Gênesis 27

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Aisak em fasel keko, mesesem mesesem eisneng mak kilele ateminba kesomi, mewso atin kuw kiin sukul kunum kese ding kabalak e, e akalem emisik dukuse min Iso beelo gaaleweko, bokolewomele: “Min kutaka! Ku kame kaleelo tala o!”, dangse kale. Dangei, Iso e em weng be kiliko, geleweko, yan weng bokolewomele: “Ne teli kale eli!”, dangse kale.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Dangei, Aisak e bokolewomele: “Ne kame faselko, ‘Nal em tit ete ne kuanoki yake?’, angbomi, akokow kebi te.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kasike, ku wonuk so on bot so kuluko, kut uneko, samal mak anko, de tala o!
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 De telew kano, nem ibolow kelewkabi wanin fuko, de telewi, ne wanesomi, fe e, kulo bamki so kekemoki te.”, dangse kale.
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Dangei, fein, Iso e kut samal mak fenem unse kale.
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 u um min Sekow elo bokolewomelu: “Kae, min kutaka! Kalew em kawkunum elo weng mak bakalewbelei, ne kilili te.
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 E bokolewomele: Ku wonuk so on bot so kuluko, kut uneko, samal mak anko, de tala o! De telew kano, nem ibolow kelewkabi wanin fuko, de telewi, ne wanesomi, fe e, kulo bamki so kekemoki te.’, dangbelei, ne kilili te.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Kasike kame, nem weng kale kilele kilila!
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Ku fongate fongate akate uneko, meme im biliw dim uneko, imok men belibeli tol alew mak yemde tololewka! Yemde telew kano, ne kalew em ibolow kelewko, wanakabe wanin fuloki te.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Fuku dukemii, ku de uneko, kalew elo dulewi, e wanesomi, kulo bamki so kekemsomelei, e kuanoka.”, dangsu kale.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Dangui, Sekow e auk ulo yan weng mak bokoumomele: “Be ken kate, Iso esik kalim sil kunum kebe beli!
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Wee! Mesik aatim e nem kal melenemeko, ‘Ku dasuw kenembelew kai!’, nangoke kasike. Kanesomelei, e Yawe eso weng bokolewei, e nelo yakok kenemsomi, bamki so mak nam duneme sako!”, wangse kale.
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Wangei, u menew weng mak bokolewomelu: “Min kutaka! Ku kanelom sakik kemokolew te! Kalew em yakok weng kulokolew be nete kuw kom abin kuloki te. Kasike kame, ku fongate akate uneko, meme men alew mak aneko, yemde teleko, dunema.”, dangsu kale.
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Dangui, fein, Sekow e uneko, meme imok alew mak aneko, yemde teleko, auk ulo deum talse kale. Deum telei, auk u alew Sekow em ibolow kelew wanin mak fulewsu kale.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Fulewsomelui, Elebeka u ukalem emisik dukusu min Iso beem ukalem am dukube ilim ken be kuluko, um emteben dukusu min Sekow elo minggilewsu kale.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Minggilewsomelui, u meme im kalim be kuluko, ukalem min beem gatak dim so teing dim so kasi kolewsu kale.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Koleweko, wanin abal fumin so belet wanin so kuluko, min Sekow dulewui, e deko, alew em mit mewso unse kale.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Uneko, alew em mit teleko, bokolewomele: “Kae, aatim a!”, dangei, alew Aisak e yan weng bokolewomele: “Wee! Ku kante a?”, dangse kale.
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Iso, kom emisik dukuselew min neli! Ne kukalem weng geleweko, wanin mesesem alik alik memen keli kasike, ku kame teineko, samal wanin dekem teli kale, wana! Wanesomelew kano, bamki so kenema!”, dangse kale.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Dangei, Aisak e iti bokolewomele: “Ku nolom ete ibokow samal an de telew a?”, angeko, elo dakalase kale. Dakalalei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Kom Sunbin-Got Yawe e dokonemsomi, nelo duneme te.”, dangse kale.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Dangei, e elo bokolewomele: “Kame, mewso mew ka tala o! Telew kano, ne kom kal melelewsomi, diw katemsomi, kilele kal keko, bokolomeli: ‘Ku fein nakalem emisik dukusi min Iso kute beni, ba!’, angoki te!”, dangse kale.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Dangei, Sekow e alew em mit mewso unei, e em kal dim elo teing kuw teing kuw melelew melelew kesomi, bokolewomele: “Ne kom bokonembelew weng be kililko, ‘Sekow beem weng akate tew kebelew kai!’, angbi kate, kom kal dim kalim sil be Iso akate tew kebelew te.”, dangse kale.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Kasike, Sekow em kal dim be Iso em kalim sil emdiw kese beem mongom ete alew Aisak e Sekow elo kilele kal kelinba kesomi, elo bamki so kelewomin memen kelewse kale.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Beem ding dim e, e iti dakalalomele: “Ku nelo fein bokonema! Ku fein nakalem emisik dukusi min Iso kute ye?”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “No! Ne fein Iso nakalem nete te!”, dangse kale.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Dangei, Aisak e elo bokolewomele: “Kenka. Kame, samal wanin dunema! Dunemewi, ne nakalem min kom samal wanin be waneko, ki kesomelii, ne bamki so kekemoki te.”, dangse kale. Dangei, Sekow e wanin so, wain ok so kuluko, alew Aisak elo dulewei, e fein wanse kale.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Waneko, ki kesomelei, e min beelo bokolewomele: “Kame, nem mit mewso telesomi, nelo falal kenema!”, dangse kale.
