Gênesis 26
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Deiw mak ding makak e, olfut fian mak Kenan aneng fian kalo talse kale. Olfut be, suaem Abalakam em bise ding beem olfut fian beemdiw te. Kasike, Aisak e akalem teinse aneng fian beelo koleweko, Filistia kawtiw im emisik kamok fian Abimelek beem alenale abiw mutuk fian Gelal kalo uneko, ka kel teinse kale.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Nimtew angom? Yawe e teleko, Aisak elo bokolewomele: “Ku kanelom Isiw aneng fian elo unokolew te! Ku nanew kalekemoki aneng mak elo uneko, ka kel teinolewka!
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Teineko, ka kel kakin kunum atew kebokolew kate, ne kuso bomi, bamki so kekemoki te. Kate kakabelew aneng fian kale, ne kulo, kom muluwel dow biso alik alik yulo fein duyemoki te. Nimtew angom? Weng ayem fawtuk weng mak kalew Abalakam elo dulewsomi, weng be itel nam kolewi kasike.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Ne elo bokolewomeli: ‘Kom muluwel al kelokoliw be, fial galgul atew kesomeliwi, ne ilo aneng fian kale kel fein duyemoki te. Nem bamki so dukembi beem mongom ete kawin dim kunum waneng alik alik ikati bamki so keyemoki te.’, dangsi kasike.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Nimtew angom? Abalakam e nem bokolewsi weng so, nem kukuyemin sawa kukulewsi weng so, alik alik be kilele wosuko, gelewemale kasike.”, dangse kale.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Dangei, Aisak e Gelal abiw mutuk fian kel teinse kale.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Beli, beem ding dim kabalak e, abiw mutuk fian beem kasel i Elebeka watemeko, buum dulum elote Aisak elo dakalalomeliw: “Waneng bu kante ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, Aisak e yan weng bokoyemomele: “U nakalem waneng aul ute te.”, yangse kale. Nimtew angom? E finganeko, ibolow fukunomele: “Nem kalel Elebeka u waneng atite fitumin bi watebomin so kesu waneng kebu kasike. Mesik esik abiw mutuk fian kasel bi ulo watemsomi, ulo takulu kulomin ibolow kebiliwi, nelo neniwi, ne kuanoki kai!”, angeko, finganse kale.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Keko beli, im tiak ding abiw mutuk fian ka kel alenaliw ding dim e, deiw mak ding mak kabalak e, Filistia kawtiw biim emisik kamok fian Abimelek e akalem am kel teinbomi, am tem elote kut kiin angse kale. Angse ding dim be, e atemete: Aisak e akalem kalel Elebeka ulo falal keumeko, kalfong keumbelei, yetemse kale.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Yetemeko, Abimelek e Aisak elo gaaneko, bokolewomele: “Ebo! Aisak kutaka! Ku fongate akate tala o! Waneng kale kukalem kalel kasike! Nimtew angom ete ku nulo dasuw dasuw keyemsomi, ‘U nakalem waneng aul ute te!’, yangakabelew a?”, dangeko, sakala dangeko, dakalase kale. Dakalalei, Aisak e yang weng mak bokolewomele: “Ne finganeko, ‘Mesik esik mali kawtiw i ulo watemeko, takalunemeko, nelo neniwi, ne kuanoki kai!’, angeko, finganomelii, ne ilo dasuw weng be bokoyemsi kasike.”, dangse kale.
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Dangei, Abimelek e elo bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nulo maka emdiw kesomi, wa kukuw be kukuyembelew a? Mak kunum mak waneng buulo watemeko, ibolow keumeko, e kitil keko, uso yemkal atew akale tewe, kom dasuw bokoyemselew beem mongom ete nute sen so kebomi, bokoluw te.”, dangse kale.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Dangeko, kitil weng kal mak akalem kawtiw alik alik ilo duyemeko, bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak kunum beso, em waneng buso, yemkal biilo wa kukuw keyemiw tewe, ne kaneyemiw kawtiw biilo yenii, i kuanokoliw te.”, yangse kale.
