Gênesis 27

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Aisak em fasel keko, mesesem mesesem eisneng mak kilele ateminba kesomi, mewso atin kuw kiin sukul kunum kese ding kabalak e, e akalem emisik dukuse min Iso beelo gaaleweko, bokolewomele: “Min kutaka! Ku kame kaleelo tala o!”, dangse kale. Dangei, Iso e em weng be kiliko, geleweko, yan weng bokolewomele: “Ne teli kale eli!”, dangse kale.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Dangei, Aisak e bokolewomele: “Ne kame faselko, ‘Nal em tit ete ne kuanoki yake?’, angbomi, akokow kebi te.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Kasike, ku wonuk so on bot so kuluko, kut uneko, samal mak anko, de tala o!
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 De telew kano, nem ibolow kelewkabi wanin fuko, de telewi, ne wanesomi, fe e, kulo bamki so kekemoki te.”, dangse kale.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Dangei, fein, Iso e kut samal mak fenem unse kale.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 u um min Sekow elo bokolewomelu: “Kae, min kutaka! Kalew em kawkunum elo weng mak bakalewbelei, ne kilili te.
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 E bokolewomele: Ku wonuk so on bot so kuluko, kut uneko, samal mak anko, de tala o! De telew kano, nem ibolow kelewkabi wanin fuko, de telewi, ne wanesomi, fe e, kulo bamki so kekemoki te.’, dangbelei, ne kilili te.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Kasike kame, nem weng kale kilele kilila!
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Ku fongate fongate akate uneko, meme im biliw dim uneko, imok men belibeli tol alew mak yemde tololewka! Yemde telew kano, ne kalew em ibolow kelewko, wanakabe wanin fuloki te.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Fuku dukemii, ku de uneko, kalew elo dulewi, e wanesomi, kulo bamki so kekemsomelei, e kuanoka.”, dangsu kale.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Dangui, Sekow e auk ulo yan weng mak bokoumomele: “Be ken kate, Iso esik kalim sil kunum kebe beli!
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Wee! Mesik aatim e nem kal melenemeko, ‘Ku dasuw kenembelew kai!’, nangoke kasike. Kanesomelei, e Yawe eso weng bokolewei, e nelo yakok kenemsomi, bamki so mak nam duneme sako!”, wangse kale.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Wangei, u menew weng mak bokolewomelu: “Min kutaka! Ku kanelom sakik kemokolew te! Kalew em yakok weng kulokolew be nete kuw kom abin kuloki te. Kasike kame, ku fongate akate uneko, meme men alew mak aneko, yemde teleko, dunema.”, dangsu kale.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Dangui, fein, Sekow e uneko, meme imok alew mak aneko, yemde teleko, auk ulo deum talse kale. Deum telei, auk u alew Sekow em ibolow kelew wanin mak fulewsu kale.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Fulewsomelui, Elebeka u ukalem emisik dukusu min Iso beem ukalem am dukube ilim ken be kuluko, um emteben dukusu min Sekow elo minggilewsu kale.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Minggilewsomelui, u meme im kalim be kuluko, ukalem min beem gatak dim so teing dim so kasi kolewsu kale.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Koleweko, wanin abal fumin so belet wanin so kuluko, min Sekow dulewui, e deko, alew em mit mewso unse kale.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Uneko, alew em mit teleko, bokolewomele: “Kae, aatim a!”, dangei, alew Aisak e yan weng bokolewomele: “Wee! Ku kante a?”, dangse kale.
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Iso, kom emisik dukuselew min neli! Ne kukalem weng geleweko, wanin mesesem alik alik memen keli kasike, ku kame teineko, samal wanin dekem teli kale, wana! Wanesomelew kano, bamki so kenema!”, dangse kale.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Dangei, Aisak e iti bokolewomele: “Ku nolom ete ibokow samal an de telew a?”, angeko, elo dakalase kale. Dakalalei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kom Sunbin-Got Yawe e dokonemsomi, nelo duneme te.”, dangse kale.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Dangei, e elo bokolewomele: “Kame, mewso mew ka tala o! Telew kano, ne kom kal melelewsomi, diw katemsomi, kilele kal keko, bokolomeli: ‘Ku fein nakalem emisik dukusi min Iso kute beni, ba!’, angoki te!”, dangse kale.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Dangei, Sekow e alew em mit mewso unei, e em kal dim elo teing kuw teing kuw melelew melelew kesomi, bokolewomele: “Ne kom bokonembelew weng be kililko, ‘Sekow beem weng akate tew kebelew kai!’, angbi kate, kom kal dim kalim sil be Iso akate tew kebelew te.”, dangse kale.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Kasike, Sekow em kal dim be Iso em kalim sil emdiw kese beem mongom ete alew Aisak e Sekow elo kilele kal kelinba kesomi, elo bamki so kelewomin memen kelewse kale.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Beem ding dim e, e iti dakalalomele: “Ku nelo fein bokonema! Ku fein nakalem emisik dukusi min Iso kute ye?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “No! Ne fein Iso nakalem nete te!”, dangse kale.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Dangei, Aisak e elo bokolewomele: “Kenka. Kame, samal wanin dunema! Dunemewi, ne nakalem min kom samal wanin be waneko, ki kesomelii, ne bamki so kekemoki te.”, dangse kale. Dangei, Sekow e wanin so, wain ok so kuluko, alew Aisak elo dulewei, e fein wanse kale.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Waneko, ki kesomelei, e min beelo bokolewomele: “Kame, nem mit mewso telesomi, nelo falal kenema!”, dangse kale.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Dangei, Sekow akati fein uneko, alew em mit mewso teleko, falal kelewse kale. Kelewi, e min em ilim kamge kimileweko, ‘Fein! Iso ete kai!’, angeko, bamki so keleweko, bokolewomele:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Sunbin-Got e kulo bamki so kekemoka!
