Gênesis 28
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Dangui, Aisak e Sekow elo gaaleweko, iti bamki so kelewsomi, bokolewomele: “Min Sekow kutaka! Kame, ku nelo kitil nam weng mak bokonemomelew: ‘Ku kanelom Kenan aneng fian kaleem waneng mak kulokolew te! Itel bate!’, nangolewka!
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Kasike kame, ku uneko, Mesofotemia aneng fian elo uneko, kauk um alew Betuel em aneng kalo unokolewka! Ka uneko, teleko, kokois Alaban em mun mak wamdolewka!
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kitil so Auk so Sunbin-Got e kulo bamki so kekemoke kasike, ku muluwel dow banso im kunum mongom kelokolew te.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 E Abalakam em dulewse bamki kuso, kukalem muluwel dow iso, alik alik yulo fein duyemoka! Sua e, Sunbin-Got e kame kokow kunum atew kakabelew Kenan aneng fian kaleelo Abalakam elo ‘Kulo dukemoki te!’, dangse kasike, em muluwel dow kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yu aneng fian kale fein kuluko, beem dim teinoliwka!”, dangse kale.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Dangeko, Sekow elo dabalalei, e Mesofotemia aneng fian em deiwkim ka uneko, Alam kawtiw im kunum mak em wiin e Betuel em min Alaban em fukun unse kale. Alaban be akalem so, Iso so, awkunum alew biim auk Elebeka buum fik ete kale.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 — ausente —
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Kilisomi, ibolow fukunomele: “Aatim e nem Kenan aneng fian beem waneng alew biilo ibolow keyeminba kekabe kai!”, angeko, ibolow fukunse kasike,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 e okis Ismael beem aneng kalo uneko, beem angin em waneng mak kuluko, afam waneng makso wamduse kale. Afam waneng buum wiin e Makalat. U Ismael, Abalakam em min em mun kelui, Nabayot em neng ute kale.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Keko beli, Sekow e Belseba abiw be koleweko, Kalan aneng fian elo unomin deiw gui unse kale.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Unbomelei, kuinei, e tum mak kuluko, kak kemen keleweko, akalse kale.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Akalbe ding kabalak e, kiin dem mak atemomete: Bul tiakim mak beem mongom ete kawin kel mosomi, anung e uneko, abiil tikin kel belei, atemse kale. Bul el be, Sunbin-Got em yemdakamin finik i gou tiw malak kebiliwi, yetemse kale.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Yetemsomi, atemomete: Yawe em mit mewso teleko, bokolewomele: “Ne Yawe, kaliwol Abalakam so Aisak so im Sunbin-Got nete te. Aneng akalbelew kale, ne kukalem so, kukalem muluwel dow so, alik alik yulo fein duyemoki te.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Kom muluwel dow i banso banso kesomi, kawin dim kale em yas atew kelokoliw te. Kesomeliwi, neng so, neng so keko, fian kelokoliw te. Yu ataan tele beem dulum elo, ataan tem une beem dulum elo, mali beleng, mali beleng beem dulum elo uneko, aneng aneng angom alik alik ka kel bomi, kakamokoliw te. Kusik nem bamki kulubelew kasike, kawin dim kaleem kawtiw alik alik ikal kom dim kel bamki so keyemoki te.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Nal em aneng mak unew tewe, ne nam kokemi te. Diwkuw diwkuw kamkitil moko, kamde kakamoki kasike, iti kukalem aneng kaleelo kamde toloki te. Feinka! Nem bokokemsi weng be ne itel fein kuw dem so keloki te.”, dangei, kiin dem sin atemse kale.
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Atemei, Sekow em iti teinse ding kabalak e, e weng mak bokolomele: “Yake! Ne akokow keli kate, Yawe e kale kel alakabe kai!”, angeko,
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 yol angeko, finganin mak kuluko, gaanomele: “Ebo! Ne aneng kale finganbi te! Aneng kale Sunbin-Got em kawin dim kaleem alakabe am ete te. Abiil tikin em abisom dim kale eli!”, angse kale.
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Angesomelei, aneng daneko, kutim mililiw kele ding dim bakate, Sekow e moko, kak kemen kelewbe tum be kuluko, Sunbin-Got em ibolow fukunin tum atew molewsomelei, oliw dem ok kuluko, tum beem dim buselse kale.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Busel koleweko, aneng kaem wiin “Ulus” koleweko, wiin kikis mak duleweko, em wiin “Betel”, dangse kale.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Dangei, fawtuk ayem weng mak Sunbin-Got elo bokolomele: “Kutaka! Ku nelo dokonemeko, nem singam aneng elo unemoki ding kabalak e, nelo kilele netemsomi, nem wanin so, kal dim em minggimin eisneng fein dunemokolew kasike,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 ne fein aatim em am elo uneko, iti ka kel ibolow menew so bi tewe, ne Yawe kulo nakalem Sunbin-Got kekemboki te!
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Ku nelo fein dokonemew tewe, kom ibolow fukun kembomin beem mongom mo koli tum kale, Yawe kom wiin daokem kemin em abin mak keli te. Nem kisol eisneng mesesem mesesem beem king kel anung makmak be ne Yawe kulo fein dukakemboki te.”, dangse kale.
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.