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Beli, Aisak em Filistia aneng fian kel bise ding dim bakate, Yawe e elo bamki so kelewse kasike, em kaise ais dem beem dem e banso gilako, nengso nengso kelei, yom kuw fok kese kale.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Kaneko beli, Aisak e kunum on kisol so, wiin fian so, em so kamok kunum fian kese kale.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 E meme so, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kunum waneng so, mesesem eisneng banso demdem so kese kasike, Filistia aneng fian kasel i elo ibolow mesem so atemeko, ibolow tem kel on kelewsiliw kale.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Kelewsomeliwi, i tawal kuluko, Aisak em kawin tem ok miktem wanakabiliw dim alik alik biilo fakuluko, kasi yak yak koyemsiliw kale. Sua kel e, Aisak em alew Abalakam ete kawin tem ok miktem bi dikese kale.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Keko beli, aneng beem emisik kamok Abimelek e Aisak elo bokolewomele: “Ku kunum kamok kitil nam wiin so kebelew kasike, nu kom awan fingankabuluw te. Kasike kame, ku nukalem aneng kale asina!”, dangse kale.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Dangei, Aisak e abiw mutuk fian be fein koleweko, Gelal abiw mutuk fian em mewso memget beem mit kalo uneko, ka kel teinse kale.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Ka kel teinsomelei, min e alew Abalakam em sua kel dikese kawin tem ok miktem alik alik biilo iti kileleko, ok miktem sua kel em wiin bokoyemse wiin ming bakate iti bokolew bokolew keyemse kale. Nimtew angom? Abalakam e kuanse ding kabalak e, ka kel teinsiliw Filistia kawtiw bi alik alik em kawin tem ok miktem banban biilo iti kasi kolew yak, kolew yak, keyemiwi, ok miktem bi alik alik banimsiliw kasike.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Keko beli, Aisak em sak weng afak kunum i uneko, teinsiliw memget kale kel, iti kawin tem ok miktem mak so mak fenem unsiliw kale. Unesomeliwi, i mali kawin tem mak dikesomi, fein, ok miktem mak telei, atemsiliw kale.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Atemsomeliwi, Gelal abiw mutuk fian em samal yetebin kawtiw mali mak i teleko, Aisak em samal yetebin kawtiw biilo weng on kuw dulew dulew kesomi, bokoyemomeliw: “Ok miktem kale nukalem te! Yom bate!”, yangeko, bonge bonge kesiliw kale. Kesomeliwi, Aisak e kawin tem ok miktem beem wiin e “Esek” angse kale.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Angei, i iti kawin tem ok miktem mak fensomeliwi, dikeko, fein, ok miktem mak telei, atemsiliw kale. Atemsiliw kate, aneng beem kasel i iti weng bonge bonge keyemeko, weng on kuw dulew dulew kesiliw kale. Kesomeliwi, Aisak e kawin tem ok miktem beem wiin e “Sitna”, angse kale.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Angei, i iti nanew dim elo uneko, kawin tem ok miktem mak fensomeliwi, dikeko, fein, iti ok miktem mak telei, atemsiliw kale. Atemsomeliwi, mak be weng bonge bonge kelinba kesiliw kasike, Aisak e kawin tem ok miktem beem wiin e “Elekobot”, angse kale. Nimtew angom? E bokolomele: “Yawe e bamda aneng fian mak yemense kasike kame, nu ki keko, bamki so kesomi, nengso nengso kelokoluw kai!”, angse kasike.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Angesomelei, teinbomelei, iti aneng kale koleweko, uneko, Belseba abiw kalo unesomi, talse kale.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Telesomelei, kutiliw kabalak beem ding dim bakate, Yawe e Aisak em dim fiteweko, bokolewomele: “Nete kuw kalew Abalakam em Sunbin-Got nete te. Ne diwkuw kuso bi kasike, ku kanelom finganemokolew te! Ne nem weng afak kunum kalew Abalakam em ibolow beelo fukunbi kasike, ne kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yulo bamki so keyemeko, yulo banban nengso nengso keyemoki te.”, dangse kale.
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Dangei, ka kel e, Aisak e Yawe elo aik ayem mak fakalako, Yawe em wiin fian daolewse kale.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Dikesiliw ding kabalak e, emisik kamok fian Abimelek so, akalem akunum Akusat so, akalem emisik wonuk so kunum Bikol so, kunum alemsal bi Gelal abiw mutuk fian koleweko, Aisak em fukun talsiliw kale.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Teliwi, Aisak e ilo dakalalomele: “Sua e, yu nelo maka kenemsomi, ‘Ku asina!’, nangsiliw kasike kame, yu nimtew mongom angom nem fukun teliw a?”, yangse kale.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nu kilele atemuwete: Yawe fein kuso alakabe kasike, numikel kuw bokolew bokolew keko, ‘Kitakamin weng mak kom tele num tele dukuluma!’, angeko, telesuluw te.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Kitakamin weng be kanekote: Alik alik nu kanelom mali nulo maka keyemsomi, anane kemokoluw te! Fein! Alik nu nukalem Gelal abiw mutuk fian bisuluw beem kukuw ken kukukemsuluw beem kukuw kuw kukuyemboluwka! Nimtew angom? Kute kuw Yawe em bamki so aluwkabe kunum kebelew kasike.”, dangsiliw kale.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Dangsiliw ding im bakate, Aisak e wanin fian mak kelewsomelei, i wanin so wain ok so wansiliw kale.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Waneko, banimsiliw ding ete, kutim mililiw danei, Aisak so, alemsal kunum biso, alik alik i kitakamin weng be dukusiliw kale. Dukusomeliwi, Aisak e ilo “Nakunum kumel yukal o!”, yangei, i fein elo koleweko, ikalem am dim kalo unsiliw kale.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Biim unsiliw ding bete, Aisak em ok miktem dikelomin unsiliw weng afak kunum i fein ok miktem mak telei, atemeko, Aisak elo bokolewomeliw: “Nu iti ok miktem mak telei, atemsuluw te!”, dangsiliw kale.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Dangiwi, e kawin tem ok miktem beem wiin e “Siba”, angse kale.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Beli, Iso em itol e 40 kese ding dim kabalak, e uneko, waneng alew mak yamduse kale. Sun waneng u Beli em mun kesomi, um wiin e Yudit ute te. Afam waneng u Elon em mun kesomi, um wiin e Basemat ute te. Waneng alew bi Kit waneng ite te.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 I alew Aisak so, auk Elebeka so yemkal biim ibolow ilum fian kuw duyemaliw kale.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.