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Dangei, Sekow akati fein uneko, alew em mit mewso teleko, falal kelewse kale. Kelewi, e min em ilim kamge kimileweko, ‘Fein! Iso ete kai!’, angeko, bamki so keleweko, bokolewomele:
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Sunbin-Got e kulo bamki so kekemoka!
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Nanew aneng aneng angom biim kawtiw alik alik i kom weng afak bin kawtiw keboliwka!
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Dangei, Sekow e alew elo iti koleweko, akalem am unse kale. Em gui unse ding dim bakate, fik Iso e kut elote samal fenko, de talse kale.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 De teleko, samal wanin fusomi, alew em mit de uneko, bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku teineko, kut samal gis wanin dekem teli kale wanesomelew kano, bamki so kenema!”, dangse kale.
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Dangei, Aisak e yol angeko, dakalalomele: “Wee? Ku kante?”, dangei, Iso e yan weng bokolewomele: “Iso kom emisik dukuselew min neli!”, dangse kale.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Dangei, Aisak e yol yol fian kuw mak walwal kuw kilikili keko, dakalalomele: “Ebo! Ku telinba selewi, kante samal wanin gis mak denem telei, ne wani ye? Ne waneko, emisik tele kunum beelo bamki so kelew kembi kasike, nakati ki keko, nam alwol kelii, esik diwkuw diwkuw bamki so keboke te.”, dangse kale.
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Dangei, Iso e alew Aisak em weng kilisomi, gaanin fian mak gaaneko, sakik ilum kuluko, amemin fian mak kesomi, alew elo kitil weng mak bokolewomele: “Eke, aatim a! Nelo nakati bamki dunema! Bamki dunema!”, dangeko, geense kale.
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Geenemselei, Aisak e yan weng mak bokolewomele: “Kukalem ning nelo dasuw kenemsomi, kukalem dukemoki bamki be ete kuw kule te.”, dangse kale.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Dangei, e alew elo bokolewomele: “Sekow wiin beem mongom ete ‘Ibolow Kulak Kulak Kunum’ kebe te. Kesomelei, ning be fein akalem wiin beemdiw kele kai! Kame, emteben em ding dim bakate, e nelo fimdi famde funum kukuw kukunemse te. Emisik ding dim bakate, e nelo fimdi famde funum kenemei, ne beem mongom ete weng fawtuk ayem mak bokolewomeli: ‘Aatim em fan amen amen kulokoluw ding dim bakate, ning ku fik nem emsik kuloki eisneng be emisik kulolewka!’, dangsi te. Kame emteben em ding dim bakate, e iti fik nemdiw kesomi, bamki fian akal kule te! Kae, aatim a! Ku bamki makso nakati dunemsomi, bamki so kenema o!”, dangse kale.
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Dangei, Aisak e elo yan weng bokolewomele: “Ibo! Min kutaka! Ne kukalem ning beelo kukalem kamok emdiw mo kolew kembi te. Akalem awkunum kumel alik alik ilo akalem afak dulewsomi, wit dem so, wain ok so, alik alik be beki kuw dulewi te. Nimtew eisneng mak kulo dukemsomi, kulo bamki so kekemboki ya?”, dangse kale.
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Dangei, Iso e kitil keko, alew elo dakalomele: “Aatim kutaka! Bamki gel mak be sako? Be tewe, ku nelo akati dunema o!”, dangeko, amemin fian fian mak amese kale.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Amemselei, alew Aisak e elo akati bamki so weng mak bokolewomele:
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ku wonuk so kunum kitil nam kebomi, diwkuw diwkuw maka iso ganen kakamolewka!
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Beli, Sekow em alew em bamki yakut kelewse beem mongom ete Iso e ning beelo ibolow kaim alel kelewsomi, ibolow fukunomele: “Sukum ding kuw kabalak e, aatim e kuaneko banimoke te. Beem ding dim e, ne Sekow elo alii, e kuanoke te!”, angse kale.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Angse kate, Elebeka u Iso em bokose weng be kilisu kasike, u ukalem emteben dukusu min Sekow elo gaalewsomi, elo bokolewomelu: “Kutaka! King Iso ibolow kaim alel kekembomi, kulo kenomin memen kebe kasike,
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 ku nem weng kale kilele kilila! Fongate akate ku memen keko, Kalan aneng fian kalo fon uneko, kukalem kokois Alaban em fukun unolewka!
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Kaneko beli, king em ibolow mesem be gilil kele kano, iti tololewka!
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Em ibolow mesem gililko, banim keloke ding dim e, ne mali kawtiw mak yemdalii, i kulo kalan weng dekem tolokoliw te! Ibo! Nakalem muluwel alew yulo kanelom makmak ding kuw makuw banimnemokoliw te!”, dangsu kale.
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Dangeko, imok Aisak elo bokolewomelu: “Ne emisik dukusi min Iso beem Kit aneng kaleem waneng alew biilo atin kuw gal keyemi te. Kaneko kasike, emteben min Sekow bakati Kit aneng fian beem waneng mak kule tewe, finik so bomin e nelo gal kenemei, ne kuanomin ibolow keloki te.”, dangsu kale.
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.