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Nanew aneng aneng angom biim kawtiw alik alik i kom weng afak bin kawtiw keboliwka!
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Dangei, Sekow e alew elo iti koleweko, akalem am unse kale. Em gui unse ding dim bakate, fik Iso e kut elote samal fenko, de talse kale.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 De teleko, samal wanin fusomi, alew em mit de uneko, bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku teineko, kut samal gis wanin dekem teli kale wanesomelew kano, bamki so kenema!”, dangse kale.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Dangei, Aisak e yol angeko, dakalalomele: “Wee? Ku kante?”, dangei, Iso e yan weng bokolewomele: “Iso kom emisik dukuselew min neli!”, dangse kale.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Dangei, Aisak e yol yol fian kuw mak walwal kuw kilikili keko, dakalalomele: “Ebo! Ku telinba selewi, kante samal wanin gis mak denem telei, ne wani ye? Ne waneko, emisik tele kunum beelo bamki so kelew kembi kasike, nakati ki keko, nam alwol kelii, esik diwkuw diwkuw bamki so keboke te.”, dangse kale.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Dangei, Iso e alew Aisak em weng kilisomi, gaanin fian mak gaaneko, sakik ilum kuluko, amemin fian mak kesomi, alew elo kitil weng mak bokolewomele: “Eke, aatim a! Nelo nakati bamki dunema! Bamki dunema!”, dangeko, geense kale.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Geenemselei, Aisak e yan weng mak bokolewomele: “Kukalem ning nelo dasuw kenemsomi, kukalem dukemoki bamki be ete kuw kule te.”, dangse kale.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Dangei, e alew elo bokolewomele: “Sekow wiin beem mongom ete ‘Ibolow Kulak Kulak Kunum’ kebe te. Kesomelei, ning be fein akalem wiin beemdiw kele kai! Kame, emteben em ding dim bakate, e nelo fimdi famde funum kukuw kukunemse te. Emisik ding dim bakate, e nelo fimdi famde funum kenemei, ne beem mongom ete weng fawtuk ayem mak bokolewomeli: ‘Aatim em fan amen amen kulokoluw ding dim bakate, ning ku fik nem emsik kuloki eisneng be emisik kulolewka!’, dangsi te. Kame emteben em ding dim bakate, e iti fik nemdiw kesomi, bamki fian akal kule te! Kae, aatim a! Ku bamki makso nakati dunemsomi, bamki so kenema o!”, dangse kale.
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Dangei, Aisak e elo yan weng bokolewomele: “Ibo! Min kutaka! Ne kukalem ning beelo kukalem kamok emdiw mo kolew kembi te. Akalem awkunum kumel alik alik ilo akalem afak dulewsomi, wit dem so, wain ok so, alik alik be beki kuw dulewi te. Nimtew eisneng mak kulo dukemsomi, kulo bamki so kekemboki ya?”, dangse kale.
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Dangei, Iso e kitil keko, alew elo dakalomele: “Aatim kutaka! Bamki gel mak be sako? Be tewe, ku nelo akati dunema o!”, dangeko, amemin fian fian mak amese kale.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Amemselei, alew Aisak e elo akati bamki so weng mak bokolewomele:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Ku wonuk so kunum kitil nam kebomi, diwkuw diwkuw maka iso ganen kakamolewka!
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Beli, Sekow em alew em bamki yakut kelewse beem mongom ete Iso e ning beelo ibolow kaim alel kelewsomi, ibolow fukunomele: “Sukum ding kuw kabalak e, aatim e kuaneko banimoke te. Beem ding dim e, ne Sekow elo alii, e kuanoke te!”, angse kale.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Angse kate, Elebeka u Iso em bokose weng be kilisu kasike, u ukalem emteben dukusu min Sekow elo gaalewsomi, elo bokolewomelu: “Kutaka! King Iso ibolow kaim alel kekembomi, kulo kenomin memen kebe kasike,
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 ku nem weng kale kilele kilila! Fongate akate ku memen keko, Kalan aneng fian kalo fon uneko, kukalem kokois Alaban em fukun unolewka!
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Kaneko beli, king em ibolow mesem be gilil kele kano, iti tololewka!
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Em ibolow mesem gililko, banim keloke ding dim e, ne mali kawtiw mak yemdalii, i kulo kalan weng dekem tolokoliw te! Ibo! Nakalem muluwel alew yulo kanelom makmak ding kuw makuw banimnemokoliw te!”, dangsu kale.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Dangeko, imok Aisak elo bokolewomelu: “Ne emisik dukusi min Iso beem Kit aneng kaleem waneng alew biilo atin kuw gal keyemi te. Kaneko kasike, emteben min Sekow bakati Kit aneng fian beem waneng mak kule tewe, finik so bomin e nelo gal kenemei, ne kuanomin ibolow keloki te.”, dangsu kale.
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.