Gênesis 26

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deiw mak ding makak e, olfut fian mak Kenan aneng fian kalo talse kale. Olfut be, suaem Abalakam em bise ding beem olfut fian beemdiw te. Kasike, Aisak e akalem teinse aneng fian beelo koleweko, Filistia kawtiw im emisik kamok fian Abimelek beem alenale abiw mutuk fian Gelal kalo uneko, ka kel teinse kale.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Nimtew angom? Yawe e teleko, Aisak elo bokolewomele: “Ku kanelom Isiw aneng fian elo unokolew te! Ku nanew kalekemoki aneng mak elo uneko, ka kel teinolewka!
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Teineko, ka kel kakin kunum atew kebokolew kate, ne kuso bomi, bamki so kekemoki te. Kate kakabelew aneng fian kale, ne kulo, kom muluwel dow biso alik alik yulo fein duyemoki te. Nimtew angom? Weng ayem fawtuk weng mak kalew Abalakam elo dulewsomi, weng be itel nam kolewi kasike.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Ne elo bokolewomeli: ‘Kom muluwel al kelokoliw be, fial galgul atew kesomeliwi, ne ilo aneng fian kale kel fein duyemoki te. Nem bamki so dukembi beem mongom ete kawin dim kunum waneng alik alik ikati bamki so keyemoki te.’, dangsi kasike.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Nimtew angom? Abalakam e nem bokolewsi weng so, nem kukuyemin sawa kukulewsi weng so, alik alik be kilele wosuko, gelewemale kasike.”, dangse kale.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Dangei, Aisak e Gelal abiw mutuk fian kel teinse kale.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Beli, beem ding dim kabalak e, abiw mutuk fian beem kasel i Elebeka watemeko, buum dulum elote Aisak elo dakalalomeliw: “Waneng bu kante ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, Aisak e yan weng bokoyemomele: “U nakalem waneng aul ute te.”, yangse kale. Nimtew angom? E finganeko, ibolow fukunomele: “Nem kalel Elebeka u waneng atite fitumin bi watebomin so kesu waneng kebu kasike. Mesik esik abiw mutuk fian kasel bi ulo watemsomi, ulo takulu kulomin ibolow kebiliwi, nelo neniwi, ne kuanoki kai!”, angeko, finganse kale.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Keko beli, im tiak ding abiw mutuk fian ka kel alenaliw ding dim e, deiw mak ding mak kabalak e, Filistia kawtiw biim emisik kamok fian Abimelek e akalem am kel teinbomi, am tem elote kut kiin angse kale. Angse ding dim be, e atemete: Aisak e akalem kalel Elebeka ulo falal keumeko, kalfong keumbelei, yetemse kale.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Yetemeko, Abimelek e Aisak elo gaaneko, bokolewomele: “Ebo! Aisak kutaka! Ku fongate akate tala o! Waneng kale kukalem kalel kasike! Nimtew angom ete ku nulo dasuw dasuw keyemsomi, ‘U nakalem waneng aul ute te!’, yangakabelew a?”, dangeko, sakala dangeko, dakalase kale. Dakalalei, Aisak e yang weng mak bokolewomele: “Ne finganeko, ‘Mesik esik mali kawtiw i ulo watemeko, takalunemeko, nelo neniwi, ne kuanoki kai!’, angeko, finganomelii, ne ilo dasuw weng be bokoyemsi kasike.”, dangse kale.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Dangei, Abimelek e elo bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nulo maka emdiw kesomi, wa kukuw be kukuyembelew a? Mak kunum mak waneng buulo watemeko, ibolow keumeko, e kitil keko, uso yemkal atew akale tewe, kom dasuw bokoyemselew beem mongom ete nute sen so kebomi, bokoluw te.”, dangse kale.
