Gênesis 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangui, Aisak e Sekow elo gaaleweko, iti bamki so kelewsomi, bokolewomele: “Min Sekow kutaka! Kame, ku nelo kitil nam weng mak bokonemomelew: ‘Ku kanelom Kenan aneng fian kaleem waneng mak kulokolew te! Itel bate!’, nangolewka!
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Kasike kame, ku uneko, Mesofotemia aneng fian elo uneko, kauk um alew Betuel em aneng kalo unokolewka! Ka uneko, teleko, kokois Alaban em mun mak wamdolewka!
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Kitil so Auk so Sunbin-Got e kulo bamki so kekemoke kasike, ku muluwel dow banso im kunum mongom kelokolew te.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 E Abalakam em dulewse bamki kuso, kukalem muluwel dow iso, alik alik yulo fein duyemoka! Sua e, Sunbin-Got e kame kokow kunum atew kakabelew Kenan aneng fian kaleelo Abalakam elo ‘Kulo dukemoki te!’, dangse kasike, em muluwel dow kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yu aneng fian kale fein kuluko, beem dim teinoliwka!”, dangse kale.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Dangeko, Sekow elo dabalalei, e Mesofotemia aneng fian em deiwkim ka uneko, Alam kawtiw im kunum mak em wiin e Betuel em min Alaban em fukun unse kale. Alaban be akalem so, Iso so, awkunum alew biim auk Elebeka buum fik ete kale.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 — ausente —
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Kilisomi, ibolow fukunomele: “Aatim e nem Kenan aneng fian beem waneng alew biilo ibolow keyeminba kekabe kai!”, angeko, ibolow fukunse kasike,
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 e okis Ismael beem aneng kalo uneko, beem angin em waneng mak kuluko, afam waneng makso wamduse kale. Afam waneng buum wiin e Makalat. U Ismael, Abalakam em min em mun kelui, Nabayot em neng ute kale.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Keko beli, Sekow e Belseba abiw be koleweko, Kalan aneng fian elo unomin deiw gui unse kale.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Unbomelei, kuinei, e tum mak kuluko, kak kemen keleweko, akalse kale.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Akalbe ding kabalak e, kiin dem mak atemomete: Bul tiakim mak beem mongom ete kawin kel mosomi, anung e uneko, abiil tikin kel belei, atemse kale. Bul el be, Sunbin-Got em yemdakamin finik i gou tiw malak kebiliwi, yetemse kale.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Yetemsomi, atemomete: Yawe em mit mewso teleko, bokolewomele: “Ne Yawe, kaliwol Abalakam so Aisak so im Sunbin-Got nete te. Aneng akalbelew kale, ne kukalem so, kukalem muluwel dow so, alik alik yulo fein duyemoki te.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Kom muluwel dow i banso banso kesomi, kawin dim kale em yas atew kelokoliw te. Kesomeliwi, neng so, neng so keko, fian kelokoliw te. Yu ataan tele beem dulum elo, ataan tem une beem dulum elo, mali beleng, mali beleng beem dulum elo uneko, aneng aneng angom alik alik ka kel bomi, kakamokoliw te. Kusik nem bamki kulubelew kasike, kawin dim kaleem kawtiw alik alik ikal kom dim kel bamki so keyemoki te.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Nal em aneng mak unew tewe, ne nam kokemi te. Diwkuw diwkuw kamkitil moko, kamde kakamoki kasike, iti kukalem aneng kaleelo kamde toloki te. Feinka! Nem bokokemsi weng be ne itel fein kuw dem so keloki te.”, dangei, kiin dem sin atemse kale.
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Atemei, Sekow em iti teinse ding kabalak e, e weng mak bokolomele: “Yake! Ne akokow keli kate, Yawe e kale kel alakabe kai!”, angeko,
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 yol angeko, finganin mak kuluko, gaanomele: “Ebo! Ne aneng kale finganbi te! Aneng kale Sunbin-Got em kawin dim kaleem alakabe am ete te. Abiil tikin em abisom dim kale eli!”, angse kale.
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Angesomelei, aneng daneko, kutim mililiw kele ding dim bakate, Sekow e moko, kak kemen kelewbe tum be kuluko, Sunbin-Got em ibolow fukunin tum atew molewsomelei, oliw dem ok kuluko, tum beem dim buselse kale.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Busel koleweko, aneng kaem wiin “Ulus” koleweko, wiin kikis mak duleweko, em wiin “Betel”, dangse kale.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Dangei, fawtuk ayem weng mak Sunbin-Got elo bokolomele: “Kutaka! Ku nelo dokonemeko, nem singam aneng elo unemoki ding kabalak e, nelo kilele netemsomi, nem wanin so, kal dim em minggimin eisneng fein dunemokolew kasike,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ne fein aatim em am elo uneko, iti ka kel ibolow menew so bi tewe, ne Yawe kulo nakalem Sunbin-Got kekemboki te!
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Ku nelo fein dokonemew tewe, kom ibolow fukun kembomin beem mongom mo koli tum kale, Yawe kom wiin daokem kemin em abin mak keli te. Nem kisol eisneng mesesem mesesem beem king kel anung makmak be ne Yawe kulo fein dukakemboki te.”, dangse kale.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.