Gênesis 27
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Aisak em fasel keko, mesesem mesesem eisneng mak kilele ateminba kesomi, mewso atin kuw kiin sukul kunum kese ding kabalak e, e akalem emisik dukuse min Iso beelo gaaleweko, bokolewomele: “Min kutaka! Ku kame kaleelo tala o!”, dangse kale. Dangei, Iso e em weng be kiliko, geleweko, yan weng bokolewomele: “Ne teli kale eli!”, dangse kale.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Dangei, Aisak e bokolewomele: “Ne kame faselko, ‘Nal em tit ete ne kuanoki yake?’, angbomi, akokow kebi te.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Kasike, ku wonuk so on bot so kuluko, kut uneko, samal mak anko, de tala o!
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 De telew kano, nem ibolow kelewkabi wanin fuko, de telewi, ne wanesomi, fe e, kulo bamki so kekemoki te.”, dangse kale.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Dangei, fein, Iso e kut samal mak fenem unse kale.
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 u um min Sekow elo bokolewomelu: “Kae, min kutaka! Kalew em kawkunum elo weng mak bakalewbelei, ne kilili te.
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 E bokolewomele: Ku wonuk so on bot so kuluko, kut uneko, samal mak anko, de tala o! De telew kano, nem ibolow kelewkabi wanin fuko, de telewi, ne wanesomi, fe e, kulo bamki so kekemoki te.’, dangbelei, ne kilili te.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Kasike kame, nem weng kale kilele kilila!
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Ku fongate fongate akate uneko, meme im biliw dim uneko, imok men belibeli tol alew mak yemde tololewka! Yemde telew kano, ne kalew em ibolow kelewko, wanakabe wanin fuloki te.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Fuku dukemii, ku de uneko, kalew elo dulewi, e wanesomi, kulo bamki so kekemsomelei, e kuanoka.”, dangsu kale.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Dangui, Sekow e auk ulo yan weng mak bokoumomele: “Be ken kate, Iso esik kalim sil kunum kebe beli!
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Wee! Mesik aatim e nem kal melenemeko, ‘Ku dasuw kenembelew kai!’, nangoke kasike. Kanesomelei, e Yawe eso weng bokolewei, e nelo yakok kenemsomi, bamki so mak nam duneme sako!”, wangse kale.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Wangei, u menew weng mak bokolewomelu: “Min kutaka! Ku kanelom sakik kemokolew te! Kalew em yakok weng kulokolew be nete kuw kom abin kuloki te. Kasike kame, ku fongate akate uneko, meme men alew mak aneko, yemde teleko, dunema.”, dangsu kale.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Dangui, fein, Sekow e uneko, meme imok alew mak aneko, yemde teleko, auk ulo deum talse kale. Deum telei, auk u alew Sekow em ibolow kelew wanin mak fulewsu kale.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Fulewsomelui, Elebeka u ukalem emisik dukusu min Iso beem ukalem am dukube ilim ken be kuluko, um emteben dukusu min Sekow elo minggilewsu kale.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Minggilewsomelui, u meme im kalim be kuluko, ukalem min beem gatak dim so teing dim so kasi kolewsu kale.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Koleweko, wanin abal fumin so belet wanin so kuluko, min Sekow dulewui, e deko, alew em mit mewso unse kale.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Uneko, alew em mit teleko, bokolewomele: “Kae, aatim a!”, dangei, alew Aisak e yan weng bokolewomele: “Wee! Ku kante a?”, dangse kale.
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Iso, kom emisik dukuselew min neli! Ne kukalem weng geleweko, wanin mesesem alik alik memen keli kasike, ku kame teineko, samal wanin dekem teli kale, wana! Wanesomelew kano, bamki so kenema!”, dangse kale.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Dangei, Aisak e iti bokolewomele: “Ku nolom ete ibokow samal an de telew a?”, angeko, elo dakalase kale. Dakalalei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kom Sunbin-Got Yawe e dokonemsomi, nelo duneme te.”, dangse kale.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Dangei, e elo bokolewomele: “Kame, mewso mew ka tala o! Telew kano, ne kom kal melelewsomi, diw katemsomi, kilele kal keko, bokolomeli: ‘Ku fein nakalem emisik dukusi min Iso kute beni, ba!’, angoki te!”, dangse kale.
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Dangei, Sekow e alew em mit mewso unei, e em kal dim elo teing kuw teing kuw melelew melelew kesomi, bokolewomele: “Ne kom bokonembelew weng be kililko, ‘Sekow beem weng akate tew kebelew kai!’, angbi kate, kom kal dim kalim sil be Iso akate tew kebelew te.”, dangse kale.
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Kasike, Sekow em kal dim be Iso em kalim sil emdiw kese beem mongom ete alew Aisak e Sekow elo kilele kal kelinba kesomi, elo bamki so kelewomin memen kelewse kale.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Beem ding dim e, e iti dakalalomele: “Ku nelo fein bokonema! Ku fein nakalem emisik dukusi min Iso kute ye?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “No! Ne fein Iso nakalem nete te!”, dangse kale.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Dangei, Aisak e elo bokolewomele: “Kenka. Kame, samal wanin dunema! Dunemewi, ne nakalem min kom samal wanin be waneko, ki kesomelii, ne bamki so kekemoki te.”, dangse kale. Dangei, Sekow e wanin so, wain ok so kuluko, alew Aisak elo dulewei, e fein wanse kale.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Waneko, ki kesomelei, e min beelo bokolewomele: “Kame, nem mit mewso telesomi, nelo falal kenema!”, dangse kale.