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Dangeko, kitil weng kal mak akalem kawtiw alik alik ilo duyemeko, bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak kunum beso, em waneng buso, yemkal biilo wa kukuw keyemiw tewe, ne kaneyemiw kawtiw biilo yenii, i kuanokoliw te.”, yangse kale.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Beli, Aisak em Filistia aneng fian kel bise ding dim bakate, Yawe e elo bamki so kelewse kasike, em kaise ais dem beem dem e banso gilako, nengso nengso kelei, yom kuw fok kese kale.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Kaneko beli, Aisak e kunum on kisol so, wiin fian so, em so kamok kunum fian kese kale.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 E meme so, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kunum waneng so, mesesem eisneng banso demdem so kese kasike, Filistia aneng fian kasel i elo ibolow mesem so atemeko, ibolow tem kel on kelewsiliw kale.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Kelewsomeliwi, i tawal kuluko, Aisak em kawin tem ok miktem wanakabiliw dim alik alik biilo fakuluko, kasi yak yak koyemsiliw kale. Sua kel e, Aisak em alew Abalakam ete kawin tem ok miktem bi dikese kale.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Keko beli, aneng beem emisik kamok Abimelek e Aisak elo bokolewomele: “Ku kunum kamok kitil nam wiin so kebelew kasike, nu kom awan fingankabuluw te. Kasike kame, ku nukalem aneng kale asina!”, dangse kale.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Dangei, Aisak e abiw mutuk fian be fein koleweko, Gelal abiw mutuk fian em mewso memget beem mit kalo uneko, ka kel teinse kale.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ka kel teinsomelei, min e alew Abalakam em sua kel dikese kawin tem ok miktem alik alik biilo iti kileleko, ok miktem sua kel em wiin bokoyemse wiin ming bakate iti bokolew bokolew keyemse kale. Nimtew angom? Abalakam e kuanse ding kabalak e, ka kel teinsiliw Filistia kawtiw bi alik alik em kawin tem ok miktem banban biilo iti kasi kolew yak, kolew yak, keyemiwi, ok miktem bi alik alik banimsiliw kasike.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Keko beli, Aisak em sak weng afak kunum i uneko, teinsiliw memget kale kel, iti kawin tem ok miktem mak so mak fenem unsiliw kale. Unesomeliwi, i mali kawin tem mak dikesomi, fein, ok miktem mak telei, atemsiliw kale.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Atemsomeliwi, Gelal abiw mutuk fian em samal yetebin kawtiw mali mak i teleko, Aisak em samal yetebin kawtiw biilo weng on kuw dulew dulew kesomi, bokoyemomeliw: “Ok miktem kale nukalem te! Yom bate!”, yangeko, bonge bonge kesiliw kale. Kesomeliwi, Aisak e kawin tem ok miktem beem wiin e “Esek” angse kale.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Angei, i iti kawin tem ok miktem mak fensomeliwi, dikeko, fein, ok miktem mak telei, atemsiliw kale. Atemsiliw kate, aneng beem kasel i iti weng bonge bonge keyemeko, weng on kuw dulew dulew kesiliw kale. Kesomeliwi, Aisak e kawin tem ok miktem beem wiin e “Sitna”, angse kale.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Angei, i iti nanew dim elo uneko, kawin tem ok miktem mak fensomeliwi, dikeko, fein, iti ok miktem mak telei, atemsiliw kale. Atemsomeliwi, mak be weng bonge bonge kelinba kesiliw kasike, Aisak e kawin tem ok miktem beem wiin e “Elekobot”, angse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Yawe e bamda aneng fian mak yemense kasike kame, nu ki keko, bamki so kesomi, nengso nengso kelokoluw kai!”, angse kasike.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Angesomelei, teinbomelei, iti aneng kale koleweko, uneko, Belseba abiw kalo unesomi, talse kale.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Telesomelei, kutiliw kabalak beem ding dim bakate, Yawe e Aisak em dim fiteweko, bokolewomele: “Nete kuw kalew Abalakam em Sunbin-Got nete te. Ne diwkuw kuso bi kasike, ku kanelom finganemokolew te! Ne nem weng afak kunum kalew Abalakam em ibolow beelo fukunbi kasike, ne kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yulo bamki so keyemeko, yulo banban nengso nengso keyemoki te.”, dangse kale.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Dangei, ka kel e, Aisak e Yawe elo aik ayem mak fakalako, Yawe em wiin fian daolewse kale.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Dikesiliw ding kabalak e, emisik kamok fian Abimelek so, akalem akunum Akusat so, akalem emisik wonuk so kunum Bikol so, kunum alemsal bi Gelal abiw mutuk fian koleweko, Aisak em fukun talsiliw kale.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Teliwi, Aisak e ilo dakalalomele: “Sua e, yu nelo maka kenemsomi, ‘Ku asina!’, nangsiliw kasike kame, yu nimtew mongom angom nem fukun teliw a?”, yangse kale.
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nu kilele atemuwete: Yawe fein kuso alakabe kasike, numikel kuw bokolew bokolew keko, ‘Kitakamin weng mak kom tele num tele dukuluma!’, angeko, telesuluw te.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Kitakamin weng be kanekote: Alik alik nu kanelom mali nulo maka keyemsomi, anane kemokoluw te! Fein! Alik nu nukalem Gelal abiw mutuk fian bisuluw beem kukuw ken kukukemsuluw beem kukuw kuw kukuyemboluwka! Nimtew angom? Kute kuw Yawe em bamki so aluwkabe kunum kebelew kasike.”, dangsiliw kale.
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Dangsiliw ding im bakate, Aisak e wanin fian mak kelewsomelei, i wanin so wain ok so wansiliw kale.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Waneko, banimsiliw ding ete, kutim mililiw danei, Aisak so, alemsal kunum biso, alik alik i kitakamin weng be dukusiliw kale. Dukusomeliwi, Aisak e ilo “Nakunum kumel yukal o!”, yangei, i fein elo koleweko, ikalem am dim kalo unsiliw kale.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Biim unsiliw ding bete, Aisak em ok miktem dikelomin unsiliw weng afak kunum i fein ok miktem mak telei, atemeko, Aisak elo bokolewomeliw: “Nu iti ok miktem mak telei, atemsuluw te!”, dangsiliw kale.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Dangiwi, e kawin tem ok miktem beem wiin e “Siba”, angse kale.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Beli, Iso em itol e 40 kese ding dim kabalak, e uneko, waneng alew mak yamduse kale. Sun waneng u Beli em mun kesomi, um wiin e Yudit ute te. Afam waneng u Elon em mun kesomi, um wiin e Basemat ute te. Waneng alew bi Kit waneng ite te.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 I alew Aisak so, auk Elebeka so yemkal biim ibolow ilum fian kuw duyemaliw kale.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.