Gênesis 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dangui, Aisak e Sekow elo gaaleweko, iti bamki so kelewsomi, bokolewomele: “Min Sekow kutaka! Kame, ku nelo kitil nam weng mak bokonemomelew: ‘Ku kanelom Kenan aneng fian kaleem waneng mak kulokolew te! Itel bate!’, nangolewka!
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Kasike kame, ku uneko, Mesofotemia aneng fian elo uneko, kauk um alew Betuel em aneng kalo unokolewka! Ka uneko, teleko, kokois Alaban em mun mak wamdolewka!
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kitil so Auk so Sunbin-Got e kulo bamki so kekemoke kasike, ku muluwel dow banso im kunum mongom kelokolew te.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 E Abalakam em dulewse bamki kuso, kukalem muluwel dow iso, alik alik yulo fein duyemoka! Sua e, Sunbin-Got e kame kokow kunum atew kakabelew Kenan aneng fian kaleelo Abalakam elo ‘Kulo dukemoki te!’, dangse kasike, em muluwel dow kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yu aneng fian kale fein kuluko, beem dim teinoliwka!”, dangse kale.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Dangeko, Sekow elo dabalalei, e Mesofotemia aneng fian em deiwkim ka uneko, Alam kawtiw im kunum mak em wiin e Betuel em min Alaban em fukun unse kale. Alaban be akalem so, Iso so, awkunum alew biim auk Elebeka buum fik ete kale.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 — ausente —
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Kilisomi, ibolow fukunomele: “Aatim e nem Kenan aneng fian beem waneng alew biilo ibolow keyeminba kekabe kai!”, angeko, ibolow fukunse kasike,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 e okis Ismael beem aneng kalo uneko, beem angin em waneng mak kuluko, afam waneng makso wamduse kale. Afam waneng buum wiin e Makalat. U Ismael, Abalakam em min em mun kelui, Nabayot em neng ute kale.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Keko beli, Sekow e Belseba abiw be koleweko, Kalan aneng fian elo unomin deiw gui unse kale.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Unbomelei, kuinei, e tum mak kuluko, kak kemen keleweko, akalse kale.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Akalbe ding kabalak e, kiin dem mak atemomete: Bul tiakim mak beem mongom ete kawin kel mosomi, anung e uneko, abiil tikin kel belei, atemse kale. Bul el be, Sunbin-Got em yemdakamin finik i gou tiw malak kebiliwi, yetemse kale.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Yetemsomi, atemomete: Yawe em mit mewso teleko, bokolewomele: “Ne Yawe, kaliwol Abalakam so Aisak so im Sunbin-Got nete te. Aneng akalbelew kale, ne kukalem so, kukalem muluwel dow so, alik alik yulo fein duyemoki te.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Kom muluwel dow i banso banso kesomi, kawin dim kale em yas atew kelokoliw te. Kesomeliwi, neng so, neng so keko, fian kelokoliw te. Yu ataan tele beem dulum elo, ataan tem une beem dulum elo, mali beleng, mali beleng beem dulum elo uneko, aneng aneng angom alik alik ka kel bomi, kakamokoliw te. Kusik nem bamki kulubelew kasike, kawin dim kaleem kawtiw alik alik ikal kom dim kel bamki so keyemoki te.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Nal em aneng mak unew tewe, ne nam kokemi te. Diwkuw diwkuw kamkitil moko, kamde kakamoki kasike, iti kukalem aneng kaleelo kamde toloki te. Feinka! Nem bokokemsi weng be ne itel fein kuw dem so keloki te.”, dangei, kiin dem sin atemse kale.
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Atemei, Sekow em iti teinse ding kabalak e, e weng mak bokolomele: “Yake! Ne akokow keli kate, Yawe e kale kel alakabe kai!”, angeko,
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 yol angeko, finganin mak kuluko, gaanomele: “Ebo! Ne aneng kale finganbi te! Aneng kale Sunbin-Got em kawin dim kaleem alakabe am ete te. Abiil tikin em abisom dim kale eli!”, angse kale.
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Angesomelei, aneng daneko, kutim mililiw kele ding dim bakate, Sekow e moko, kak kemen kelewbe tum be kuluko, Sunbin-Got em ibolow fukunin tum atew molewsomelei, oliw dem ok kuluko, tum beem dim buselse kale.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Busel koleweko, aneng kaem wiin “Ulus” koleweko, wiin kikis mak duleweko, em wiin “Betel”, dangse kale.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Dangei, fawtuk ayem weng mak Sunbin-Got elo bokolomele: “Kutaka! Ku nelo dokonemeko, nem singam aneng elo unemoki ding kabalak e, nelo kilele netemsomi, nem wanin so, kal dim em minggimin eisneng fein dunemokolew kasike,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 ne fein aatim em am elo uneko, iti ka kel ibolow menew so bi tewe, ne Yawe kulo nakalem Sunbin-Got kekemboki te!
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Ku nelo fein dokonemew tewe, kom ibolow fukun kembomin beem mongom mo koli tum kale, Yawe kom wiin daokem kemin em abin mak keli te. Nem kisol eisneng mesesem mesesem beem king kel anung makmak be ne Yawe kulo fein dukakemboki te.”, dangse kale.
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.