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Dangei, Sekow akati fein uneko, alew em mit mewso teleko, falal kelewse kale. Kelewi, e min em ilim kamge kimileweko, ‘Fein! Iso ete kai!’, angeko, bamki so keleweko, bokolewomele:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Sunbin-Got e kulo bamki so kekemoka!
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Nanew aneng aneng angom biim kawtiw alik alik i kom weng afak bin kawtiw keboliwka!
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Dangei, Sekow e alew elo iti koleweko, akalem am unse kale. Em gui unse ding dim bakate, fik Iso e kut elote samal fenko, de talse kale.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 De teleko, samal wanin fusomi, alew em mit de uneko, bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku teineko, kut samal gis wanin dekem teli kale wanesomelew kano, bamki so kenema!”, dangse kale.
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Dangei, Aisak e yol angeko, dakalalomele: “Wee? Ku kante?”, dangei, Iso e yan weng bokolewomele: “Iso kom emisik dukuselew min neli!”, dangse kale.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Dangei, Aisak e yol yol fian kuw mak walwal kuw kilikili keko, dakalalomele: “Ebo! Ku telinba selewi, kante samal wanin gis mak denem telei, ne wani ye? Ne waneko, emisik tele kunum beelo bamki so kelew kembi kasike, nakati ki keko, nam alwol kelii, esik diwkuw diwkuw bamki so keboke te.”, dangse kale.
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Dangei, Iso e alew Aisak em weng kilisomi, gaanin fian mak gaaneko, sakik ilum kuluko, amemin fian mak kesomi, alew elo kitil weng mak bokolewomele: “Eke, aatim a! Nelo nakati bamki dunema! Bamki dunema!”, dangeko, geense kale.
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Geenemselei, Aisak e yan weng mak bokolewomele: “Kukalem ning nelo dasuw kenemsomi, kukalem dukemoki bamki be ete kuw kule te.”, dangse kale.
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Dangei, e alew elo bokolewomele: “Sekow wiin beem mongom ete ‘Ibolow Kulak Kulak Kunum’ kebe te. Kesomelei, ning be fein akalem wiin beemdiw kele kai! Kame, emteben em ding dim bakate, e nelo fimdi famde funum kukuw kukunemse te. Emisik ding dim bakate, e nelo fimdi famde funum kenemei, ne beem mongom ete weng fawtuk ayem mak bokolewomeli: ‘Aatim em fan amen amen kulokoluw ding dim bakate, ning ku fik nem emsik kuloki eisneng be emisik kulolewka!’, dangsi te. Kame emteben em ding dim bakate, e iti fik nemdiw kesomi, bamki fian akal kule te! Kae, aatim a! Ku bamki makso nakati dunemsomi, bamki so kenema o!”, dangse kale.
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Dangei, Aisak e elo yan weng bokolewomele: “Ibo! Min kutaka! Ne kukalem ning beelo kukalem kamok emdiw mo kolew kembi te. Akalem awkunum kumel alik alik ilo akalem afak dulewsomi, wit dem so, wain ok so, alik alik be beki kuw dulewi te. Nimtew eisneng mak kulo dukemsomi, kulo bamki so kekemboki ya?”, dangse kale.
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Dangei, Iso e kitil keko, alew elo dakalomele: “Aatim kutaka! Bamki gel mak be sako? Be tewe, ku nelo akati dunema o!”, dangeko, amemin fian fian mak amese kale.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Amemselei, alew Aisak e elo akati bamki so weng mak bokolewomele:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ku wonuk so kunum kitil nam kebomi, diwkuw diwkuw maka iso ganen kakamolewka!
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Beli, Sekow em alew em bamki yakut kelewse beem mongom ete Iso e ning beelo ibolow kaim alel kelewsomi, ibolow fukunomele: “Sukum ding kuw kabalak e, aatim e kuaneko banimoke te. Beem ding dim e, ne Sekow elo alii, e kuanoke te!”, angse kale.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Angse kate, Elebeka u Iso em bokose weng be kilisu kasike, u ukalem emteben dukusu min Sekow elo gaalewsomi, elo bokolewomelu: “Kutaka! King Iso ibolow kaim alel kekembomi, kulo kenomin memen kebe kasike,
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 ku nem weng kale kilele kilila! Fongate akate ku memen keko, Kalan aneng fian kalo fon uneko, kukalem kokois Alaban em fukun unolewka!
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Kaneko beli, king em ibolow mesem be gilil kele kano, iti tololewka!
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Em ibolow mesem gililko, banim keloke ding dim e, ne mali kawtiw mak yemdalii, i kulo kalan weng dekem tolokoliw te! Ibo! Nakalem muluwel alew yulo kanelom makmak ding kuw makuw banimnemokoliw te!”, dangsu kale.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Dangeko, imok Aisak elo bokolewomelu: “Ne emisik dukusi min Iso beem Kit aneng kaleem waneng alew biilo atin kuw gal keyemi te. Kaneko kasike, emteben min Sekow bakati Kit aneng fian beem waneng mak kule tewe, finik so bomin e nelo gal kenemei, ne kuanomin ibolow keloki te.”, dangsu kale.
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.