Gênesis 25
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, deiw mak ding mak, Abalakam e iti waneng mak kuluse kale. Waneng buum wiin e Ketula.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Kulusomelei, waneng bu gung kel muluwel mak dukusu kale. Muluwel biim wiin e kanekote: Mak e Simalan e, mak e Yoksan e, mak e Medan e, mak e Midian e, mak e Isbak e, fe e, Sua ete te.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Um min Yoksan e aul alew dukuse kale. Mak em wiin e Seba e, mak em wiin e Dedan ete te. Dedan e Asul angin so, Eletus angin so, Eleum angin so, alik alik biim kunum mongom kese kale.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Ketula um min Midian e Efa so, Efel so, Kanok so, Abida so, Eleda so, teingabi kel kunum biim alew kese kale.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abalakam em kuaninba keko, bise ding kabalak e, e akalem on kisol mesesem mesesem eisneng alik alik be akalem min Aisak elo kuw dulewse kale.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Dulewse kate, akalem afam waneng buum muluwel bikal on kisol mesesem eisneng mak amen amen keyemse kale. Keyemsomi, ilo ataan tele beem dulum kalo yamde uneko, bokoyemomele: “Yu kanelom Aisak em mit mewso tele tele kelokoliw te!”, yangse kale.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Keko beli, Abalakam em itol e 175 kese kale.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Kesomelei, e kunum fasel sel keko, akalem fukunin beki kuw kesomi, menew ibolow so kesomi, fe, kuanse kale. Kuaneko, imisik kuansiliw awalik kumel im fom finik am biliw dim elo unse kale.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Keko beli, Abalakam em kuanse ding dim bakate, Sunbin-Got e Abalakam em min Aisak beelo bamki so kelewse kale. Kelewei, Aisak e kawin tem ok Belokiloi em mit mewso teinse kale.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Kale kel Ismael em muluwel dow im sang bete te.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Dukului, Ismael akal muluwel banban kailse kale. Emisik min em wiin e Nebayot te. Em teben em wiin e Kedal, mutuk im wiin e Atbel e, Miwsam e,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misma e, Duma e, Masa e,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Kadat e, Tema e, Yetul e, Nafis e. Fefe min em wiin e Kedema ete te.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Be Ismael em muluwel kalun kel im wiin bakate. Kalun kel kunum muluwel biim muluwel dow bi kalun kel kunum mongom kesomi, ikalem abiw abiw wiin amen amen keyemsiliw kale.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Keyemsomeliwi, Ismael em itol e 137 kesomelei, fe e, kuanse kale. Kuaneko, akati awalik kumel im fom finik am biliw dim elo unse kale.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Unei, Ismael em muluwel bi Kawila aneng fian elo uneko, Sul abiw mutuk fian teleko, aneng beem tele tele mutuk dim ka kel teinsiliw kale. Sul abiw mutuk fian be Asilia kalo unakabiliw beem deiw tokon dim kel, Isiw aneng fian beem ataan tele dulum elo gesiliw kale. Kasike, Ismael em muluwel dow i mali Abalakam em muluwel dow iso mewso kelew kelew kelinba kesomi, imikel kuw amen amen kesiliw kale.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Sang be Abalakam em min Aisak em talfut kese em sang te.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Beli, Aisak em itol e 40 kesomelei, e Alam kunum Betuel em mun Elebeka ulo kuluse kale. Um fik e Alaban kesomelei, Mesofotemia aneng fian em kasel kesiliw kale.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Keko beli, Aisak em kalel bu kumun du keko, aul banim kesu kasike, um imok e Yawe eso weng bokolewei, e em bokolewse weng be fein kiliko, Elebeka ulo dokoumse kale. Dokoumei, u aul kumun kesomi,
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 awang men kumun kesu kale. Kesomelui, aul bi kumun iw biliw kayak e, aso i bonge bonge keko, gansiliw kasike, auk Elebeka u gal keko, bokolomelu: “Yakei! Ne ilum fian mak kuli kai!”, angeko, Yawe eso beem dulum weng mak bokolewsu kale.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Bokolewui, Yawe e yan weng mak bokoumomele: “Kom kunum tem be kunum mongom alew mak biliw kasike. Aso im dow mongom e amen amen keko, mak e kitil nam kelei, mak e dus nam keloke te. Ning beem kitil e fik beem kitil bakilewoke kasike, fik be akalem ning beem afak keboke te.”, wangse kale.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Wangei, fein e, u ding feneko, bomelui, fe e, Elebeka u awang kunum aul alew mak dukusu kale.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Dukului, emisik aul be kalim kuw sese olol nam samal kalim atew kese kasike, em wiin e Iso dangsiliw kale.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Beli, em teben kunum aul malak talse be awkunum em golgol beelo teing falala talse kasike, akalem wiin e Sekow dangsiliw kale.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Beli, awang kunum biim tanbel kesiliw ding kabalak e, Iso e samal amin kunum sel kebomelei, kut kuw kakamalele kale. Kate, Sekow e am dim kel menew felit angeko, alenale kunum kese kale.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Keko beli, Aisak e kut samal wanomin ibolow fian kese kasike, e kut samal amin kunum Iso elo ibolow mutuk fian dulewale kale. Dulewale kate, auk Elebeka u am mewso kakamale kunum Sekow beelo ibolow mutuk fian kelewalu kale.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Deiw mak ding mak kabalak e, Sekow e kamge eisneng so wanin mak fuse kale. Beem ding ete, Iso e kut ete kiin kaim fingfing teleko,
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 ning Sekow elo bokolewomele: “Yemen tew kuanika! Ku fongate akate kamge so wanin kafing be dunema!”, dangse kale. (Dangse weng beem mongom ete kawtiw i akalem wiin mak e Idom dangsiliw kale.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Dangei, Sekow e fik elo yan weng mak bokolewomele: “Ken ati. Ku kulew kate, kulew beem yan e kanekote: Ne kom fik atew kesomi, aatim em kuanoke ding dim e, ning nete kom kulokolew fan beelo fein kuloki te.”, dangse kale.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Dangei, fik Iso e yan weng mak bokolewomele: “Kenka. Kame kuw, yemen tew kuanomin kis kebi kasike, aatim em fan kuloki be kilele dokoneminba kenembe te. Ku nem fik atew keko, bolewka!”, dangse kale.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Dangei, Sekow e bokolewomele: “Kame kuw weng fawtuk ayem weng mak bokonema!”, dangse kale. Dangei, Iso e fein weng fawtuk ayem weng mak bokolewei, ning Sekow be akalem fik beem emisk emdiw kese kale.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Keko beli, Sekow e Iso elo belet wanin so abal wanin ok fuse be dulewei, Iso e teineko, waneko, kumun gui angeko, fokfok moko, sak unse kale.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.