aneng elo kese kale.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Emisik ok em wiin e Bison te. E gol on kisol so eisneng Kawila aneng fian beem dulum elo falalse kale.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Gol on kisol be ken ati kuw te. On kisol eisneng makso mak alenale te. Mak e, filik falak tum win “Kanilian” e, mak e, kamge so ais gom mak te.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Beli, mak emteben ok em wiin e Gikon. Gikon ok bang e Kus aneng elo falal kolewse kale.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Yemamas ok beem wiin e Taigilis. Ok be anko, ataan tele beem dulum Asilia aneng fian kalo kese kale. Ok fefe beem wiin e Yufeletis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e kunum beelo bokolewomele: “Ku musun Iden elo kilelbi atebolewka!”, dangeko, elo duku kolewsomelei,
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 iti weng makso mak bokolewomele: “Alik alik ais angom beem ais dem be ken kuw kelei, ku fein wanbolewka!
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Kate, ku kanelom ais ken so wa so kal kemin ais beem dem wanokolew te! Wanew tewe, ku fongate akate atin kuw kuanokolew te.”, dangse kale.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Dangeko beli, anfel e Yawe Sunbin-Got e bokolomele: “Adam be emikel kuw be kasike, ken bate. Kame, ne elo dokoleweko, eso fangfang dakamin akalem atew mak dulewoki te.”, angse kale.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Angesomelei, Yawe Sunbin-Got e tawal kuluko, mesesem mesesem samal so, abiil awon so, alik alik eisneng angom be amiami duku koyemsomi, ilo kunum beem mit mewso koyemse kale. Koyemsomelei, kunum be alik alik ilo diw yetebomelei, ikalem wiin amen kuw amen kuw bokoyemse kale.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Keko beli, kunum be mesesem mesesem kut samal bi so, am samal bi so, abiil em awon bi so, alik alik finik so bin biim wiin amen kuw amen kuw bokoyemse kate, fangfang dakamin akalem atew mak banim kese kale.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Beli, Yawe Sunbin-Got e Adam elo kuanin atew kiin ok ilum fian mak dulewsomi, em melen kun makmak takas kuluko, tem be iti talewse kale.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Taleweko, melen kun be kuluko, waneng mak kaiko, ulo kunum be so koumse kale.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Koumeko, kunum be waneng buulo watemeko, bokolomele: “Kae, Yawe nakalem kun, nakalem dim kuluko, waneng bute dukunemse kasike, um wiin e waneng te.”, angse kale.
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Beem mongom ete kame akal, kunum kumel i ikalem aliwol kumel so auk kumel so koyem uneko, ikalem kalel kusel iso teinsomi, i kal anggil makmak kekabiliw te.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Kunum be so, waneng bu so, yemkal bi anggil fitew kesiliw kate, i finganinba kesiliw kale.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.